从“亚太市长峰会”谈汉英公示语的翻译_公示语的汉英翻译
从“亚太市长峰会”谈汉英公示语的翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“公示语的汉英翻译”。
摘要:通过年亚太市长峰会翻译中存在的问题, 翻译工作者纠错的贵任, 以及就其他城市在借助网络进行对外宜传这方面工作的一次调查的分析, 提出建议各城市均可有效利用网络这一媒介积极进行对外宜传, 重点做好网站内容的翻译工作。关键词:亚太市长峰会;翻译;责任;网络;对外宣传
2005年亚太市长峰会已落下帷幕, 来自世界各国尤其是亚太地区的领导友人们离开了, 峰会热烈而融洽的气氛定格了, 重庆市民们又开始每天繁忙的学习和工作了。那么, 这是否愈味着峰会就此从我们的记忆中消散双逝了呢如果不是, 那么在回顾峰会期间种种激烈, 种种勃发,种种深刻, 种种难忘的同时, 我们能否从中获得某种启示,继续某种思考呢 1.标语—“城市名片”翻译的规范性
毋庸置疑的是, 以万年亚太市长峰会的召开, 对于正在飞速发展, 日新月异的中国重庆而言, 是一次百年难遇的发展好时机, 前进好机会, 但同时亦是巨大的挑战。人们常说一个城市街道悬挂的标语口号算是该城市的一张张“ 名片” , 一个城市挂出来公示于众的发展口号或是欢迎辞令, 既是该城市自强自立自勉的见证, 同时也是该城市市民迎接外来宾客的热情和真诚的表露。比如上海申博时在市内大街小巷传递的“ 中国如有一份幸运, 世界将添一片异彩, 口号, 以“ 和谐与卓越”为核心理念的青岛城市精神, 等等, 这些口号或城市精神作为上海市、青岛市的发展见证, 城市象征。对外名片, 代表的不仅是这些城市全体市民的一种理念和愿望, 更代表着城市的身份、地位、精神和价值所在。所以, 尽管也许负载这些口号和标语的只是不怎么绚烂亮丽的一块广告牌, 一张宜传画, 它所代表的却是整个城市的形象、全体市民的形象, 代表普整个城市的水准、全体市民的情结。那么, 在迎接亚太市长峰会召开的那些紧锣密鼓筹划准备的日子里, 市民们看到的庆市区各街道各闹市悬挂张贴的口号标语正悄然发生着什么样的变化呢?人们看到许多标语牌旧貌换新颜变得更加沽净清晰。人们看到部分新出台的口号闪亮登场, 与市民见面人们看到少数重要的迎峰会口号标语, 比如“ 让重庆走向世界, 让世界了解重庆” , 有了中英文对照版本,一般排列是中文在上, 英文列下。笔者从中发现了一些“ 异常情况” , 印象最深的便是作为迎峰会最重要最醒目的宜传口号之一的“ 让重庆走向世界, 让世界了解重庆”有两种不同的“ 译本”。其一是在南坪工贸路边。“ Let Chongqing march to the world and let the world learn about Chongqing.”其二是在重庆江北国际机场候机大厅一侧“ Let Chongqing greet the world and let the world become acquainted with Chongqing”很明显后者存在拼写错误且是赫赫一排英文大字那么“ 明目张胆”地扎根在江北机场这样的外国来宾必经之路上, 眼皮之底下, 外宾们看了该作何感想会淡然一笑, 很宽容地忽略这个错误, 还是皱起眉头, 感叹这重庆市民英文水平的有失水准恐是后者作为东道主的重庆市民们情何以堪不管承认与否, 都是一种馗尬。笔者以为, 既然是笑迎海内外宾客的一张城市名片, 当以简短易记, 音美易诵, 铿锵悦耳为主, 外国友人既少有位中文者, 自然是看这英文翻译了。如果在重庆各处看到的均是不同的译本, 又如何达到这“ 易记”和“ 易诵”的效果呢笔者所见有限, 所以重庆市内此口号之译文有可能不止这两种, 那么恐伯国际友人也是走一路着一路, 同时也忘了重庆市民给出的迎峰会标语究竟原文是何种面貌了和我们重庆市民几乎人人耳熟能详的“ 让重庆走向世界, 让世界了解重庆”相比, 这样的反差是不是发人深思呢这里牵涉到一个口号译文的统一问题, 规范性问题。既然“ 英语公示语具有严格的规范性和标准性“ , 那么汉语公示语在翻译成英语时也应该遵循“ 规范“ 和“ 标准”的原则, 尽可能使译文统一、标准和规范。既然是迎新口号, 何不群策群力, 集众人智惫, 定出一个得到大家认可的译文, 然后张贴公布于众, 让只世中文的市民们看中文了然于心, 让只佳英文的外宾们过目不忘, 这恐怕要好过各处不一的译文吧? 2.纠错一译者的资任
