英语外事常识和纪律_英语学习美国常识
英语外事常识和纪律由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语学习美国常识”。
外事常识和纪律 Unit 1
在英语国家里,人们见面多以“Hi.”、“Hello.”或“How do you do?”、“How are you?”为寒暄语的开始。根据见面时间的不同,还可以用“Good morning.”、“Good afternoon.”、“Good evening.”等。其中,“Hi.”主要用于同龄人之间或非常随便的场合;“How do you do?”为初次见面时打招呼用语。对以上用语是否如实回答,取决于彼此关系如何及问话人是否真的关心。通常,只用“Fine,thank you.”或“I'm doing fine.”等回答,这一点与汉语大致相同。熟人间别后重逢,除问好外,还可以询问几句“It's a long time I haven't seen you.How are you getting along with your life?”(好久不见了,过得怎么样?)、“How is your wife?”(您夫人她好吗?)等,以示亲密。
近年来,英美人打招呼使用省略句的情况越来越普通,尤其在彼此相熟的年轻人中间。如:“Hi.What's up?”(没什么,你呢?)“Not too much.I've been pretty busy.”(不怎么样,很忙。)
外事常识和纪律 Unit 2
与西方人打招呼,切忌使用中国人的习惯用语。“吃饭了吗?”、“去哪儿了?”、“干什么去?”等对于中国人来说比较随便、友好甚至亲昵的问候方式,如直接用来问候欧美人士,会很难让对方理解和接受。因为在西方社会,这些都不属于问候语,而是有其实际含义。如“Have you had your meal?”(吃饭了吗?)一句,就有“你打算邀请他出去吃饭”的意思,而“干什么去?”、“去哪儿啦?”等,直译成英语是:“Where are you going to do?”、“Where have you been?”,欧美人听了很可能会不高兴,可能会说:“It's none of your busine!(你管得着吗!”)。在西方国家,要去哪儿或去过什么地方、要干什么或已经干了什么,都属于个人隐私,一般是不允许他人问及的。至于中国人常用来打招呼的“你早!,”如直译成“You're early.”用来问候欧美人士,就更令对方不知所云了。
外事常识和纪律 Unit 3 英语中,介绍也包括自我介绍和介绍他人两种,但无论哪种介绍,中西方文化间的差异都很大。我国文化崇尚“自谦”,自我介绍时谦词较多,西方人则力求将个人优势尽可能展现出来。这一点,涉外交往中要多加注意。另外,出于“尊老”观念,中国人在介绍他人时,一般是将年长、位高者介绍给年轻、位卑者,西方文化正好相反,是将年轻、位卑者介绍给年长、位高者。
介绍还有正式、非正式之分。正式场合,无论自我介绍还是介绍他人,都应该说出全名、头衔、职业、职务等,以示郑重。介绍时,往往使用称呼加姓名,不能只提名字。对领导、专业人士或年长者,除非对方要求,通常不直呼姓名。介绍配偶时,不能以“Mr.”、“Mrs.”相称,而应称“My husband”或“my life”。非正式场合,一般说出名字(first name)、身份及与介绍者的关系就可以了。自我介绍时,不能以问对方“What's your name?”开始,而应自报家门:“Hello,I'm…”。
外事常识和纪律 Unit 4
西方社会也盛行互赠礼物,特别是出席专为你举行的聚会、宴会时,一般都要带点礼物(赴宴不送礼品,往往意味着你要回请一次)。西方人送礼时象征性的,不讲究花钱太多,一般是一瓶酒、一束鲜花或一盒巧克力(礼物太重容易让人产生“重礼之下,必有所求”的心理负担)。赠送礼品时,还要说明寓意、特点、用途,让对方明白这是你精心选择的东西。送花切忌送菊花,百合花,黄玫瑰等。在一些欧美国家,菊花、百合花象征死亡;黄玫瑰是亲友分离的象征。他们也不送成对的花(13朵花更是不能送的)。
中国人送礼时常说“礼不好,请笑纳”、“实在拿不出手”、“没来得及好好挑选”等客套话,听者一般不会当真,但欧美人士对此却会有遭贬之惑。他们送礼、收礼很少谦词。中国人受礼时“受之有愧”的习惯说法,也容易被他们视为无礼。
按照西方习俗,接受礼品一般是当面打开(当然,如果聚会规模大、客人多,也可以先把礼物放在一边,找时间再打开供客人欣赏)。主人要一边拆包一边致谢。
军人遇到外籍人士赠送礼品时,按规定应当婉言谢绝;无法谢绝的,时候必须立即向上级报告。
外事常识和纪律 Unit 5
“Thank you.”在西方使用十分频繁。任何人帮你做了事,不管对方是上司还是佣人,他们都会说“Thank you.”。回答英美人士的“Thank you.”,一般用“You're welcome.”、“It's a pleasure.(”根据不同语境,可译成“不谢”、“愿意效劳”等)。汉语中相对应得词语很多,如:“没什么”(Not at all.)、“没关系”(It doesn't matter.)、“没事儿”(No problem.)、“过奖,过奖”(You flatter me.)、“惭愧,惭愧”(I feel ashamed.),使用时,要注意中西方文化的差异,否则,很容易掉进“语言的陷阱”。
有这样两个例子。一位中国女士帮了外国客人的忙,对方致谢:“Thanks a lot.That's a great help.”。该女士不会用“Thank you”,而是按汉语习惯回答:“Never mind.”。她是想表达“没关系”、“不用谢”之意,但客人听了却是“一头雾水”。因为在英语国家,“Never mind.”是对方表示道歉而自己不予介意,安慰对方的习惯用语。
还有一次外宾来访,陪同参观完后,外宾照例表示感谢,中国陪同人员也按习惯作答:“It's my duty to do so.”(这是我应该做的)。这样一句在中国人看来绝非冷淡,而是十分恰当、谦逊的答语,外宾听后照样一脸愕然。因为在英语国家,上述话语另有潜台词:“不用谢,我是没办法才这样做的,因为这是我的职责,否则,我是不会来陪同你的”。
