英语谚语翻译初探_浅谈翻译英语谚语
英语谚语翻译初探由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“浅谈翻译英语谚语”。
英语谚语翻译初探
英语谚语翻译初探
一 引言
德国学者赛勒尔在《德国谚语(proverb)学》中认为“谚语(proverb)是在民间流传的、具有诲人倾向和高雅形式的独立语句。”作为英国人民长期的生产和生活经验教训的总结,英语(English)谚语(proverb)早已成为英语(English)语言文化的一个重要组成部分。这些谚语(proverb),有的寓意深刻、充满智慧;有的短小精悍、生动活泼;有的琅琅上口、易诵易记。的确,英语(English)谚语(proverb)具有深刻的哲理、简洁的用词、和谐的语调及鲜明的形象等诸多特征,充满思想智慧和语言艺术的光彩,具有深厚的文化积淀。翻译是科学,因为它涉及思维和语言,反映了存在与认识、主体与客体的关系;翻译是艺术,因为它是译者对原文进行再创造的过程;翻译是技能,因为译文的信息需用译语以恰当的方式再现(陈宏薇,1998)。对英语(English)谚语(proverb)比喻结构的研究和翻译恰恰是翻译的科学性、艺术性和技能性的结合与体现。
英语(English)和汉语(Chinese)中存在大量的谚语(proverb)。谚语(proverb)一般是民间流传于口头的语言,一般短小 精悍,是人们生活经验,生活智慧的结晶。寓意深刻,生动活泼,朗朗上口,是语言中的精华,是历史文化的积淀。在翻译英语(English)谚语(proverb)的时候要表达出英语(English)谚语(proverb)的修辞,意思以及韵律,实为不易。
二 实证研究
广义地说,英语(English)的比喻结构包括明喻、暗喻、换喻、换喻和拟人等。本文从比喻这一修辞格的角度,再结合翻译理论从五个方面来研究英语(English)谚语(proverb)诸多特点。
1、明喻(Simile),就是把本体(tenor)和喻体(vehicle)通过比喻词(like , as , than , and , the same 等)联系起来。亦即把甲事物直接比作乙事物,以便使事物的形象更加生动、逼真说理更加透彻,更加具有说服力。
一般说来,英语(English)谚语(proverb)的明喻结构最好的翻译方法是直译(wordword translation),即在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语(English)谚语(proverb)原有的色彩与形象。这是英语(English)谚语(proverb)汉译的最常用方法。一般用“如同,就象”或直接用“是”之类的汉语(Chinese)句式翻译。例如:
A man of words and not of deeds is like a garden full ofweeds.只说不做的人,犹如光长野草的花园。
Living without an aim is like sailing without a compa.无目标的生活,就象无罗盘的航行。
An honest man’s word is as good as his bond.诚实人的诺言,如同他立下的契约一样可靠。
A home without love is no more than a body without asoul.没有爱的家庭就象一个没有灵魂的躯体。
Truth and rose have thorns about them.真理象玫瑰那样多刺。
值得注意的是,有些英语(English)谚语(proverb)的明喻结构既可直译, 又可意译(free translation),即在不可能或没必要保留原有表达形式时,摆脱字面意义或形式的方法。这些谚语(proverb)译成汉语(Chinese)时可用汉语(Chinese)的并列结构表示。例如:
Lovers live by love as larks live by leeks.云雀靠韭葱生活,情侣靠爱情生活。
Old friends and old wine are best.陈酒味醇,老友情深。
A good name is rather to be chosen than great riches.宁要美名,不要巨富。
另外,有些英语(English)谚语(proverb)的明喻结构在翻译时还可以套用汉语(Chinese)谚语(proverb)。尽管英汉两种语言文化有很大差异,但人们对有些事物的理解和看法往往有相同、甚至是不谋而合的,因此,英汉两种语言有着大致相同的比喻和形象,表达的意义几乎相同。如果直译,用“犹如,就象”之类的汉语(Chinese)句式,反而显得罗嗦。再者,受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了极为频繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。例如:
Too swift arrives as tardy as too slow.欲速则不达。
A word and a stone let go cannot be recalled.一言既出,驷马难追。
A mi is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。
The water that bears the boat is the same that swallows itup.水能载舟,亦能覆舟。
2、暗喻(Metaphor),也叫隐喻,是一种含蓄的比较。它与明喻稍有不同,就是说本体与喻体无需比喻词而直接联系起来,即把本体直接说成喻体。
通常,英语(English)谚语(proverb)的暗喻结构最好的翻译方法是直译,用“如同,就象”或直接用“是”之类的汉语(Chinese)句式翻译。例如:
Zeal without knowledge is fire without light.没有知识的热心,如同没有光的火。
Deeds are fruits , words are leaves.行动是果实,言语是叶子。
Life is not a bed of roses.生活并非玫瑰花床。(人生并非一帆风顺。)
All that glitters is not gold.所有闪闪发光的未必都是黄金。
Speech silver , silence is golden.雄辩是银,沉默是金。
Plain dealing is a jewel.光明磊落是瑰宝。
Time is money.时间就是金钱。(一寸光阴一寸金。)
暗喻的使用,使得英语(English)谚语(proverb)具体生动,形象鲜明;其论理恰到好处,论事明白易懂,起到了警醒人、教育人的功效。有趣的是,前辈在翻译Time is money 时,不主张套用“一寸光阴一寸金”。理由是谚语(proverb)Time is money.“ ??宣扬功利主义,带有资产阶级的铜臭味”(曾自立,1983)。而今天,人们不再持此态度了,足见英语(English)谚语(proverb)翻译时的语用意义的变迁,地方文化色彩转变。
