四级翻译预测题_英语四级翻译题预测
四级翻译预测题由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语四级翻译题预测”。
四级翻译预测题:
20年前,很多人对创业者(entrepreneur)的态度是不理解和不信任。但是现在,这个形势已经发生了根本的变化。不仅人们对创业者的态度发生了变化,同时在政策上有很多扶持,也有很多的奖项来表彰创业者。现在如果一个有志青年去创业,他会受到很多赞许的目光,我们会为他鼓劲、加油。一些扶持政策也会帮助他成功创业,在社会舆论环境上,方方面面都给现在的创业者提供了一个非常好的一个平台。
参考译文:years ago, many people did not understand or trust entrepreneurs.But now the situation has radically changed.Not only has people's attitude towards entrepreneurs changed, but also there are a lot of support in terms of policy and many awards to commend their achievements.Now if an aspiring young person wants to start a busine, he or she will receive a lot of praise.People will cheer for him or her.He or she will get policy support as well.In terms of public opinion environment, besides many other favorable aspects, a very good platform has been created for entrepreneurs today.词句点拨:
政策上有很多扶持:a lot of support in terms of policy 表彰创业者:commend their achievements 有志青年:aspiring young person 社会舆论环境:public opinion environment 四级翻译预测题:
请将下面这段中文翻译成英文:
中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用同一的语言。和方言相比,普通话能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。
参考译文:
China has a vast land and a large population.Even though the Chinese language is spoken all over the country, people in different areas speak it in different ways, which are called dialects.Generally called local languages, dialects are branches of the Chinese language in different regions, and are only used in certain areas.Dialects of the Chinese language are very complicated.They differ from each other in three aspects: pronunciation, vocabulary and grammar.And the difference in pronunciation is the most outstanding.Over 2000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in social activities.Compared with dialects, mandarin can be understood by all people in China.The use of mandarin can contribute to information transmiion and cultural exchange between ethnic groups and people in different places.词句点拨:
1、中国土地广阔,人口众多
China has a vast land and a large population2、A在不同地区的分支
branches of A in different regions3、信息传递
information transmiion4、文化交流
cultural exchange5、社交活动
social activities
中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speed trains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航(civil aviation)系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。
参考译文:
China didn't have a high-speed rail five years ago.But now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite short.And people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very succeful;it carries twice as many paengers as the nation's civil aviation system.China has one of the most advanced rapid transit systems with low emiions in the world, and it only takes five years to achieve this.词句点拨
1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短“售罄”:可译为sell out,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departure interval。
2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:“以...的速度”可译为at a speed...,speed意为“速度”“;两倍于”即“是...的两倍”,可译为double,也可译为twice。
3.高速铁路系统的运营非常成功,它运栽的乘客是全国民航系统运载的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+many/much/large等形容词+(比较的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的结构,中间的形容词根据比较的内容来定,如比较大小则用as large as,表示“是...的两倍大”则为twice as large as。
如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。
Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job.The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack neceary job training.Second, competition among graduates has become more and more fierce.And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job.Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.自从1978年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济(centrally planned economy)向市场经济(market based economy)的转变。超过6亿人已经脱离了贫困,但是仍然有超过1.7亿人生活在国际贫困线以下天少于1.25美元。2012年,中国的人均GDP 为12405.67美元,这是30年前的37倍。到2018年,中国的人均 GDP将从世界第90位上升到第75位。然而,这仍然是低于预计的世界平均水平。
Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market based economy.More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $1.25-a-day international poverty line.In 2012, China’s GDP(PPP)per capita was $12,405.67.This is 37 times higher than what it was just 30 years ago.By 2018,China’s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest in the world.This however will still be below the forecasted world average.“剩女(leftover women)”这个词被用来指那些在二十八九岁,甚至更大年龄仍未结婚的女性。有些人认为“剩女”是需要认真对待的社会力量,而另一些人则主张这个词应被视为褒义词,意思是“成功女性”。据2010年的中国婚姻调查(Chinese National Marriage Survey)报道,90%的男人认为女人应该在27岁之前结婚。在中国,大部分“剩女”都是受过良好教育的中产阶级。跟以前几代人相比,如今的女性更加自由,更能够独立生活。
参考译文:
“Leftover women”is a term that refers to women who remain unmarried in their late twenties and beyond.Some people regard leftover women as a social force to be reckoned with”,while others have argued that the term should be taken as a positive term to mean“succeful women”.In a 2010 Chinese National Marriage Survey,it was reported that 9 out of 10 men believe that women should be married before they are 27 years old.In China leftover women are mostly well-educated middle cla.Women today are more free and able to live independently in comparison to previous generations.丝绸之路(the Silk Road)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路”。这条古道从长安开始,经过河西走廊(the Hexi Corridor),到达敦煌后分成三条:南部路线,中部路线和北部路线。这三条路遍布新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至罗马。
The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean.Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer.This ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and North¬ern Route.The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助中国企业的成长,而且也在合作中取得了收益。中国政府将继续提供有力的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more busine opportunities to overseas enterprises.Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great/ tremendous achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.在中国,广场舞非常受中老年妇女们的欢迎,在城市广场或开阔的地方你经常可以见到她们卖力做动作的身影。但因其噪音大又扰民,很多人对此颇有怨言。你认为广场舞扰民吗?