类似的例子还可以举出很多。因此,在外语学习和涉外执勤中,一定要注意不同文化之间的差异,使用恰当的表达方式。
外事常识和纪律 Unit 6 应邀拜访欧美人士,离开前20分钟就要提醒主人你得走了,然后等时间差不多了再起身告辞。这种道别方式对中国人来说可能有点“拖泥带水”,但中国人“说走就走”的做法对欧美人士来说也是太突然了。
西方人告别奉行主随客便。客人要走,表明来访目的已经达到,应尊重客人意愿,即使主人有事相留,也多以征求意见方式,绝不强人所难。
与主人道别,西方人一般不说:“I'm sorry to have taken up so much of your time.”(我该走了,你们一定累了)。按照西方习惯,当你想提前离开,又不想破坏其他客人兴致时,一般是说:“I'm afraid I have to go now.But don't let me break up the party.”(我得走了,但不要因此中断了聚会)。送客也只送到门口。此时,作为客人无须说:“Stay where you are.(”请留步)或“Don't come any further.(”不必远送),主人也不说“Go slowly.”(慢走)一类的话。
结束交谈也需要技巧。比较常见的方式是在合适的时机加上:“It's really nice talking to you.(和你谈话确实很愉快)”、“Nice meeting you.”(认识你很高兴)。在英语中,这即表示你要结束谈话。
外事常识和纪律 Unit 7 英美人说“Excuse me.”或“I'm sorry.”的机会很多,问路或打断别人谈话时会说:“Excuse me.”;无意踩了对方的脚,用坏了他人的东西会说:“I'm sorry.”。要学会正确使用“Excuse me.”、“I'm sorry.”或“Pardon.”表示歉意,首先要弄清英美人“礼貌上的道歉”和“做错事之后的道歉”两种不同的道歉方式。如果是违反社交规则,可以用“Excuse me.”弥补礼节上的过失,而无意损害他人财产、权利或情感,以及要对他人的不幸表示同情时,要用“I'm sorry.”。译成中文,前一种方式是“我很抱歉”,后一种方式是“我很难过”。
当听不懂对方谈话时,中国人会脱口而出:“What are you saying.(你”说什么?),这在英美人听来是不礼貌的。正确的说法是:“Pardon.”或“I beg your pardon.”(请再说一遍)。
外事常识和纪律 Unit 8 在我国,熟人间见面相互问候身体状况是好意,说明彼此关心,挂念,感情非同一般,但以此对待西方人,却会适得其反。西方人“讳疾忌医”,对他人过多关注自己的健康状况抱以反感。因为在现代西方社会,身体健康被视作“个人资本”,不容他人有丝毫怀疑。英美人得知他人生病,通常反应时:“Take care of yourself.(”照顾好自己),或“I hope you will be better soon.”(希望早日痊愈)。
对西方人表示关心、关切,切忌按中国人的习惯,以兄弟、父母、过来人的口气问候或提建议。如:“Drink plenty of water.”(多喝水),“Don't drink too much.(少喝点儿酒)”,“Put on more clothes,or you'll catch cold.”(多穿点儿,别着凉)。西方人强调个性独立,除非明确表示需要帮助或建议,否则,他们是不领情的。在他们看来,这些话都带有教训人的味道。他们会觉得你是把他们当小孩了,怎么连走路、穿衣都要你来教导。他们会说:“I know it.I can manage myself.”(我知道,无须你来操心。)
外事常识和纪律 Unit 9 在西方国家,赞美别人和接受别人赞美都是非常正常的事。有时“赞美”只是一种礼貌用语,比如,你能说几句英语,对方会说:“Your English is very good.”;你穿上一件新衣服,对方或说:“You look great today.”;你送上一件小礼物,对方会说:“It's beautiful.I like it very much.”。遇到一位女士,男士往往是说:“You are so pretty today.(你”今天真漂亮)。在西方社会,当面赞美一位女士的长相,才气、衣着等是有教养的表现。
在如何对待他人的称赞上,中西方文化的差异也很大。中国人往往表现得很谦逊,常采用否认、自贬的方式作答。如:“No,my song is very poor.”(不,我唱得不好);“The dishes didn't taste good.”(菜不好);“No,no,it's just a very ordinary dre.”(不,不,很普通的衣服)等。对中国文化知之甚少的英美人对此很不理解,有时甚至闹出笑话。一次,一位西方人夸中国同事的妻子漂亮,这位丈夫回答:“Where?Where?”(哪里,哪里),西方人听后大吃一惊,连忙解释:“From head to foot.”(从头到角)。
因此,涉外场合,如何得体地应答对方的祝贺、赞美颇有学问,最好的选择是谦虚适当。如:“We've done our best.”(我们尽力了)、“Hope we'll do much better next time.”(希望以后做得更好一些)、“There's still much room for improvement.(还有很多地方需要改进)。
外事常识和纪律 Unit 10 在西方社会,亲人及熟人见面、道别,多是拥抱、亲吻、贴面颊。夫妻之间是拥抱、亲吻;父母之间是亲脸或亲额头;兄弟姐妹及平辈亲友之间是贴面颊;晚辈对长辈一般是亲额头。在欢迎、祝贺等较为隆重的场合,也有拥抱的礼节,有时是热情友好的拥抱,有时则是纯礼节性的。即使在西方,亲吻也是非常亲密的问候方式,一般只限于夫妻和情人之间。另外还要考虑场合和背景。在带有交际色彩的集会、宴会上可以相互亲吻,但在纯工作场合,一般应以握手方式问候。
