文言翻译学案_文言文翻译学案含答案
文言翻译学案由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“文言文翻译学案含答案”。
文言翻译学案
一、考点解读
本考点涉及两个方面:①理解与现代汉语不同的句式;②理解并翻译文中的句子。
一、理解与现代汉语不同的句式和用法: “理解”是指在阅读过程中理解文言特殊句式和词类活用现象,并在理解文意与翻译句子中加以运用。与现代汉语“不同的句式”主要包括:判断句、被动句、省略句、宾语前置、状语后置、定语后置和文言固定结构(固定句式)。
技法指导
(一)坚持文言翻译的原则
①文言翻译的原则就是直译为主,意译为辅。
所谓直译,就是按照原文逐字逐句地对译,使原文的每一个字在译文中都有着落,译文中的每一个词语在原文中都有根据,竭力保留原文用词造句的特点,力求表达方式与原文保持一致。例如:
例:原句:不赂者以赂者丧。(《六国论》)——译文:不贿赂的国家因为贿赂的国家而灭亡。
②文言文翻译要求尽量直译,在直译无法进行,或不能准确地传达原意的时候,可以采用意译。需要意译的地方往往涉及典故、特殊说法、习惯用法、修辞格等,如果按字面意思翻译,今人可能不理解其内在含义,因此,要换成今人能懂的方式去表达。
(二)文言翻译方法
1.加字法:即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。
例:天下事有难易乎?(《为学》)“难”和“易”可用加字法翻译。此句译成:“天下的事情有困难和容易之分吗?”
二、2.替换法:有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用现代汉语的说法去替换古代的说法。
例:将兵与备并力逆操。(《赤壁之战》)“将”换成”率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎击”。
3.保留法:古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。
例:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。《(〈指南录〉后序》)这里除了“予”、“除”之外,都可保留不译。此句译成:德祐二年二月十九日,我被任命为右丞相兼枢密使。
4.调序法:古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应先调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。
例:以其无礼于晋,且贰于楚也。(《烛之武退秦师》)这是一个状语后置句,翻译时应该把状语调整到它们应在的位置上,即“以其[于晋]无礼,且[于楚]贰也可译为:原因是郑国曾对晋文公无礼,并且对楚国有贰心。
5.补充法:文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。
例:不可,直不百步耳,是亦走也。(《寡人之于国也》)这一句不但省略了主语,还省略了谓语,翻译时必须
补出。可译为:不行,(那些人)只是没(跑)百步罢了,但这也是逃跑呀。
6.拆分法:有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大或缩小了,有的已发生了转移,这时翻译就要使用拆分法。
如2012年高考山东卷“光武所幸之处,辄先入清宫,甚见亲信”语句中的“清宫”“亲信”要使用“拆分法”拆分成“清理宫室”“亲近信任”。整个句子可译为:光武帝到的地方,(阴兴)总是先进去清理宫殿,非常被亲近信任。
7.转述法(意译):去掉修辞,用简明的文字来表述使用了某种修辞格的词语。
例:大阉之乱,缙绅而能不易其志者。《五人墓碑记》()缙绅:古代大臣上朝时将笏板插在腰带里,这里是借代用法,译为“做官的人”。缙,插。绅,腰带。
8.变通法:变通法主要用在文言文特殊的文言现象中,比如通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、互文同义等。当直接根据此字的常规意义来理解而无法直接翻译或不符合文意时,就要考虑到特殊的文言现象。
例:“主人下马客在船,举酒欲饮无管弦”一句,根据常规翻译,“举酒欲饮无管弦”就没有了明确的主语,究竟是主人下马想饮酒呢,还是客人在船上想饮酒?这样就需要根据后面的文字“醉不成欢惨将别„„添酒回灯重开宴”一句了解到“举酒欲饮无管弦”的是主人和客人,所以此句
应当使用互文来进行翻译,译为:主人和客人下马后上了船,举起酒杯想喝酒却没有音乐。
9.删略法:指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。
例:①“公与之乘,战于长勺。公将鼓之《曹刿论战》()”,句中的“之”是个音节助词,可不译。整句可译为:鲁庄公和曹刿乘坐同一辆战车,在长勺和齐军作战。鲁庄公将要击鼓进军,②张良曰:“谨诺。”(《鸿门宴》)句中的“谨”表谦称,可不译。整句可译为:张良说:“遵命。”
10.扩充浓缩法:古文中有些句子言简而意丰,有些句子言繁而意单,对这些句子就可用扩充或浓缩的办法来翻译。
例:①怀敌附远,何招而不至。(《论积贮疏》)翻译时要将其扩充,使意思明朗,可译为:“使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
又如:②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势磅礴,但现代汉语里找不到相应的词语来一一对译,这时可浓缩为:秦国有并吞四海,统一天下的雄心。
