英语中的常用交际套语(材料)_常用的英语交际用语

2020-02-26 其他范文 下载本文

英语中的常用交际套语(材料)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“常用的英语交际用语”。

英语中的常用交际套语

不同文化有着不同的语言习惯,口译译员在处理交际套语时尤其需要注意符合习惯用法,方才显的自然得体、彬彬有礼,否则让人听起来就会显得生硬粗鲁,甚至产生误解和不快。下面就举一些典型套语的译法:

1,参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意见。”若对西方人直译为:“Please give us your valuable comments.”,问题就来了,他们会认为你在暗示他们:你的意见应该是valuable 的,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:“Please give us your comments.”或“We welcome your comments.2,“怎么样,今天就谈到这里吧?”生硬、突然的说法:Well,shall we stop here for today?地道的习惯用语:Thank you for„„Shall we call it a day?

3,“今天的菜不好,请多多包涵。” 在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:Pardon me for the poor foods today.若用餐开始讲这句话,英语应说:Bon appetite,或者Enjoy yourself.若用餐完毕讲这句话,应该说:Hope you've enjoyed yourself.这样才与此情景相吻合。

4,“这是区区薄礼,不成敬意”。这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非“薄礼”也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说:This is a gift for your memory.Hope you like it.5,“你每月挣多少钱?”这恐怕是令人最忌讳的私人问题了,太敏感了,最好别问。若非要表达这个意思,应该把问题变为间接问题,不针对个人。若对方是销售经理,可以说:About how much dose a sale manager make a year?

在口译当中,除了要注意这些习惯差异以外,英语也有着不能单凭字面意思去理解的丰富的口语习惯词汇。比如:“This evening,if you have time,we can go to the movie together.” “Well,I will play it by ear!”

6、“ play it by ear”直译为“用耳朵来弹奏”?当然不是!这里的“play it by ear”英文原意是:to decide sth.at the moment you need to and not before 因而这里意思可理解为:“今晚如果有空,你可以和我们一块去看电影。”“到时候再说吧!”

i 庆祝中华人民共和国成立四十五周年招待会

Reception Celebrating the 45th Anniversary of the Founding of the Peoples Republic of China 鸡尾酒会 cocktail party

茶话会 tea party 包餐/点餐 table dhote/a la carte

上菜 serve a courst 您的位置在这里 Here is your seat.请入席 Please have a seat.欢聚一堂 enjoy this happy get-together

请随便 Please yourself at home./Please enjoy yourself.请各位随意用餐 Help yourself please.您喝点什么? what would you like to drink? 现在我提议,为了„和„之间的合作,为了„参议员的健康,干杯!

At this point, I propose a toast: to the cooperation between „ and „ , to the health of Senator„, cheers!最后,我借主人的酒,提议为„干杯!

Lastly, taking up this gla of fine wine, I propose a toast to „ 请各位举杯并同我一起为所有在座的朋友们的健康干杯!

Id ask you to raise your gla and join me in a toast ot the health of all our friends present here.敬您一杯。Heres to you.祝你健康 To your health.我要为此干杯 Ill drink to that!

随量 Whatever you like.我失陪一会儿 Excuse me for a minute.菜不好,请多多包涵 Hope you enjoy yourself.女士们先生们,欢迎各位光临,演出很快就要开始了,请尽快就坐。Ladies and gentlemen, good evening.The concert/show would start soon.Please get yourself seated.Thank you.招待会现在开始。The reception will now begin.全体起立,奏国歌。All rise please.For the P.R.C.National Anthem.出席今天招待会的贵宾有 The distinguished guests paarticipating the reception are 现在请„讲话 I have the honour to call upon„

开幕式现在结束。This concludes the opening ceremony.隆重庆祝 grand celebration

ii 庆祝成立„一周年 celebrating the 1st Anniversary of the Establishment of „ 热烈祝贺第一届„锦标赛 Hail the first FIFA of „ 值此节日之际致以节日的祝贺

On the occasion of the season, I would like to extend seasons greetings 祝您工作顺利、事业成功、身体健康、家庭幸福!Wish you the very best of luck in your job, every succein your future endeavours, good health and a happy family!衷心祝贺您当选„ Hearty congratulations on your recent ecletion as „ 举行会议/研讨会/大会/座谈会/学术报告会

hold a meeting/seminar/conference /forum/symposium 赞助人/主办人/承办人/协办人 patron/sponsor/organizer/co-organizer 举行谈判 enter into negotiation 交涉 make representations with sb.on sth./deal with sb.事物性会谈 talks at working level 对口会谈 counterpart talks 议程项目 items on the agenda 请„发言 I invite the representative of „to take the floor.下面我给各位简要介绍一北京的经济情况

now I would like to give you a brief overview of Beijings economy.我的介绍完了,谢谢。Thats all for my presentation.thank you.我先说这么多。So much for my remarks for now.我要说的就是这些。Thats all for what I want to say.您看是先谈原则问题呢,还是先谈具体问题?

