中级口译u6_关于中级口译
中级口译u6由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“关于中级口译”。
(六)词汇预习
嘉宾
distinguished guests
moon-lit
all my colleagues 明月当空 全体同仁
百忙中拔冗光临
take the time off busy schedule 新春联欢晚会 远道而来 尽情品尝 美酒佳肴
Chinese New Year's party
come all the way from
enjoy…to your hearts' content
robust wine and delicious food
才华横溢
纯正
无所拘束
中华民族伟大复兴
热门话题
至高无上的愿景
几代人的夙愿
新生
万事如意
梦想成真
董事长
装饰华丽
良辰佳时
融洽
奉献
全年的亮点
生活的真谛
信念
尽兴尽致
销售额
务实
辉煌业绩
年终岁末之际
宣布……开幕
论坛
市民社会
文化多样性
筹委会
开幕式
社区工作者协会
社会各界来宾
日新月异
知识更新
talented
authentic
informal, casual
the great renaiance of Chinese nation hot topic
the supremacy of vision
the long-cherished of generations revitalize
the very best of luck in everything
dreams come true
president
magnificently decorated
a wonderful time
harmony
dedication
a high point of the year
key to life faith
enjoy every minute of
sales volume
practical
brilliant achievements
at the end of the year
declare open
forum civil society
cultural pluralism
organizing committee
opening ceremony
Community Social Worker’s Aociation
guests from various circles ever-changing
update the structure of human knowledge
多元化
社保体制 政府职能 政府包揽 民间组织 宏观管理 分工协作
pluralism
social welfare and security system
governmental functions
undertaken by the government
non-government organization
macro-management
the division of responsibilities 借鉴先进经验 取得丰硕成果
merit the reference advanced experience
conclude with abundant accomplishment
wish… a complete succe/a succeful conclusion 预祝。。圆满成功
海内存知己,天涯若比邻
中拉友好源远流长 海上丝绸之路 复杂多变 治国理政 包容共赢 历经磨难 自强不息 伟大复兴 民族振兴 翻一番
A bosom friend afar brings a distant land near.that dates back to antiquity
China and Latin America and the Caribbean enjoy a friendship
Maritime Silk Road
complex and shifting
nation-building and governance
inclusive proce featuring win-win cooperation
emerge resilient from trials and tribulations
tenacity
the great renewal
long-cherished dream of the Chinese nation
national renewal
double
build a moderately prosperous society
prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious
unswerving
promote the Chinese spirit
spirit and morale make it thrive.中华民族的夙愿
全面建成小康社会 坚定不移
富强、民主、文明、和谐
弘扬中国精神 精、气、神
空谈误国,实干兴邦
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will 始终不渝 动荡
远隔重洋
unwaveringly
turbulence
there is a vast ocean
our hearts are closely linked
Caribbean countries
Community
pioneer 我们的心是相通的 加勒比海国家 共同体
先驱
句子精炼
1.我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙中拨冗光临我们的新年联欢会。
On behalf of the general manager, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for taking time off your busy schedule to come to our New Year's party.2.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸。I feel very pround tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to join us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.3.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚会。
On behalf of all the members of my group, I'd like to thank you, Mr.Chairman, for granting us the gracious invitation to attend such an enjoyable Christmas party.4.我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,万事如意。of luck in everything in the new year.5.我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。to increase personal friendships.6.晚会组织得完美无缺,令人尽兴。对于这次美好的安排,我感激不尽。nice arrangement.7.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。
I would like to toast with you to this happy occasion at the close of the year.8.有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。
challenges and chances.9.今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。
It has been a great year, a year in which our joint venture had a remarkable sales growth.I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the new year a more fruitful year.10我宣布“重庆城市建设国际研讨会”现在开幕。
11.请允许我代表筹委会的全体成员,向海内外各界来宾表示热烈的欢迎。circles, from home and abroad.12.大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。
I wish to expre our sincere thanks to the perple of the local education community, whose generous help has made poible the succeful commencement of this conference.13.这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极的影响。
impact on the shaping of a new world order.14.我相信本届年会对于推动中国社区服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。
The conference is one of a pioneering endeavor and historic significance, one that will have a positive
Permit me, on behalf of the organizing committee, to extend a warm welcome to our guests of various
May I hereby declare open “Chongqing International Symposium on Urban Construction”.The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it.And I am very grateful for this
I hope this party will give us an opportunity to get to know each other better in a le formal way and
I'd like to thank you for your presence at the party, and wish everyone good health and the very best
Armed with that faith, we should be able to embark undaunted upon the new year with all its I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of China's community service program as well as China's economic development and social stability,15.一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。
Some developed countries and regions have accumulated much experience in the field of environmental protection, and their experience certainly merits our reference and study.16.中国和拉美虽然相距遥远,但中拉友好源远流长。
Though geographically far apart, China and Latin America and the Caribbean enjoy a friendship that dates back to antiquity.17.不论在治国理政方面,还是在国际事务中,我们双方都拥有越来越多的共同语言。
We have found increasingly more common language whether in respective nation-building and governance or in international affairs.18.我们两国虽然远隔重洋,但是我们的心是相通的。联结我们的不仅是深厚的传统友谊、密切的利益纽带,还有我们对美好梦想的共同追求。
While there is a vast ocean between China and Latin America, our hearts are closely linked.What binds us together is not only our profound tradition of friendship and close interests, but also our common pursuit of a beautiful dream.19.中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。
Throughout history, with great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations.It has never given up its pursuit of great dreams.The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.20.我们的奋斗目标分两步:第一,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;第二,到本世纪中叶,建成富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。We have set up two-fold goals: Number one, doubling the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020;and number two, building a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.