随着改革开放之风吹道全国各地, 人们学外语热情的高涨, 全国各地越来越多的旅游景点开始出现了中英文对照的景点简介、游客须知等, 无疑为来自五湖四海的海外游客提供了极大的方便。然而, 由于部分城市旅游局等相关上级部门把关不严, 重量轻质, 部分译者水平有限, 翻译不当, 导致一些景点的英文翻译错误百出, 贻笑大方。如果只是贻笑大方倒也罢了, 而这些英文主要是给外国游客看的, 那么出现这么多错误又是不是有损该城市的形象,有损我们中国人的形象呢:答案是肯定的!记得笔者在重庆南坪兴澳海底世界游玩时, 很惊喜地发现墙上那一张张介绍海洋生物的图片旁全部附有中英文对照的介绍。可细读之下, 惊喜很快烟消云散,那些英文不仅存在语法错误还有很多中英文内容并不对应甚至相差甚远。后者姑且不谈, 因为中英文内容不十分对应的情况在翻译过程中是允许存在的, 但语法错误就绝无托辞了。这样的翻译让来重庆旅游的外国游客们读了会是什么样的感受?以热情好客著称的重庆人民就是以这样的方式来欢迎我们的客人的吗?恐怕说不过去吧。类似的情况兴澳海底世界绝不是个别。笔者去重庆市著名风景名胜区金刀峡旅游时也看到过类似的让人哭笑不得的“ 中英文对照” , 实在煞风景!笔者在重庆菜园坝火车站, 又遇一让人费解的译文。在公交车始发站一旁, “收费亭” 3个大字好不惹眼,再一看, 也是附有对应译文的:“Charge Pavilion” 这”charge”一词, Compact Oxford English Dictionary里是这样定义的: demand(an amount)as a price for a service rendered or goods supplied, 用在这里是否十分贴切暂且不谈, 但起码不致贻笑大方, 但再看这“ 亭”的译文, 竟然是“pavilion”!当时我脑子里闪现的第一个念头便是“凉亭” , 难道此二亭也可共用一个译名吗? 又查Compact Oxford English Dictionary, pavilion的词义有以下4个① Brit.A building at a sports ground used for changing and taking refreshments.②a summer house or other decorative shelter in a park or large garden.③a marquee with a peak and crenellated decorations, used at a show or fair.④a temporary display stand or other structure at a trade exhibition.这4个释义, 不是休息场所, 就是凉亭, 不是设在集市旁的大蓬就是贸易展览时搭建的临时摊点, 与“收费亭”并无任何相通之处;再者, 笔者乘车行驶在成渝高速公路上时, 沿途所见收费站均是“Toll Gate‟, 上网查到的“ 收费亭”的译文也是以“toll booth/tollbooth”居多, 这不能不说明”charge Pavilion”之译有误。重庆市沙坪坝刚开业的王府并百货其人口处的英文翻译着实让人大跌眼镜: Welcome to Wang Fu Jing Supermacket, 光是这最后一个单词就让人哭笑不得。如此有名的百货公司, 如此醒目的超市标牌, 却犯了如此荒谬的错误。错不在大, 错就不行!这么简单的一个单词, 居然也拼写错误!中国的知名商家, 超市人口的译文竟做如是状, 能不让外国客人笑话重庆菜园坝火车站对面“ 知识重庆、诚信重庆、魅力重庆” 口号赫然人目, 这难道只是一纸空文吗?当然不行!但这些有失水准的英文翻译的确有悖这一口号的精髓。笔者相信不仅是笔者本人,而且很多翻译同行、英语同行也对此类现象早有觉察甚至也早就在心里犯起了嘀咕吧?那么为什么这类现象一直存在呢?虽然原因是多方面的, 但有句话叫做“在商言商“ , 学翻译搞翻译之人理应对此类现象伸出更为灵敏的触角, 抱持实事求是, 有错必纠的态度, 并勇敢地责无旁贷地承担起一个译人的责任。什么责任呢?那就是检查并指出错误提出修改意见的贵任。向谁提出修改意见?那得依情况而定, 如果该单位负责人能及时认识到问题并采取补救,组织相关人力对译文错误一一修改, 那当是最好, 也能预见该单位今后在面对此类问题时不会再那么硫忽大意如果该单位负贵人不以为然, 那么可以上报相关部门, 包括当地旅游局等, 因此事关乎整个城市的形象, 绝非个人利益得失。真正负责而又合格的译人当能不仅指出错误且能当仁不让, 提供更佳的译文, 让这些原本容颜不佳的译文新装登场, 让外国游客读来顺口顺心顺意, 也算是真正尽到了我们的地主之谊, 也维护了城市形象。当然, 仅仅要求翻译者对此类劣译、误译负起贵任, 勇于纠错, 答于纠错肯定是远远不够的, 旅游、外事等主管部门也得有所行动, 负起相应的贵任。对此, 杨全红教授在他的《也谈汉英公示语的翻译》一文中谈到公示语翻译质量的提高时,也发表了类似的看法“ 主管部门应该有所行动, 比如, 对译者准人把把关, 遨请专家学者对现有劣译会会诊, 或者统一制作部分常用公示语标牌双语或多语, 等等。” 只要相关部门以及有贵任心的翻译工作者携起手来, 共同致力于公共场所文字的翻译质量提高工作, 该领域的翻译面貌定能焕然一新, 美化城市的同时也滋养人们的心灵。