I wonder if you would like to start with matters of principle or specific iues? 让我先谈一个问题。If you agree,(With your permiion)let me start with one iue 在谈那个问题之前我想对您刚才讲的话谈点看法。

Before we trun to that iue, I wish to make a few comments/remarks on your presentation.您对此事怎么看呢?

I wish to benefit from your views on this matter./ What is your view on this matter?/ How do you see this matter? 我提议休会十分钟。I propose a ten-minute break.iii

商务英语交际礼节实用套语

一、各种会议列表

aembly大会 convention会议 party晚会,社交性宴会 at-homeparty家庭宴会 teaparty茶会 dinnerparty晚餐会 gar

一、各种会议列表 aembly大会 convention会议 party晚会,社交性宴会 at-homeparty家庭宴会 teaparty茶会 dinnerparty晚餐会 gardenparty游园会 dance,ball,fandango舞会 readingparty读书会 fishingparty钓鱼会 sketchingparty观剧会 birthdayparty生日宴会 Christmasparty圣诞晚会 luncheonparty午餐会 fancyball化妆舞会 commemorativeparty纪念宴会 weddingdinner,aweddingreception结婚宴会 banquet酒宴 pajamaparty睡衣派对 buffetparty立食宴会 cocktailparty鸡尾酒会 welcomemeeting欢迎会 farewellparty惜别会 pinktea公式茶会 newyears’sbanquet新年会 year-enddinnerparty忘年餐会 boxsupper慈善餐会

二、召开会议常见术语

rostrum讲台 publicgallery旁听席 noticeboard布告牌 toconvene,toconvoke召开 convocation会议 standingorders,by-laws议事程序 rulesofprocedure议事规则 constitution,statutes章程 procedure程序 agenda议程 timetable,schedule日程表,时刻表 itemontheagenda议程项目 otherbusine其他事项 toplaceontheagenda列入议程 workingpaper工作文件 opening开幕 thesittingisopen会议开幕 appointment任命

三、出席会议代表术语

member成员 membership成员资格 memberasofright法定代表 lifemember终身成员 full-fledgedmember全权代表 headofdelegation代表团团长 permanentdelegate常驻代表 representative代表 alternate,substitute副代表 observer观察员 technicaladviser技术顾问 auditor审计员 office职务 holderofanoffice职称 honorarypresident名誉主席 chairman主席 presidency,chairmanship,chair主席团 interimchairman临时主席 vice-president,vice-chairman副主席 rapporteur文书,秘书 formerchairman前主席 directorgeneral局长,处长 deputydirectorgeneral副局长,副处长 secretarygeneral秘书长 executivesecretary执行秘书

公司业务礼节套语

久仰 I've heard so much about you.好久不见了 Long time no see.iv 辛苦了 You've had a long day./ You've had a long flight.尊敬的朋友们 Distinguished / Honorable / Respected friends 阁下(多用于称呼大使)Your Excellency

我代表北京市政府欢迎各位朋友访问北京.On behalf of the Beijing Municipal government, I wish to extend our warm welcome to the friends who have come to visit Beijing.对您的大力协助,我谨代表北京市政府表示衷心的感谢。On behalf of the Beijing Municipal government, I wish to expre our heartfelt thanks to you for your gracious aistance.在北京过得怎么样? How are you making out in Beijing?

我一定向他转达您的问候和邀请.I'll surely remember you and your invitation to him.欢迎美商来北京投资.American businemen are welcome to make investment in Beijing.欢迎多提宝贵意见.Your valuable advice is most welcome.不虚此行 It's a rewarding trip.您的日程很紧,我们的会见是否就到此为止.As you have a tight schedule, I will not take up more of your time.请代我问候...先生 please remember me to Mr.„ 感谢光临 Thank you so much for coming.欢迎再来 Hope you'll come again.欢迎以后多来北京 Hope you'll visit Beijing more often.请留步,不用送了.I will see myself out, please.多保重 Take care.祝您一路平安.Have a nice trip.愿为您效劳。At your service.为„举行宴会/宴请 host a dinner/banquet/luncheon in honor of „

欢迎宴会 welcome dinner

便宴 informal dinner 午宴(附有情况介绍或专题演讲等内容)luncheon

便餐 light meal 工作午餐

working luncheon

自助餐

buffet dinner / luncheon

答谢宴会 return dinner / appreciation dinner(Appreciation Dinner 为对某些人表示感谢之意, 所办的晚宴或餐会)

告别宴会 farewell dinner 庆功宴 glee feast

招待会 reception

我想接着刚才的问题讲下去。I will pick up where we left off just now.对不起,我插一句。Sorry for the interruption but

v 当然可以。By all means 怎么都行。Whatever you say.我没有异议。I have no objection

我方对这个问题有异议。We take exception to this question.我们高兴地看到 We note with pleasure that

这个日期贵方觉得合适吗? I wonder if this date would be suitable for you? 不知你们上午谈的怎样? I wonder how the meeting went this morning?

