翻译公示语感想_公示英语翻译

2020-02-29 其他范文 下载本文

翻译公示语感想由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“公示英语翻译”。

公示语读后感

一、公示语定义

公示语又称为标志语、标识语、标示 公示语、标语等,和日常生活戚戚相关,是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语人们日常生活涉及面最广的宣传用语,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。因此,公示语意义重大,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。公示语体现了一个时代、国家和地区的文化习俗和风貌, 因而受到广泛的重视。

二、公示语的分类

公示语是一种公开的和面对公众的,以达到某种交际目的的实用文体。通过不同的判定方式,公示语有不同的分类。

1、按照公示语的实用性功能分类,公示语可分为指示性、提示性、警示性、限制性和强制性五大类型。

①指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制的意义。其功能在于指示服务的内容而非采取强制的态度去执行。如,Subway地铁车站;Information问询服务等。

②提示性公示语是引导人们在公共场所进行活动的信息提示,大部分提示性公示语在人们的日常工作和生活中起 着公共提示作用。如: Sold Out 已售完;Wet Paint 油漆未干等。

③警示性公示语带有较为明显的提醒告诫作用,以此告知人们对潜在的危险进行防范和注意,以免造成不必要的损失。它包括温馨提示和警告公众需要注意的事项。如:Fasten your seat belt 请系上安全带;You’re your head 小心碰头等。

④限制性公示语对相关公众的行为提出限制要求,语言应用直截了当,但无强制、粗暴、无理语气。如:Ticket only 凭票入场;60km/h(限速)60公里/小时。

⑤强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采 取任何行动。语言应用直白、强硬、没有商量余 地。NO SMOKING 严禁吸烟、NO OVERTAKING 桥上严禁超车等。

2、通过公示语的载体来划分,可分为传统标示牌(金属的,木制的,纸的 或直接写在墙上的等等)和电子(数字)标示语;书写方式不 同,可分为符号的,文字的,图像的或这几种兼有的;通过用 途来划分,可分为交通和道路公示语、公共场地公示语、旅游 公示语、商业公示语、环保公示语等等。

三、常见的公示语不规则翻译分析

我们现在的公示语存在很多问题也不容忽视。下面是一些常见的公示语翻译过程中遇到的一些不规则翻译。

1、信息的篡改与丢失。我们来看看公示语小心落水的译文。小心落水的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边, 奉告人们注意安全, 不要掉 进水里了, 但是有人竟然把它译成了Please Mind Falling Water。该译文不是提醒人们注意不要掉水里, 而是注意正在落下来的水!还有这样的译文: Carefully Fall into the River, 它不是奉告人们注意安全, 而是劝告人们掉河里时要小心!2 语言的失当与错误 译者的语言功底不扎实, 翻译时难免就会出差错, 很多公示语译文就存在着语言的失当问题。北京某候车室入口处有公示语标牌如下: 警务工作站, 其译文竟然是 Police Affairs Station;有些地方的 公厕的译文是 Public T oilet;宾馆的 前台被译成了 Front Desk, 出口被译成了 EX IT GATE, 这些都让人感觉画蛇添足。标牌制作者的粗心 标牌制作者不懂英语也是造成公示语双语标牌错误百出的原因。验票口译成了 CHECK TICLETSHALL。笔者估 计这里的英语应该是 Check Tickets Hall, 我们暂且不说语言的地道与否。

四、公示语的英译

我们任重而道远

公示语对我们的日常生活和交流有重要指导作用,随着全球化和发展和国际交流的频繁,公示语的英译也日益重要,我们要认真对待公示语的英译,正确规范的翻译公示语。在公示语英译的过程中,注重加入人情味,使得公示语的翻译更加准确和地道,给公众和外来人员良好的印象。在这种跨文化交际的过程中, 作为国际通用语言, 英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。因此, 汉语公示语的英译日显重要, 其目的非常明确, 即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活和娱乐

公示语在我们的生活和交流中如此重要,引起了众多学者的重视,公示语的翻译问题也引起了高度重视,我们应该严谨的对待公示语的英译问题,不能给外来人员和游客带来误解和不必要的麻烦。这也是展现我们中国的文化同西方接轨的表现方式之一,我们需要重视起来,使公示语的翻译更加规范和谐。制定外文译写规范,为社会外文使用提供统一的参照标准,有利于提升我们的语言服务能力,促进我国的对外开放和国际交流同时也有利于提升我国国际形象。语言的背后是文化,在全球化大背景下,外文如何使用、如何译写,在一定程度上反映了我们对全球概念、世界精神的理解,展现我们“对外开放、融入全球”的气度。做好这项工作是传播中国理念的重要途径。语言文字是信息载体,是文化基石,我们既要通 过汉语的国际传播向世界传播中华文化,也可以通过外国语言文字来输出中国概念和中国文化。公示语译文在很大程度上是一个城市的对外 宣传的窗口。在中国不断加强对外交流的大形势 下, 中等城市为树立良好的城市形象, 为推动经济和文明建设, 纷纷加强对外宣传, 竖立汉英公示语双语招牌。然而, 当前汉英公示语翻译中仍存在着许多的问题, 导致误译现象严重。而造成误译的不仅仅有普遍性的原因, 也有地方特殊性原因。要规范公示语翻译, 应从以下几个方面着手: 遵循已有规则, 保证公示语翻译的统一性;遵循翻译准则, 保证公示语翻译的正确性;政府适当干预, 宣传公示语翻译的重要性;整顿翻译市场, 力求公示语翻译的规范性。只有这样,不规则的公示语翻译现状才能得到根本改善。公示语在我们的交流和学习中具有重要作用,我们应当认真对待,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不 良后果,认真探讨英语公示语的功能意义,发挥英语公示语在我国对外开放中积极作用。公示语的英译我们开放程度的直接体现,是我们国际化程度的直接检验。同时也是我们国民素质的直接表现。我们队公示语的认知和了解是我们每个人的任务,我们应该有自己的责任感和义务意识,从我们日常生活的小细节着实,对我们身边的公示语翻译加以关注和重视,对我们身边的公示语不规则之处认真探讨和研究,对那些翻译的好的加以认知,认真学习和了解。深入发展公示语的英译准则,对我们的对外交流与合作意义重大,需要全体公民齐心协力,把我们的文化充分得体的展示给外来人员。对我们的传统文化的宣传页是极为重要而紧迫的任务。

《翻译公示语感想.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
翻译公示语感想
点击下载文档
相关专题 公示英语翻译 公示 语感 公示英语翻译 公示 语感
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文