3、换喻(Metonymy)
换喻指某一事物改由属性或与之有密切关系的事物来表示。也叫转喻,即对某一事物不直呼其名,而用另一与之有密切关联的事物来代替它。也有的书本称“换喻”为“借代”。换喻的一个重要特征是其联想意义。
这类谚语(proverb)翻译时既可直译,又可意译,还可以套用汉语(Chinese)谚语(proverb),但要加注或加以解释,否则译语的读者因为语言文化的巨大差异,难以理解,无法产生联想。例如:
Caesar’s wife must be above suspicious.身为恺撒妻,务必无可疑。(恺撒是古罗马著名将军,其妻与某一案件有牵连,遭其遗弃,以证明自己与犯罪无关。
Caesar’s wife 被用来比喻a person who has close relationshipwith a great man 与伟人关系很近人。)
Who keeps company with the wolf , will learn to howl.跟狼在一起,就会学会狼叫。(这里的wolf 狼在英语(English)中代指an evil person 坏人)。
No cro , no crown.不经苦难,哪来胜利?(cro 在基督教里代表十字架,也代表耶酥基督, 《圣经》中记载耶酥基督力经磨难,钉死在十字架上。crown 在英语(English)里代表王冠,是胜利的象征。)
If a donkey brag at you , don’t brag at him.别和蠢人一般见识。(这里的donkey 驴子在英语(English)中暗含a foolish person 愚蠢的人之意,因此,一提到donkey 就会使人联想到fool 蠢人。该谚语(proverb)就是借用donkey 来代指fool。)
Homer sometimes nods.智者千虑,必有一失。(我们知道,Homer 荷马是古希腊著名诗人,也是wise man 智者的代名词,这里借用Homer 来代指wise man ,生动地说明了“人有失错,马有失蹄”这一道理。)
Rome was not built in a day.冰冻三尺,非一日之寒。(该谚语(proverb)也经常直译为“罗马不是一天建成的”, 其中Rome 代指宏伟事业、伟大成就。这句谚语(proverb)教导我们:要成就大业,既需要时间,又需要有锲而不舍的精神。)
4、代喻(Synecdoche)又称举偶,它是以部分代替全部或全体代替部分的一种修辞手法。
这类谚语(proverb)翻译时,往往采用意译的方法。例如:
Many hands make light work.人多好办事。
Many hands make quick work.人多办事快。
Two heads are better than one.二人智慧胜一人。
Great minds think alike.英雄所见略同。
这些在英语(English)中表示人体某一部分的单词:hands 手,heads头,和minds 大脑,都被用来代替people 人,就是用部分来代替全部。翻译的时候一定要注意译语(target language)和原语(source language)使用的语言的不同之处,采用汉语(Chinese)常用的表达方式,以便翻译得恰如其分,为汉语(Chinese)读者所理解和接受。5、拟人(Personification)
实际上,拟人也是一种比喻,即把无生命的事物或抽象概念看成有生命的东西来加以谈论。在翻译时一般可以套用汉语(Chinese)谚语(proverb),没有合适的同义习语套用时,则采取直译或意译的方法。例如:
Money talks.(有钱能使鬼推磨);
Money is a good servant but a bad master.(要做金钱的主人,不要做金钱的奴隶);
The pot calls the kettle black.(五十步笑百步)。
这些谚语(proverb)中无生命的东西money ,pot 都被人格化了。
又如:
Failure is the mother of succe.(失败乃成功之母);
Industry is the father of succe.(勤勉乃成功之父);
Neceity is the mother of invention.(需要是发明之母);
Truth is the daughter of time.(真理是时间的女儿),这些谚语(proverb)中的抽象概念failure , industry , neceity , truth与succe , invention , time 之间被以亲属关系(mother , father , daughter)联系起来。运用拟人这一修辞手法,英语(English)谚语(proverb)中的抽象事物就具有人的五官、四肢的功能,会说会笑、能跑能跳,产生了生动有趣的具体形象。译语同样具有原语形象和色彩,既注意了语言的艺术性,有兼顾了其民族性。结 语
奈达(E.A.Nida ,1993)说过:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化(Biculture)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义”。作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化深蕴。翻译的实践过程,是对原语文字的深刻剖析, 对原语文化的传达。英语(English)谚语(proverb)的翻译就更难了,不但要求译者忠实地表达原文的思想内容,还要求译者保持原文的比喻形象,修辞效果,同时译文语言要有谚语(proverb)的味道。的确,英语(English)谚语(proverb)是英国人民在特定的历史、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、经济、文化和社会生活中产生的,具有鲜明的民族性、思想性和艺术性。而翻译又是跨语言,跨文化、跨社会的交际活动,既具有科学性,又具有艺术性。我们可以把二者完美地结合起来,运用到英语(English)谚语(proverb)的比喻结构的翻译中去,既能让中国人民了解英汉两种语言和文化的差异,又能丰富汉语(Chinese)语言文化,促进两种文化的交流和繁荣。同时,对英语(English)谚语(proverb)的学习和掌握,可以提高我们的英语(English)表达能力,加强个人的修养,提高自己的情操。
英语(English)谚语(proverb)有很多在汉语(Chinese)中可以找到对应的谚语(proverb),具有相似的意思,在翻译中有时可以替换。但是在直接替换时一定注意语境,因为谚语(proverb)背后蕴含了很深的文化因素,再加上语境因素的干扰,谚语(proverb)的引申义可能稍有差别,所以翻译中不能统统照搬对应的谚语(proverb),有的时候只能解释出来英语(English)谚语(proverb)的意思。