握手应由主任、年长者、身份高者、女士先伸手;客人、年轻者、身份低者先问候,待对方伸手时再握手。多人同时握手时不要交叉。男士与女士握手时,往往只握一下对方手指部位即可。在外交场合遇见身份高的领导人,应有礼貌地点球致意或表示欢迎,一般也不要径直去问候,而应在对方应酬活动告一段落之后,再走上前去问候致意。
着军装与对方握手时,应先行举手礼,再握手。
外事常识和纪律 Unit 11 西方人时间观念比较强,每天的日程大都是事先安排好的,邀请或拜访西方人一定要提前预约。另外需要注意的是,西方人信守个人生活至上,讨厌一切外来干扰。因此,要尽量避免到其私人居所拜访,同时也要尽量避开节假日、用餐时间或过早、过晚时间。
按照西方习惯,邀请他人做客、进餐或参加其他活动时,主人一般要提前一至两个星期发出邀请,以便对方做出适当安排。收到邀请后,被邀请方应该立即做出接受或不接受的明确答复,不能仅说:“Yes,thanks.”。此时,英美人的习惯说法是:“Yes.I'd be glad to.”。如不接受邀请,也要遵循“礼貌第一”的原则。英美人认为“flat denial(断”然拒绝)他人好意,是无礼的表现。得体的做法是:先表示自己很愿意接受邀请,然后话锋一转,道出拒绝的原因。万一找不出理由,可以编造一个“White lie”(善意的谎言)来拒绝,以免伤害对方感情,最后还要附一句:“Thank you all the same.”(同样感谢)以表谢意。
如约定时间和约会时间相距较长,最好在约会前一两天再打电话确认一下。
外事常识和纪律 Unit 12 在西方社会,“Punctuality”(准时)是受到高度重视的。守时即是守信,有计划地行动时有能力的表现,让客人久等则是不礼貌的。地位相同的人相约会面,迟到5分钟要略致歉意,不足5分钟则无关大体,稍有表示就行了。如果迟到几十分钟还没有露面,对方会认为是“insult period”(侮辱时间)的开始。此时,若没有令人信服的解释,彼此间的关系可能就要重新考虑了。
因此,约见、拜访西方人士,一定要守时践约。即,按约定时间、地点会面,不迟到,不失约,也不早到。提前在会面地点出现也是不礼貌的。万一因故不能准时到达,一定要及时告知,以免对方等候。必要的话,还可另行改期,但一定要郑重道歉。
外事常识和纪律 Unit 13 英美人姓名的排列顺序与汉语正好相反,是名在前,姓在后。如威廉·莎士比亚,威廉士名,莎士比亚是姓(在图书目录、索引及某些表格中,为了检索方便,也是姓在前,名在后,姓后加置逗号)。
英美人的名,因为排列在前,叫“first name(英国人也称“”Christian name”;美国人称“given name”即“教名”)。为书写或称呼方便,名可以缩写或写字头,如查·狄更斯(但姓不能缩写)。还有些人的名是“双名”,即在教名和姓之间加一个名字,称为“middle name”(中间名),一般是以父系或母系某人的名字命名。中间名一般用缩写形式。
英美人的,即“family name”,也称“surname”或“last name”。在文件、表格中则作“forename”。
此外,也有一些父母用自己的名字给孩子取名,为表示区别,在姓名后加“Senior(大,缩写为”Sr.)或“Junior(小,缩写为”Jr.)。如:“I'm referring to George Bush,Sr.;not George Bush,Jr.(我是指大”布什,不是小布什)。
外事常识和纪律 Unit 14 英美人之间相互称呼,很少像我们国家这样使用“官衔+姓氏”或“辈分+姓氏”,大多是将无等级的中性词“Mr.、Mrs.、mi”置于姓或姓名前相称。其中,“Mr.”适用于男士,“Mrs.”适用于已婚女性,“mi”适用于未婚女性(“Mr.、Mrs.、Ms.”后不能单独接教名)。英美人的称呼在不同场合大致可分下列五种(以Paul Johnson为例):
1.只称呼名:Paul(一般场合,用于熟人)。
2.名字+姓氏:Paul Johnson(一般、正式场合均可使用)。3.头衔+姓氏:Mr.Johnson(比较正式的场合)。4.头衔+全部姓名:Mr.Paul Johnson(正式场合)。
5.只称呼姓氏:Johnson(仅限公众人物,如:克林顿Clinton,布什Bush,里根Reagan。对一般人只称呼姓氏是绝对错误的)。
外事常识和纪律 Unit 15 不同的文化有其特定的谈话空间,距离太近或太远,都会给人不自在的感觉。英美人习惯的交谈距离是0.5-1米(亲朋好友间则是0.15-0.5米)。有时为了表示亲近,中国人喜欢有意靠近对方,但以此与西方人打交道,却有可能闹出误会。在我国,年轻的同性朋友勾肩搭背走在一起,被看做关系密切,但在英美人眼里,却有同性恋之嫌。因此,涉外交往中,彼此间的距离也是需要多加注意的。
按照国际惯例,人与人之间的正常距离大致可分为以下四种:一是私人距离,其距离小于0.5米,仅适于家人、恋人及至交之间,因此被称为“亲密接触”;二是社交距离,其距离大于0.5米,小于1.5米,适用于一般交际应酬,也称“常规距离”;三是礼仪距离,其距离大于1.5米,小于3米,适用于会议,演讲、庆典、仪式及接见等,意在向交往对象表示敬意,因此被叫做“敬人距离”;四是公共距离,其距离在3米开外,适用于公共场所与陌生人相处,所以又称“有距离的距离”。
外事常识和纪律 Unit 16 英语中,还有“Sir、madam、lady、gentleman、Sir(大写)”几个称呼语。其中,“Sir、madam”是对年长,位尊者的尊称,如不知对方姓名,称呼男性可用“sir”(先生),称呼女性可用“madam”(女士)。“lady、gentleman”,用于集会、演讲等正式场合。但有些女性不喜欢在工作场所被称为“ladies”,因为该词有“贵妇人”和“女士”两个意思,既含尊敬之意,也有依附“gentleman”的意思。“Sir”指爵士,可与名或姓名连用(但不能只连姓),如Eamonn Smith,可称Sir Eamonn或Sir Eamonn Smith,不能称Sir Smith。按照英美人的习惯,女士婚后适用丈夫的姓。如Louise Blake和Edward Dowson 结婚后,便改称Louise Dowson。