Editor s note: Square dancers in Beijing may be fined if their acts disturbpublic order, according to the Beijing Municipal Public Security Bureau.Thesquare dancing or guangchangwu is a popular pastime among older Chinese women,who can often be spotted displaying their moves in open areas in the city.Thepractice has generated widespread public complaints about loud music anddisruption.Do you think square dancing is causing annoyance?
北京市公安局日前已出台管理条例,如果跳广场舞扰乱公告秩序,相关人员将被罚款。在中国,广场舞非常受中老年妇女们的欢迎,在城市广场或开阔的地方你经常可以见到她们卖力做动作的身影。但因其噪音大又扰民,很多人对此颇有怨言。你认为广场舞扰民吗?
Quarrytone(China)
Quarrytone(中国)
There s a growing chorus of complaints in society about the loud music lateat night.If it s near a mall or public square, there is no problem, but whenit s near apartment blocks and disturbs residents, it would be better if thegovernment regulates it, just like in many western countries。
社会越来越多人抱怨晚上吵闹的音乐。我认为如果是在购物中心或者公共广场附近,那没有问题。但是如果是在住宅区附近,打扰到居民时,政府就应该出面管理一下,很多西方国家就是这样做的。
Bebilzebub(UK)
Bebilzebub(英国)
It s a load of(mostly)older women getting together to do some exerciseand, judging by the smiles on their faces, having a good time while they reatit.I love cycling around a city and seeing people dancing.It s fantastic.Longmay it continue。
现在很多中老年(大部分是)妇女们聚在一起做锻炼,从她们脸上的笑容就能看出她们很享受。我喜欢骑自行车在城市里瞎转,看大家一起跳舞。感觉非常棒。希望广场舞可以继续跳下去。
Chris(Australia)
Chris(澳大利亚)
I live in China, and find this a rather charming pastime.But there is aneed for a restriction on the number of loudspeakers in a given area。
我住在中国,我认为广场舞是个非常有魅力的娱乐活动。但是一块区域的喇叭数量应有所限制。
Glen(UK)
Glen(英国)
Oh please.The dancing grannies are hardly out there all night long rockingout.Yes, it s a little loud for about an hour somewhere between 7-9 pm.Iabsolutely love cruising around Shanghai on a nice evening and seeing all theladies getting their groove on, such as it is.It s a lovely aspect of lifehere。
拜托,这些跳舞大妈又没有一晚上都在嗨皮。的确,7点9点那会儿确实会有点吵。但我特别喜欢在舒服的傍晚绕着上海市瞎转悠,看见这些女士们开心地跳舞,虽然她们有时跳得并不好。这是这个城市生活中很有爱的一面。
Smartnova(US)
Smartnova(美国)
I absolutely HATE it because I experienced it.They dance more than 10hours a day everyday, often til midnight, on the ground of your apartmentbuilding with loud, noisy music.Is this kind of you life you want to live ondaily basis? It becomes so infectious now in the cities throughout China.It stime to have government step in to regulate it。
我真的很讨厌。广场舞,因为我经历过。她们在楼下一天能跳十个小时以上,经常会跳到深夜,音乐声很大,很吵。要是你,你愿意每天在这种环境中生活吗?现在广场舞在中国太泛滥了。政府是时候介入来管一管了。
有人说,单词是做好阅读的关键;然而这并不意味着只要弄懂单词就行了;阅读理解,还有一个关键就是:读懂句子,掌握各个句子之前的逻辑关系,这样才能顺利的理解文章的意思。下面就让我们一起看看阅读中常考的逻辑关系吧!