3.走向世界—从翻译做起
重庆市政府为迎接亚太市长峰会的召开, 各方面周密策划, 精心准备, 这其中包括组织相关部门安排重庆市政府公众信息网的翻译工作。而笔者有幸参加了重庆市公众信息网的翻译工作。我们翻译小组一共7人, 分工合作,齐心协力, 前后用了差不多一个月的时间终于完成了整个网站资料的翻译工作。这一个月的翻译甘苦, 因亲身体会, 辛勤笔耕, 至今记忆犹新, 多有感慨。但这里笔者想说的是并非这译事的种种经历和成长, 而是重庆市政府组织的这一次集中翻译留给笔者的思考。在开始敲电脑键盘正式翻译之前, 先是浏览了北京市和杭州市两大城市的市政府网页, 打算借鉴一下这两座大城市政府公众信息网的英文翻译套路。结果不看不知道, 一看不解了怎么作为中国心脏的首都北京政府网竟没有英文版内容,倒是浙江的省会城市杭州政府公众信息网中英文版本却有?许是因为“ 上有天堂, 下有苏杭”之故吧, 作为中外游客云集的杭州, 政府网有英文对照似乎顺理成章, 可北京呢?情况不也类似吗?于是不解。在重庆市政府公众信息网资料的翻译工作按时顺利完成后, 上网进行了一次全面的查询和搜索, 旨在调查统计全国所有省会城市包括个直辖市、香港和澳门特别行政区中有多少是政府网站有英文简介的。结果显示, 全国共33个省级行政区(包括香港和澳门特别行政区), 其中有15个省会城市的政府信息网有中英文版, 包括成都、重庆、沈阳、上海、南宁、杭州、海口、哈尔滨等, 而其余18个城市则只有中文版本, 包括西安、昆明、北京、长春、西宁、长沙、石家庄、太原等。那么这意味着什么呢?依笔者之见, 这至少意味着我国部分城市在加快建设, 扩大开放方面做得还不够, 还有所欠缺, 有待完善。“ 国际交流是双向的中国不仅要翻译引进世界各国的先进科技成果、管理经验和生产手段, 同时也要通过翻译向全世界介绍博大精神的华夏文化。”[3] 尽管看似一个不起眼的现象, 不就是政府网站没有英文介绍吗可为什么有的城市又在这方面走在了前面, 具有完善自我, 对外开放, 吸引外商的理念和惫识这一现象的确值得我们深思。“ 随着改革开放的深人发展, 越来越多的海外人士希望尽可能全面、正确、详细地了解中国, 而中国为了走向世界, 也需要借助各种传播媒介, 向世界介绍自己, 面对这种形势, 对外宜传工作的重要性是不言而喻的。”[4] 也许有的人会说, 又不是所有的城市都是旅游城市, 更不是所有的城市都能像重庆那样获得殊荣, 能有机会举办亚太市长峰会, 那么似乎并无必要劳师动众组织很多专业人士来完成这浩大的翻译工程, 去积极主动地“ 向世界介绍自己”。真是这样的吗有句话不是说“ 机遇偏爱有准备的头脑”吗?如果总等不得不翻译时再来翻译, 总等形势紧迫时再来赶工, 不单是翻译质童很难保证, 更严重的恐怕就是会因此丧失很多发展的良机了。还有句话说的是‟„有备无患” , 为什么不在等待机遇的同时也日积月爪, 为自己创造机遇一旦英语版的内容发布到网上, 那便是一种标志,一种昭示, 标志着该城市对外开放的蓬勃生机, 昭示着该城市对外交流的迫切愿望。众所周知, 一件产品要广为人知, 必须大力宜传, 吸引人们去关注它、购买它。一座城市何尝不是如此通常情况下, 只有城市自己对外表达这样的愿望, 加大对外宜传, 通过各种现代化媒介包括网络为自己创造机遇, 机遇才会光顾, 机会才会降临。不仅如此, 中英文翻译的工作做得越早, 那么日后内容不断更新, 风格不断创新, 形式不断完善的可能就越大, 就会因点击率的上升而受到更多人的关注和维护那么我们有理由想象和期待该政府网站的发展会更好, 也将因为英文翻译质量的上乘而备受外国游客、商人和其他友好人士的关注。这不是潜在的机遇又是什么这不是未来的发展又是什么当然, 这里仅提到了英语版本并不是说我国任何一个城市的网站都只需要中英文两种文字的版本, 所谓具体情况具体分析, 像东北三省等与俄罗斯接坡或邻近的省份城市, 就可以根据城市发展需要创建俄语版本等等。这一看来并不会收到立竿见影之功效的准备工作从长远来着对一个城市的发展自是必不可少的。参考文献
[1]北竹, 单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002(5):79.[2]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[M].中国翻译,2005(6): 46.[3]金息康.跨文化交际翻译续编[M].北京中国对外翻译出版公司, 2004:1.[4]王动.必须重视对外宜传品的翻译质量[J].中国科技翻译, 1994(3):54.[5]黄雪春.构建新时期重庆市形象议[J].重庆娜电学院学报社会科学版, 2006(2): 227-228.