中国传统文化中的许多尊称、谦称,如“X先生、X老”等,在英语中几乎找不到对应词语,只能用“Mr.、Mrs.”相称,而不能把“某君”译作“Gentleman X”,把“某老”译作“Senior X”,或“Old X ”、“Respected X”、“Lord X”等。
外事常识和纪律 Unit 17 在英美国家(尤其在美国),正式头衔(formal title)一般很少使用,除非某些特定职业的人,如政府高级官员、法官、医生、博士、教授、达到一定军衔的军官及宗教领袖等,可单独称“Minister(部长)”、“Colonel”(上校)、“Profeor”(教授)等,也可同时加上姓氏或“Mr.、Mrs.、mi”相称,如Maj.Miler(米勒少校)、Mr.Captain(上尉先生)、Dr.Martin(马丁博士)等。由于英美人十分重视反映其成就、地位的学衔(profeional title),对具有一定学术地位的人,最好在姓前加上“Prof.”或“Dr.”相称为妥。如称呼一位有博士学位的美国议员,称其为“博士”(Dr.),要比称其为“议员”(MP)更受对方欢迎。有的国家队将、元帅等高级军官称”Your Excellency(阁下)“。
但是,行政职务(Official titles)不能与姓氏或”Mr.、Mrs.、mi”等连用。如不能说:Manager Smith(史密斯经理)、Ms.Secretary(秘书小姐)、Teacher Li(李老师)等,这一点,与中国人的称谓习惯不同。其他不能与姓氏连用的还有“engineer(工程师)”、“bo(老板)”、“director(主任)”、“chairman(主席)等。”当然也有例外,那就是美国总统,可以称作:President Clinton(克林顿总统)。
外事常识和纪律 Unit 18 在英美国家,家人或亲属间相互称呼远没有汉文化这么复杂。英语中称呼上一辈直系亲属的词只有“uncle、aunt”两个;称呼上上一辈亲属的也是:“grandmother、grandfather”;称呼同辈亲属的只有“cousin”一个。指称上相应也比较模糊,如“cousin”就可以对应“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹”八种称谓,“uncle”可以对应“伯伯、叔叔、舅舅、姑夫、姨夫”五种称谓。此类带亲属关系的称谓仅限于亲属间使用,亲属之外一律以姓名相称,也不在“uncle、aunt”等后面加姓相称。小孩称呼同伴的父母或父母的朋友等大人时,一般是客气地在姓前冠以“Mr.、Mrs.”等相称,如彼此很熟悉,也可直呼其名,以示亲切。需要特别注意的是,汉语中一些很有礼貌的称呼语到了西方却变成了不礼貌用语,如用“小+姓”称呼英美人士,就被认为是很失礼的。
小孩称呼父母,一般用“daddy、mummy”,稍大一些,改称“dad、mum”,再大一点,改口叫“father、mother”。兄弟姐妹等同辈人相称,一般用“first name”,而不用“sister、brother”,更不用“third elder brother”(三哥)、“fourth sister-in-law”(四嫂)之类字眼。
按照英美人的习惯,父母称呼自己的孩子,或亲戚、熟人间相互称呼,除“first name”外,还常用“pet name(”昵称,相当于我国的“小名”)。昵称通常是有规律的从“first name”缩写、简化而来,或在其后加y、ie(一般用来称呼儿童)。如Tom-Tommy(Tommie),Susan-Susie。美国前总统James Carter自己署名时,就常喜欢用昵称:Jimmy Carter。
外事常识和纪律 Unit 19 使馆(embay),是一个国家外交代表机关的统称,其主要外交人员职衔及职责分别为:大使(ambaador),全称“特命全权大使”,为一国元首派往另外一国家的最高级别外交代表,可以请求驻在国元首接见。参赞(counsellor),使馆中仅次于大使的高级外交人员。其中,商务参赞(commercial counsellor)为一国经济主管机关向驻在国派遣的代表;文化参赞(cultural attache)为使馆中负责处理与驻在国文化交往事务的外交人员。武官(military attache),一国军事部门向驻在国派遣的代表。秘书(secretary),使馆中介于参赞和随员之间的外交人员,分为一等秘书(first secretary)、二等秘书(second secretary)和三等秘书(third secretary)。
领事馆(consulate),是一国驻他国城市或地区的领事代表机关的统称。领事是一国根据协议派驻他国某城市或某地区,以保护本国及其公民在该地区的权益的代表。一般有总领事(consul general)、领事(consul)、副领事(vice-consul)、领事代理人或称代理领事(proconsul)四级。
外事常识和纪律 Unit 20 当双方观点和做法发生冲突时,英美人喜欢“先肯定后否定”,再补充适当理由。如:I'm afraid I can't agree with you.(恐怕我不能同意您的意见。)I beg to differ with you on this matter.(请允许我在这件事上与您有分歧。)Maybe you're right, but don't you realize…(也许你是对的,可逆有没有想到……?)There's a lot in what you say.But it's more than I can answer your question at the moment;I think I should consult this with our leader.(您说得很有道理,但眼下我无法答复您,我想,我应当向上级请示一下。)
当然,非正式场合或若对方有明显敌意,也可以采取直截了当的说法。如:“I don't think so./I wouldn't say that.(我可不这么认为!)I rather doubt it.(我相当怀疑!)On the contrary.(恰恰相反!)That's wrong,surely.(这显然是错误的!)Are you kidding?(你开玩笑吧?)That's ridiculous.(荒唐!)