我方很希望贵方能尽早给予肯定的答复。We would greatly appreciate it if you could give us your favourable and prompt commitment as soon as poible.请你们务必在8月1日前提出意向书。

You are kindly requested to submit the letter of intent on the date no later than 1st August.纠缠这个问题

entangle this iue 提倡节约 advocate / uphold thriftine

为了国家的繁荣 for the sake of national property 经受了时间考验的友谊给我留下了很深的印象。

The time-tested friendship leave me a deep impreion.密切注视 Keep close watch on

促进密切合作 spur / promote intensive cooperation 招待会现在开始。The reception will now begin.我代表北京市政府欢迎各位朋友访问北京.On behalf of the Beijing Municipal government, I wish to extend our warm welcome to the friends who have come to visit Beijing.对您的大力协助,我谨代表北京市政府表示衷心的感谢。On behalf of the Beijing Municipal government, I wish to expre our heartfelt thanks to you for your gracious aistance.在北京过得怎么样? How are you making out in Beijing?

我一定向他转达您的问候和邀请.I′ll surely remember you and your invitation to him.欢迎美商来北京投资.American businemen are welcome to make investment in Beijing.欢迎多提宝贵意见.Your valuable advice is most welcome.不虚此行 It′s a rewarding trip.您的日程很紧,我们的会见是否就到此为止.As you have a tight schedule, I will not take up more of your time.vi 请代我问候...先生please remember me to Mr.感谢光临 Thank you so much for coming.欢迎再来 Hope you′ll come again.欢迎以后多来北京 Hope you′ll visit Beijing more often.请留步,不用送了.I will see myself out, please.多保重 Take care.祝您一路平安.Have a nice trip.愿为您效劳。At your service.2009年温家宝总理答中外记者

面对经济危机:“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”

Do not regret that spring is departing.Come next year as it will be twice as enchanting.“乞火不若取燧,寄汲不若凿井”

We would better fetch a flint than beg for light;we would better dig a well ourselves than beg for water from others.中国经济的复苏:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”

After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.2008年温家宝总理答中外记者

抗击雪灾:温总理引用了王安石的名言,“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,表明了中国人民义无反顾,坚持发展经济的决心。

One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。

What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to addre.台湾问题:温总理引用了南宋诗人郑思肖的诗句“一心中国梦、万古下泉诗”,以及鲁迅的诗句“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,说明了海峡两岸人民一奶同胞、骨肉相连、血浓于水的亲情关系。

We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared

vii by all our people in this country.We remain brothers after all the viciitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.解放思想以及深化政治体制改革:温总理引用了《诗经》中的“周虽旧邦,其命惟新”,以及《诗品》中“如将不尽,与古为新。”两句话表明了中国改革开放和现代化进程永不停息的决心。

Although Zhou was an ancient state, it had a reform miion;only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.2007年温家宝总理答中外记者

中日两国关系:“召远在修近,闭祸在除怨。”其中,“召远在修近,闭祸在除怨”出自《管子·版法》。

To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.民生问题:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”这句诗出自我国著名诗人艾青的诗作《窗外的争吵》。Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.海峡两岸关:“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”这句诗出自刘禹锡的《酬乐天扬州初逢席上见赠》。A thousand sails pa by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.2006年温家宝总理答中外记者

当前形势:形势稍好,尤须兢慎。思所以危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。We need to be cautious and prudent, especially when things are improving.To think about where danger looms will ensure our security;to think about why chaos occurs will ensure our peace;and to think about why a country falls will ensure our survival.两岸关系:得道者多助,失道者寡助。

A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.2005年温家宝总理答中外记者

面前的路:形势稍好,尤需兢慎。居安思危,思则有备,有备无患。

We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst.We must be

viii sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better 台湾问题:一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?Even a foot of cloth can be stitched up;even a kilo of millet can be ground.How can two blood brothers not make up? 宏观调控:行百里者半九十。If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.2004年温家宝总理答中外记者

今后工作:雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。The strong pa of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I'll search with my will unbending.存在困难:安不忘危,治不忘乱。In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.2003年温家宝总理答中外记者