首先是我们最熟悉的因果关系。
因:because、because of、for、as、since、in that、on account of、with
果:so、so that、therefore、thereby、as a result、hence、thus、consequently、accordingly
因果关系除了传统意义上的显性因果表达词外,隐性的因果同样是不可忽略的一个重要部分。
隐性因果:
A 导致(因-果):cause、reason、lead to、give rise to、result in、render、make、let、ask、push、stimulate、fuel、produce
如:The increased presures of expanding population have led to the removal of woody plants so that many cities and tow are surrounded by large areas completely lacking in trees.在这段话中,有lead to表示了导致的意思,即结果,而so that更进一步表示了后面的结果,所以可以充分判定这段话有因果关系的逻辑。
B 由„而来(果-因):result from、derive from、originate from、initiate from、stem from、be attributable to
如:“The extreme serioue of desertification results from the vast areas of land and tremendous numbers of people affected,as well as from the great difficulty of reversing or even slowing the proce.”
在这段话中,根据result from可以推断出有因果关系,那如果是解释句子题时,选项中有因果关系就可以优先考虑。
C 反映,体现(果-因):reflect、present、demonstrate、suggest、imply
D 考虑到:given、considering、in view of、thanks to、according to
He succeeded thanks to(in view of)his effort.E 依赖于:rely on、depend on、resort to
He resorted to books when he had problems.F 条件关系:when、once、as soon as、As long as
As soon as he got the money, he would leave the country at once.G 分词短语,不定式做状语:Failing in the final exam, she cried.在漫长的30分钟四级听力中,最怕的就是捡了芝麻,丢了西瓜。最重要的信息经常会因为一时疏忽而丢掉分数。所以,在四级听力中,一定要抓住以下这七类关键词!
一、转折性词汇
学会听转折词汇,如yet, however, though, whereas, unfortunately, unexpectedly, instead, rather than, other than, to be frank, frankly speaking, to tell you the truth,etc.二、逻辑类词汇
表原因:because, because of, for, as, due to, owing to, in that, now that, according to;
表结果:therefore, so, as a result, consequently, eventually;
表递进:apart from, in addition, furthermore, what's more, moreover,etc.三、最高级词汇
形容词和副词的最高级最需要关注,如most importantly, the most popular...the biggest of...四、事实罗列词汇
在诸如actually, in fact, as a matter of fact,etc.这些词汇后可能是关键的考点
五、序数词
如the first, firstly and finally
六、情态动词
如sb.has got to, can , could, may, might, need,should, ought to,etc
七、重要形容词
表示重要的词本身就很重要呢,如important, crucial, chief,major,significant, the only, unique, eential, neceary, vital, etc.四级作文常用的70个基本术语,考前赶紧背下来吧!