需要说“No”时,中国人喜欢“直接否定”。如:Never。(永远不!)No,you can't.(不,不行!”)It is impoible./Out of the question.(不可能!)或者,不明确表态,含糊其辞。如:Let me think it over.(我考虑考虑。)I'll put the matter aside for a couple of days.(过几天再说。)对此,英美人大多感到不好接受或摸不着头脑。
外事常识和纪律 Unit 21 英语作为一种国际性语言,是目前世界上使用人数最多的语言之一,使用人数达7.5亿。英语作为第一语言的国家,除英国、美国外,还有加拿大、澳大利亚、爱尔兰、新西兰、南非等,使用人数3.4亿;作为第二语言的国家,有印度、巴基斯坦、尼泊尔、锡金、缅甸、新加坡、津巴布韦、尼日利亚、加纳、纳米尼亚、牙买加、百慕大、马来西亚等。
外事常识和纪律 Unit 22 英国全称为:“the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”(大不列颠及北爱尔兰联合王国)。其中,Great Britain(大不列颠),指England(英格兰)、Scotland(苏格兰)和Wales(威尔士)三大岛屿。英国的行政区划包括England、Scotland、Wales和Northern Ireland(北爱尔兰)四部分,首都London(伦敦)在England。在国外,很少有人使用“Britain”这一称呼,而大都使用其全称。
英国各个地区的人都很重视本民族的尊严,对“英国人”(English)这一笼统称呼并不认同,认为它以英格兰人等同于其他民族,抹杀了其他民族的个性。因此,在与我们习惯称之为“English”的英国人交往时,一定要充分考虑这一点,分别将其称为“English”(英格兰人)、“Scottish”(苏格兰人)、“Welsh”(威尔士人)或“Irish(爱尔兰人)。若”非要统称,最好用“British”(不列颠人)。
外事常识和纪律 Unit 23 英国国旗由英格兰、苏格兰、爱尔兰三面旗帜组合而成。1603年,詹姆斯一世继承王位后,英格兰与苏格兰合并,英格兰的白底正红十字旗(St.George's Flag)与苏格兰的蓝底斜白十字旗(St.Andrew's Flag)组合,形成最初的英国国旗。1801年,爱尔兰也成为英国的一部分,其白底斜红十字旗(St.Patrick's Flag)也在国旗上体现出来,这就是我们现在看到的英国“米”字旗。
外事常识和纪律 Unit 24 美国人生性浪漫,喜新奇、重实利、好交际,自由平等的观念比较强。和英国人比起来,他们往往不拘礼节,社交场合也不大讲究外表,说话直率,甚至对初次见面的人也直呼其名。平时,朋友、熟人相见,只是笑一笑,说声“Hi.”或“Hello.”,很少彬彬有礼地与人握手。正式聚会结束,也不一定跟每个人都握手道别,习惯上只是挥挥手,或说句“Well,so long everybody,I will see you tomorrow.”就一走了之。除非亲朋好友,美国人一般不会主动与对方亲吻、拥抱。
美国人与他人交谈时很少废话,答话也比较简洁,有时只说:“Yes.”、“No.”、“Sorry.”、“Yeah.”。待人接物,喜欢在符合礼仪的前提下直来直去。因此,与美国人打交道,如表现得过于委婉、含蓄,或是有话不明讲而代之以旁敲侧击、巧妙暗示,效果未必尽如人意。
外事常识和纪律 Unit 25 一般来说,未经本人同意直呼教名(first name)是不礼貌的,得体的做法是先称呼对方姓名,待双方熟悉后,再由年长、位尊者建议互称教名。
大多数美国人,尤其是年轻人,不喜欢用“Mr.、Mrs.、Ms.”称呼,认为过于正规。非正式场合初次见面,不管是介绍别人还是自我介绍,一般用“first name”,很少用“family name”或“middle name”。他们往往会主动告诉你如何称呼,如:“My name is Wilson,Paul Wilson,Call me Paul.”以示友好、亲切,甚至对自己的上级、教授等也是直呼其名。
同美国人交往,一般情况下可以随俗,但在正式场合或对于比较拘于礼节的人,一定要谨慎行事。除十分熟悉或地位相当的人外,一般都应以姓氏家“Mr.、Mrs.、Ms.相称。
外事常识和纪律 Unit 26 欧美人比较注重“privacy”(隐私),对一些中国人用来表示关心,爱护的话题,他们却讳莫如深。因此,初次与欧美人接粗,除避开“When are you going?”、“How about your healthy?”等话题外,下列话题也要尽量避开:
(1)What is your salary?(收入多少?)欧美人视财产和金钱为个人能力和地位的标志,一般不向他人借钱,也不打听他人收入情况。
(2)How old are you?(多大了?)在西方国家,年龄是一个人的“核心机密”,许多中国人听起来非常顺耳的尊称,如“老人家、老先生”等,他们听来却如诅咒一般。
(3)Are you married?(结婚了吗?)在西方国家,随便问及他人婚姻状况(尤其对异性),极有可能被视为无聊甚至“性骚扰”。
(4)Where do you live?(住在哪里?)欧美人士大都视居所为私生活领地,非常忌讳他人涉足和干扰,除非知己,一般不邀请外人到家中做客,也不轻易将个人住址、住宅电话等纯私人资讯“泄密”。欧美人的名片上就很少有此项类容。
(5)What is your busine?(干什么工作?)在西方国家,诸如“From which university have you graduated?(哪一所学校毕业?)”“What have you been doing before?”(以前是干什么的?)等,也被视作“商业机密”,反对别人随便“查户口”。(6)What is your religion?(信什么教?)在西方国家,信仰问题也属个人隐私。
外事常识和纪律 Unit 27 由于历史、文化、宗教的不同,不同国家和民族各有其独特的风俗习惯。如伊斯兰教徒不吃猪肉,斋月里日出后、日落前不能进食等。对这些风俗习惯不了解,很容易闹出误会,造成不好的影响。要学好英语,就要多了解、多观察。下面是英美社会较为流行的一些禁忌和迷信说法:Lighting three cigarettes from one match brings bad luck to the third person.(一根火柴点三支烟会给第三个人带来厄运。)Opening an umbrella in the house is bad luck.(屋中打伞会倒霉。)To pa under a ladder brings bad luck.(从梯子下面走过会带来厄运。)To break a mirror brings seven-years' bad luck.(打碎镜子会带来七年厄运。)It is unlucky to have a black cat cro the road in front of you.(看见黑猫横穿马路不吉利。)A Friday moon brings foul weather.(星期五的月亮会带来倒霉的天气。)
外事常识和纪律 Unit 28 在信仰基督教的国家里,“13”是人们最为忌讳的数字。不管是旅馆房号,还是就餐桌号,很少以此作为序号。不巧碰上此号码的人,往往会有“大难临头”之感。
有关该禁忌起源有两种说法。一是北欧神话。据说,当年诸神在英灵殿堂举行盛宴时,破坏及灾难之神洛基不请自到,结果,光明之神鲍尔德被杀。当时就座的正好是十三位。另一说法来自《圣经》的耶稣基督遇难日。这天晚上,耶稣和他的十二位门徒一起共进晚餐,遭门徒犹太出卖,第二天即被犹太教法庭钉死在十字架上。这顿晚餐因之被称作“最后的晚餐”,而这一天正好是13日,星期五。
“13日、星期五”在西方传说中因此成为多灾多难的日子,被大部分欧美人视为不吉利。甚至处决犯人也常选这一天,星期五因此还被称为“绞刑日”。
外事常识和纪律 Unit 29 西方人在一起聊天,也常提及丈夫、妻子、孩子、父母及兄弟姐妹等家庭话题。但是,有的西方人结婚很晚,有的根本就不结婚,因此,在谈及家庭话题时,应先设法弄清对方结婚与否。
一般情况下,从戴戒指的方式上大致可以判断对方结婚与否。戴于无名指为已婚,戴于中指为订婚或单身,戴于食指(或小指)为独身主义者。西方大多数已婚女士佩戴结婚戒指,但这一点并不绝对,有些已婚男女就不愿佩戴戒指。
外事常识和纪律 Unit 30 一般来说,母语国家的人大都能容忍非母语国家的人语音或语法上的错误。比如在言及第三者时,中国人经常混淆。“he”、“she”两个概念,对此,英美人士一般不计较,最多莞尔一笑,或在你混淆时提醒一下。但如果是为了练口语,在路上碰到一个“老外”就连珠炮似的问:“What's your name?”、“How old are you?”“Where are you going?”,即便你英语讲得再正确,对方的态度恐怕也不会太好。因为,在他们看来,这些都是“警察”用语,他没有犯罪,你有什么资格审问他呢?