面对困难:生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。

One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.We will have to be mindful of poible adversities and be prepared for the worst.工作风格:苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardle of fortune or misfortune to myself.税费改革:生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者抒。

There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend.In this way, wealth is accumulated.(熊:向总理学习!Art is long, but life is short.人生有限,学问无涯。)

党政机关领导职务称谓语参考英译

(地方人大)主任 Chairman, Local People's Congre(国务院各部)部长 Minister(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commiion for „省委/市委书记 Secretary, Provincial/Municipal Committee of the CPC 办公室副主任 Deputy Director;Deputy Chief of Staff

ix 办公室主任 Director;Chief of Staff 办公厅主任(国办、中办)Director-General 办公厅主任(省或部办)Director, General Office 办事处主任(区下的办事处)Director, Sub-District Government 部长(党委系统各部,如宣传部、组织部)Head 部长助理(国务院下属的部)Aistant Minister 常务副省长 First Vice Governor 常务副市长 First Deputy Mayor 常务副县/区/镇/乡长 First Deputy Chief 处长 Division Chief

村长 Village Head 大队长 Group Leader

代省长 Acting Governor 党委书记 Secretary of Party Committee;Secretary of CPC Committee 党委委员 Member of CPC Committee 党支部书记 Secretary of Party Branch;Secretary of CPC Branch 党总支书记 Secretary of Party General Branch;Secretary of CPC General Branch 党组书记 Secretary, Party Leadership Group 党组成员 Member, Party Leadership Group 地区专员 Commiioner, Prefecture 队长 Leader;Captain 副部长(党委系统)Deputy Head 副部长(国务院)Vice-Minister 副部长(企业或事业单位)Deputy Director 副处长 Deputy(Division)Chief 副局长 Deputy Director 副局长(部级副部级局)Deputy Director-General 副科长 Deputy(Section)Chief 副秘书长 Deputy Secretary-General 副审计长 Deputy Auditor General

副省长 Vice Governor 副市长 Deputy Mayor

副书记 Deputy Secretary 副署长 Deputy Director General

副司长 Deputy Director

x 副所长 Deputy Head;Deputy Director 副县长 Deputy County Chief;Deputy Chief of xx County;Deputy Chief 副站长 Deputy(Station)Chief

副镇长 Deputy(Town)Chief

政治词汇英语翻译

中国共产党中央委员会 Central Committee of the Communist Party of China(CCCPC)中央政治局 Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会 Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处 Secretariat of the Central Committee of the CPC 中央军事委员会 Central Military Commiion of the CPC 中央纪律检查委员会 Central Commiion for Discipline Inspection of the CPC 中央办公厅 General Office, CCCPC 中央组织部 Organization Department, CCCPC 中央宣传部 Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部 United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部 International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会 Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室 Policy Research Office, CCCPC 中央直属机关工作委员会 Work Committee for Offices Directly under the CCCPC 中央国家机关工作委员会 State Organs Work Committee of the CPC 中央台湾工作委员会 Taiwan Affairs Office, CCCPC 中央对外宣传办公室 International Communication Office, CCCPC 中央党校 Party School of the CPC 中央党史研究室 Party History Research Centre, CCCPC 中央文献研究室 Party Literature Research Centre, CCCPC 中央翻译局 Compilation and Translation Bureau, CCCPC 中央外文出版发行事业局 China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆 Archives Bureau, CCCPC

xi 《中国人民政治协商会议及其机构》

The Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC)and Its Structure 中国人民政治协商会议全国委员会 National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会

Standing Committee of the National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会办公厅 General Offices of the CPPCC National Committee 专门委员会 Special Committee 提案委员会 Committee for Handling Proposals 经济委员会 Committee for Economic Affairs 人口资源环境委员会 Committee of Population, Resources and Environment 教科文卫体委员会 Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports 社会和法制委员会 Committee for Social and Legal Affairs 民族和宗教委员会 Committee for Ethnic and Religious Affairs 文史资料委员会 Committee of Cultural and Historical Data 港澳台侨委员会 Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese 外事委员会 Committee of Foreign Affairs 中国人民政治协商委员会地方委员会 CPPCC Local Committees

《中国政党》Chinese Parties 中国共产党(中共)Communist Party of China(CPC)中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang 中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League 中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Aociation 中国民主促进会(民进)China Aociation for Promoting Democracy 中国农工民主党 Chinese Peasants and Workers Democratic Party 中国致公党 China Zhi Gong Dang 九三学社 Jiu San Society 台湾民主自治同盟(台盟)Taiwan Democratic Self-Government League xii

《英语中的常用交际套语(材料).docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
英语中的常用交际套语(材料)
点击下载文档
相关专题 常用的英语交际用语 套语 英语 常用 常用的英语交际用语 套语 英语 常用
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文