1.接触各种思想/经历:be exposed to new ideas/experiences/problems
2.人们认为:it is generally/widely believed/held/agreed that
3.许多问题:a host/ number of problem
4.引起人们注意:claim call/attract general/public/world attention to sth.5.意识到:there is a growing awarene(知道)/realization of/that,awaken sb.To the fact/danger
6.适应新的形势/变化:adapt/adjust/accommodate(使适应)oneself to new environment/ change
7.越来越:be increasingly +adj.,be on the rise,a growing number of
8.接触社会:come into frequent/close contact with the world/society
9.获得成功:achieve/accomplish succe
10.提出观点/建议:advance/put forward/come up with the arguments/ideas/suggestions
11.作出努力:make tremendous(极大的)/persistent(持久稳固的)/sustained(持续不变的)effort to do sth.,take great pains to do(with work/study)
12.影响学习:interfere with studies/work
13.产生影响:have/exert a profound(深刻的)influence on life/personality,have a dramatic/ undesirable(令人不快的)effect on
14.较好地驾驭生活:be a better pilot of one’s life
15.剥夺机会/权力:deprive oneself of the chance/right/opportunity
16.取代:substitute(替代)for/take the place of the old way
17.采取措施:take effective steps/measures to
18.控制我们的环境:take/gain increasing control over our own environment
19.躲避危险/挑战:shy(躲避)/run away from the dangers/challenge
20.满足要求:meet/satisfy/accommodate the demand of
21.补偿损失:compensate for / make up for the lo/damage
22.解释某现象:account for / explain the phenomenon
23.对„„很好的了解:have a better understanding/appreciation of,have a new perspective(观点)on,provide/gain an insight into
24.把某因素考虑进去:takesth.into account(consideration),give much thought to
25.品位人生/自由青春:savor the life/freedom/youth
26.培养对„„的信心:develop/foster one’s interest/confidence in
27.经历变化/困难/艰险:undergo/experience great changes/hardships/experience
28.表现出自信心等: project one’s confidence/feeling/image
29.生活充满不公正的地方:life is full of minor irritation/injustice
30.追求学习/职业:pursue one’s academic(理论的)interest/profeional career
31.学习知识/技术:pursue/acquire knowledge/technology/skill
32.被看作学习的„„榜样:be held up as a good example
33.交流经验/知识:share experience/ideas/problems/knowledge
34.发挥/起到重要作用:play an(important/active/great)role/part
35.逃学/缺课:skip school/a cla/a meeting/a lecture
36.知识/经验丰富:rich in knowledge/experience
37.确立/追求目标:set/pursue a goal/higher standard
38.到达目标:achieve/accomplish/stain the goal/aim/object
39.克服困难:overcome obstacles/difficulty
40.面临危险/困难:be confronted/faced with/in the face of danger/difficulty
41.阻碍了成功:stand in the way of succe,be an obstacle(障碍)/barrier to succe/ growth
42.阻碍了发展:hamper/impede/stunt the development of 43.持传统的看法:hold conventional wisdom 44.发表看法:voice/expre one’s opinion 45.持相反/合理的观点:take the opposite/fresh view 46.揭穿某种一贯的说法:shatter the myth of 47.求得帮助:enlist one’s support/help 48.建立在大量的学习/实践上:build on tremendous amount of study/practice 49.把成功/错误归咎于:attribute/own the succe/failure to 50.对„„重要:be indispensable/important/vital to 51.施加压力:put/exert a academic preure on 52.重视:aign/attach much importance/significance to 53.强调:place/put much emphasis/stre/value on 54.把注意力集中在:focus/concentrate one’s attention/efforts/thoughts upon 55.提供机会/信息:provide/offer/furnish an opportunity/information for sb.56.抓住机会:grab/seize/take the opportunity 57.得到机会:enjoy/gain acce to a opportunity/likelihood that 58.有可能:there is(little/much)poibility/likelihood that,chances/the odds(可能的机会)are that
59.展开竞争:compete against/with sb.for the prize/position/control/the mastery of
60.开展运动:conduct(carryon/undertake/initiate/launch/wage)a vigorous/nation-wide/ publicity/advertising)
61.对我很有/没有什么意义:make much/little sense to me
62.带来无穷的幸福/满足:be a source of happine satisfaction/contentment(满意)/pride/ complaint
63.献身于:devote/dedicate/commit oneself to a cause /career
64.大不(没什么)两样:make much(little/no)difference
65.真正重要的是:what really matters/accounts is„„
66.改变生活旅程:change/alter the course of life
67.缩小差别:bridge/narrow/fell the gap/gulf(between city and country)
68.进行调查/执行任务:conduct/carry out an study/task/experiment
69.辞去工作/学习:leave/quit one’s job/work/school
70.参加考试/竞赛等:enter(for)the examination/contest, race