这样的例子还有很多。据说有位外籍教官来华执教,下课后,上级领导走上前去热情地打招呼:“辛苦了!”这句话被直译成:“You must have had a tiring job”。虽然语音、语法都没有错,可这位外教脸上的笑容却一下子僵住了。为什么呢?因为在英语中,此话有两种含义:一是这个班很糟,教官上课很费劲;二是教官的体力或能力很差,上一堂训练课就累得需要休息。按照英美人的习惯,此时的问候语应该是:“Are you happy with your cla?(班上怎么样?)”或“How do you like your students?(你觉得学生们怎么样?)”“How are things with you?”(还好吗?)等。
由此可见,相对于语言失当而言,文化的失当更容易获罪于人。要学好一口地道的英语,不仅语音、语法正确,而且要讲得恰当,得体。
外事常识和纪律 Unit 31 由于中西方文化的差异,英美人在时间观念上与我国有所不同。在用“前”与“后”分别指称过去与未来时,中国人的着眼点是“过去”,是面对过去看问题,英美人正好相反。如:“We are going ahead of the story.”一句,就应译成“我们说到故事结尾了”(而不是“前面”)。而“the latest news”,是指“最新消息”,不能译成“最后的消息”。
“星期几”的表达方式也有所不同。如:“next Saturday”.译成中文是“下星期六”,指下个星期的星期六,但在英美国家却多了一种解释,如果说话时间是星期四,那么“next Saturday”可能指下周六,也可能指本周六,到底哪一天,要视具体情况而定。
外事常识和纪律 Unit 32 英美人在饮食方面可谓“心口一致”,想吃什么、不想吃什么,直截了当。要喝咖啡就说:“Yes,coffee,please”,不想喝就说:“No,thanks”,不需主人劝食。这方面,中国人客套话比较多,比如一位中国人到别人家做客,主人问:“喝点什么吧?”(How about a drink?),即使有点儿口渴,他还是回答:不了,别麻烦了。(”No,please don't go to any trouble.)。此时,如果主人是中国人,还是会端上点什么的,但如果是到英美人家做客,却会使主人无所适从,如果继续客套下去,你可能就真的什么也喝不到了。
到英美人家做客,主人一般会征求客人意见:“Would you like some drink?Tea, coffee, or wine?”(想喝点什么?茶、咖啡,还是酒?)如果是客人点咖啡,还会接着问:“How do you like it?(意即“加”糖还是牛奶”。)而在中国,喝茶是大众口味,且不讲究什么时间,只要客人来访,主人一般都会沏杯茶端上。
外事常识和纪律 Unit 33 涉外执勤中,准确无误地交流信息十分重要。有时需要明确指出对方理解上的错误,但语气一定要委婉、礼貌,态度生硬会影响沟通,造成不必要的误会。比较得体的说法有:I don't think you're right.(我认为是您错了。)It sounds wrong.(好像是错了吧!)
如果对方不懂你的意思,就需要换句话再说。此时可以用:Let me put it another way…(换句话说……。)Sorry, let me explain.(对不起,我来解释一下。)同时,也可以使用提问或质疑性语句让对方明确表达自己的观点。如:Really?(真的吗?)Why is that?(怎么会呢?)Are you sure?(你确信吗?)I didn't follow what you said about…(您说的关于……我没有听懂。)
当双方出现理解上的错误时,应尽量避免下列较为生硬的说法:You're wrong.(你错了!)You must be kidding.(你开玩笑吧!)Impoible!/No way!(不可能!)Come off it!(得了吧!)Cut it out!(少来这一套!)I don't believe a word of it!(我一点儿也不相信。)I think it's incredible.(我认为难以置信。)I don't buy your story.(我才不相信你的鬼话呢!)当然,如果对方缺少礼貌或有明显敌意,也不妨这样说。
外事常识和纪律 Unit 34 涉外执勤中,当未听懂对方谈话时要主动发问,不能含混应。听懂时应说:“Yes,I understand now.(是的,”我懂了),或“I got it.”、“I see.”(我明白),不能沉稳无语,毫无反应。中国人在倾听别人谈话时常常会发出“嗯,嗯”的声音,表示专心在听或心领神会,对此,英美人却常误以为:“Okay.I understand.Hurry up and finish talking.”(好,我懂了,不要再说了)。一般情况下,英美人遇到不解之处会立刻打断说话人:“I'm sorry.Would I be correct in supposing…?”(对不起,您是说……?)这种“打岔”现象在英美国家不会被看做失礼,而不“打岔”却是未听懂或根本不感兴趣的表现。
外事常识和纪律 Unit 35 一般来说,礼貌的劝说更能打动人,尤其在正式场合,既可以体现对他人的尊重,也可以保全对方的面子。比如“Are you quite sure you won't reconsider the proposal?”一句,语气委婉庄重,听起来是在说“你肯定不会重新考虑这个建议吗?”实际上,却表达了“你还是应该重新考虑这个建议!”之意。正式场合表达“劝说”常用句型有:But supposing you were injured.what do you think then?(假如伤的是你,你会怎么想?)That's a good idea,but things are different here.(是个好主意,但这里的情况。)You need a give-and-take attitude to settle this matter.(你们需要采取互谅互让的态度来解决这个问题。)Maybe you have to split the difference.(也许你们都得忍让一点。)
非正式场合可以说:Don't for God's sake.(看在上帝的份儿上别这样!)You're not going to let me down,are you?(你不会让我失望,是吧?)
外事常识和纪律 Unit 36 由于外交礼仪和外事纪律的约束,涉外执勤中不能信口开河,某些厌烦、抱怨或恼怒的情绪,一般不能直接表露,而需要谨慎地选择言辞,婉转地表达出来。
英语中表达厌烦、抱怨或恼怒的方式因场合的不同有所变化。正在场合一般会说:“I'm afraid I've got a complaint about it.(我对此恐怕不是很满意。)I'm not happy about it.(对此我不太高兴。)I'm totally unsatisfied.(我非常不满意。)I'm coming to the end of my patience.(我的忍耐已经到了极限。)I wish you wouldn't be so selfish.(希望您别这么自私。)
非正式场合可以说:How annoying!(真烦人!)I'm rather bored by the rumor.(这种谣言我听够了!)That's the last straw!(真是忍无可忍!)It dries me up.(让人烦透了。)Oh, bloody hell!(真见鬼!)
当对方表现出厌烦、抱怨或恼怒的情绪时,最好先说一些理解、关切或鼓励的话,让对方平静下来,这样,有利于冷静的处理问题。如:Oh,relax.(我说,放松一点!)Come on,there is no need to get so upset.(算了,没必要这么紧张!)Calm down,it's not as bad as that.(冷静点,没那么糟!)
外事常识和纪律 Unit 37 形体语言也是一种交流手段。不同的形体语言所表达的意思在各国之间是有差异的。比如点头“Yes”或“No”,似乎世界各个民族都是这样,但印度、土耳其、伊朗和保加利亚的部分地区却正好相反,是摇头“Yes”点头“No”。再比如中国人用手势招呼别人“过来”,常常是手心向下,弯曲手指数次,是招呼动物“过来”。美国人用拇指和食指连成圆圈,表示OK,而欧洲人却视为猥亵下流的动作。美国人用两眼直视对方,表示感兴趣,波多黎哥人表达这种意思却是避开对方目光,以示尊重。非洲尼日利亚人甚至把正视别人看成是对他人不敬的表现。因此,学习英语会话,还要熟悉与之相辅相成的身份语言,这样才能达到深入交流的目的。
外事常识和纪律 Unit 38 英语中,对否定疑问句和附加疑问句是答“Yes”还是答“No”,与汉语“是”还是“不是”的用法恰恰相反。比如对“You don't like her, do you?(”你不喜欢她,是吧?)一句,英美人是回答:“No,I don't(”是的,不喜欢)或“Yes,I do”(不,我喜欢)。对此,初学英语的人很容易搞混。有一个简单的方法可以避免出错,那就是,不管对方问话如何,只要自己答话的内容是肯定的,就用“Yes”,相反,则用“No”。
同一概念,有时用英语表达要用肯定句,用汉语表达则需要用否定句,比如英语中的“Keep off the gra”一句,需要用汉语的否定句译成“请勿践踏草地”方才显得贴切。同样,汉语中的肯定句“我叫你,你再进来”,译成英语也必须用否定句“Don't come in unle I call you.”才能达意。
外事常识和纪律 Unit 39 涉外执勤中,有时会遭遇挑衅性问话或行为,需要据理驳斥,或提出警告,予以制止。警告语言要视场合、对象的不同采取不同的表达方式。较为正式的场合一般会说:If I were you.I would be extremely careful of doing that.(如果我是你,一定会谨慎从事的。)I'm warning you,you'd better stay out of this.(我警告你,最好别参与此事。)Well,go ahead if you must,but think of the consequences.(那好,如果飞去不可,你就去,但你要考虑后果。)s 非正式场合可以说:Be careful!(当心!)Behave yourself!(规矩点!)Don't try any tricks!(别耍花招!)Don't get carried away!(不要忘乎所以!)Let it alone!(别碰它!)
外事常识和纪律 Unit 40 涉外执勤中不可避免地要使用威胁语言。正式用语有:You'd better not to say that,or you'll have to pay for that.(你最好不要那样说,否则,你要为此付出代价。)If I were you.I'd be a little polite,or I'll have to report you to your office.(如果我是你,会稍微客气一点,不然,我就只有向你的上司报告了。)I don't really want to say this, but if you don't cooperate, we shall have to cancel the action.(我确实不想这么说,但是,如果你们不合作,我们就只好取消这次行动了。)
非正式用语有:Don't you dare!(你敢!)Just you try!(你试试看!)Don't push me too far,or I'll take action.(不要逼我,否则,我就不客气了!)
外事常识和纪律 Unit 41 “热情有度”是涉外交往中的一个重要原则,尤其与欧美人士接触时更应注意这一点。欧美人崇尚自立,反对他人对自己过分关心,自己能够办到的事不喜欢他人插手,否则,会认为对方蔑视自己的能力。对此,好客的中国人常犯的一个毛病就是热情过分,错将对方的婉拒当作中国式的客套,“强迫”他人接受自己的好意。比如,男士之间相互敬烟,在中国人眼里含有敬重或礼貌之意,但对欧美人若再三说:“Please have a smoke.”(请抽烟),就可能招致对方不快。一般情况下,问一句“Would you like a smoke?”(抽烟吗?),就算是特别款待了,一经谢绝,切勿再敬,以防礼多失礼。
外事常识和纪律 Unit 42 国际交往中,涉及位次顺序时,一般是以右为尊。行走时,两人同行以前者、右者为尊;三人行时,并行以中者为尊,前后行以前者为尊。进门、上车时,应让尊者先行。乘坐轿车时候,以后排中间为大位,右边次之,左边又次之,前排最小。上车时,最好请外宾从右侧门上车,主人从左侧门上车。引路时,迎宾,主人走在前;送客,主人走在后。上楼时,尊者、女士在前,下楼时则相反。在室内,则以朝南或对门的座位为尊位。会见时,宾主可各坐一边,也可穿插落座。我国的习惯是请外宾坐在主人右边,翻译、记录员坐在主人和主宾后面,其他外宾按礼宾顺序在主宾一边就座,主方陪同人员在主人一侧就座。
按照国际惯例,大型宴会的桌次高低以离主桌位置远近而定,右高左低。同一桌上,席位高低以离主人座位远近而定。欧美人的习惯是男女穿插安排,以女主人为准,主宾在女主人右上方,主宾夫人在男主人右上方。我国习惯按客人本人职务排列以便交谈。如夫人出席,通常把女方安排在一起,即主宾坐男主人右上方,夫人坐女主人右上方。两桌以上的宴会,其他各桌第一主人的位置可以与主桌主人同向,也可以面对主桌的位置为主位。
外事常识和纪律 Unit 43 在英语国家里,提供、接受和拒绝帮助,语气都比较委婉,常用“May、Can、Is there anything I can”等开头的疑问句,即是表示客气,也是为了确定对方是否真的需要帮助。提供、接受和拒绝帮助,要视不同场合选择不同的表达方式。
提供帮助时一般可以用:May I help you?/Is there anything I can do for you?(我能帮你什么忙吗?)Need some help?/Would you like any help?(需要帮忙吗?)
接受帮助可回答:All right,thank you.(好的,谢谢!)I'd appreciate it.(太感谢了!)That would be a great help.(那可帮大忙了!)Thanks.if it's not too much trouble.(谢谢,如果不是太麻烦得话。)
不接受帮助可回答:No,thank you anyway.(不用了,多谢。)It's all right.I can manage.(没事儿,我可以对付。)I'd rather do it myself, thanks.(我宁愿自己来,谢谢。)Please don't trouble about it.Thank you just/all the same.(不麻烦了,不过还是谢谢你。)
外事常识和纪律 Unit 44 英美人打电话的方式与中国人有所不同。比如:“是的,我是”,他们不说:“Yes,I am.”,而是说;“Yes.Speaking.”,或“This is …speaking.”;“请问哪位?”,他们不说:“Who are you,please?”,或“Who is calling,please?”,而是说:“Who's that speaking?”。中国人打电话的习惯用语“喂,我是……,我想找……”,不能直译成:“Wei,I'm…,I'm looking for…”,而应说:“Hi.This is …speaking.May I speak to Mr……”。
除此之外,英美人打电话还有许多固定说法。一般情况下,如跟对方很熟,听出声音后即可直呼其名:Hello, is that you, Mr.Smith?(喂!是史密斯先生吗?)。如不熟或接电话的不是你想找的人,可以用:Hello,this is…speaking.May I speak to…(喂,我是……,我可以和……通话吗?),或Is…in?、Is…there?(……在吗?),Is…available?(……有空听电话吗?)
如果想让对方等一会儿,可以说:Hold./Hang on,please.(请稍等。)Don't hang up,please.(请别挂。)He isn't available at the moment,please call him another time?(他这会儿没空,改时间打来好吗?)She is on another line,please call her later,Okay?(她正在通话,过会儿再打好吗?)
外事常识和纪律 Unit 45 英汉两种语言中都有大量比喻性词语。有些语义相同,如汉语中的“他是只狐狸”,在英文中就有完全对应的说法:“He is a fox.”。但是,由于社会习俗的不同,像这种形象、喻体、喻意完全对应的比喻词在两种语言中并不多见,如英文中的“She is a cat.”,其喻义为“包藏着祸心的女人”,若直译成“她是只猫”,就完全没有原文的味道了。
汉语中,以“狗”为喻体的成语、谚语几乎都带有贬义,想“走狗,狗腿子”等。英美民族视狗为忠诚伙伴,爱狗如爱子,因此,与“狗”有关的词语几乎都是褒义。如:Lucky dog.(祝你好运!)Love me,love my dog.(爱屋及乌。)Every dog has his day.(上帝面前,人人平等。)至于把汉语中的“走狗”译成“running dog”就更不确切了,因为在英语中,“running dog”丝毫没有中文“走狗”的喻义。所以,学习英语会话,一定要考虑两种文化的差异,决不能望文生义,更不能机械直译。
外事常识和纪律 Unit 46 英美人士特别喜欢谈论天气,尤其在英国,天气是人们的“Dailytopic ”(每日话题)。这当然与英伦三岛天气多变有关,但陌生人之间谈论天气也确实是打开话匣子的好方式。因为它部关任何人的隐私,可以避免尴尬,并由此引发其他话题。因此,初次与英美人士接触,谈论天气是最不容易引起误解因而也是最保险的交流方式。当然,谈论天气也要讲究一点策略,至少是先打声招呼再开始交谈。
外事规范-------外事纪律 外事纪律的概念 外事纪律是党和国家为保障对外政策的实施和涉外活动的顺利进行而制定的,是要求所有涉外单位和人员在涉外活动中必修遵守的行为规则......
外事纪律工作制度1.认真贯彻执行国家对外方针政策和涉外法规, 坚持一个中国的原则,维护祖国和民族的尊严。2.严格保守党和国家的机密,防止在涉外活动或 国际通讯中泄露密级资料......
公司外事工作纪律一、外事纪律1、严格遵守国家法令和外事纪律及外事授权规定,一切听从指挥。2、维护民族尊严、国家利益和公司信誉,不做任何有损国格和公司信誉的事情。3、进......
外事礼仪常识一、什么是礼“人无礼则不立,事无礼则不成,国无礼则不宁”。 “礼者敬人也”。“礼”-尊重。在人际交往中,既要尊重别人,更要尊重自己。“仪”就是恰到好处的向别人......
赴港招商政治、外事纪律及礼仪常识一、政治外事纪律1、严格遵守国家法令和外事纪律及外事授权规定,一切听从指挥。2、言谈要有分寸,礼貌要合乎常规。3、严守国家机密,严防窃照......