(三)巧译几种文言修辞的方法 1.比喻的翻译
①明喻:仍译为明喻。
例:剽疾如猿猴。可译为“像猿猴一样剽悍敏捷”。
②暗喻:用了比喻词的,仍译为暗喻;不用比喻词的,译为明喻。
例:夫秦王有虎狼之心。(《鸿门宴》)可译为“秦王有像虎狼一样的心肠”。
③借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。例:误落尘网中,一去三十年。(《归园田居》)“尘网”比喻污浊的官场。全句可译为“误入污浊的官场,一误就是三十年”。
2.借代的翻译
由于古今词语意义发生转变,借代应意译,译为它所代替的人或事物。
例:意北亦尚可以口舌动也。(《〈指南录〉后序》)析:“北”借代“元军”。全句可译为“考虑到元军也许还能够用言语来打动”。
3.互文的翻译
互文这种修辞手法在古代诗文中经常出现,翻译时要把两部分合二为一。
例1:枝枝相覆盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞 并序》)析:应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”。全句可译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”。
4.对文的翻译
我们了解了“对文”这种修辞手法的特点,可以利用它来推求实词的词义,也可以用它来推求虚词的词义;可以由简单的词推求难以理解的词,还可以由学过的词推求未曾见过的词。
例:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之理也。(《伶官传序》)析:据“兴国”与“亡身”意义相反,可推出“逸豫”的词义应与“忧劳”相反。全句可译为“忧虑操劳可以使国家兴盛,安逸享乐可以使自身灭亡,这是必然的道理”。
5.合叙的翻译
合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应分开叙述。
例1:兵革非不坚利也。(《得道多助,失道寡助》)析:“兵革非不坚利”即“兵非不利也,革非不坚也”,可译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”。
6.错综的翻译
阅读古文时,如果在正确理解词义及准确分析语法的基础上仍不能上下贯通地理解文意,则可以考虑古人在行文中是否运用了“错综”的手法。
例:酿泉为酒,泉香而酒洌。(《醉翁亭记》)析:“洌”是“清”的意思,若按原文的顺序将原句译为“泉水味香,酒液清洌”则显得不合事理。如果把“香”“洌”
这两个词的位置互换一下,再翻译出来,上下文就贯通了。此句可译为“用泉水酿酒,泉水清洌香甜,酒味香醇”。
7.婉言和讳饰的翻译
古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利、求雅致或出于外交需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是婉言。因忌讳而用婉言则一般称为讳饰。翻译时应还原其本来的意思。
例:虽少,愿及未填沟壑而托之。(《触龙说赵太后》)析:“填沟壑”就是“死后没人埋葬,把尸体扔在山沟里”的意思,这里表示谦恭,是对自己的死的一种委婉的说法。此句可译为“年龄虽小,但希望趁我还没死的时候把他托付了”。
8.夸张的翻译 ①状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。
例:相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。(《廉颇蔺相如列传》)析:此句可译为“蔺相如拿着和氏璧退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子”。
②数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等的副词或形容词。
例:军书十二卷,卷卷有爷名。(《木兰诗》)析:此句可译为“下达了许多征兵的名册,每册上都有
父亲的名字”。
附录:文言句式
第一类:特殊句式
一、判断句
„者,„也
楚左尹项伯者,项羽季父也 „,„也
梁,吾仇也 „者,„
粟者,民之所种 „,„
秦,虎狼之国
„者也
沛公之参乘樊哙者也 „乃„
当立者乃公子扶苏
„为„
如今人方为刀俎,我为鱼肉 „即„
梁父即楚将项燕
„则„
叩(叩:问)之寺僧,则史公可法也 „是„
同是天涯沦落人
„非„
六国破灭,非兵不利,战不善
无标识判断句
刘备,天下枭雄
二、被动句
„于„
六艺经传皆通习之,不拘于时 „见„
徒见欺
„见„于
臣诚恐见欺于王而负赵 为„
身死人手,为天下笑 为„所„
不者,若属皆且为所虏 被
忠而被谤
动词本身表被动
戍卒叫,函谷举
三、省略句
省主语
(静女)爱而不见,(静女的心上人)搔首踟蹰。省谓语
一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭 省宾语
木直中绳,輮(之)以为轮 省介词宾语
归以(之)示成省介词“于”“以”
臣战(于)河南
又试之(以)鸡
四、介词结构后置句(状语后置)谓语动词+介词结构“于„”
耻学于师([于师]耻学)谓语动词+介词结构“以„”
覆之以掌([以掌]覆之)谓语动词+介词结构“乎„”
生乎吾前([乎吾前]生)
五、宾语前置句
疑问句中,疑问代词作动词宾语
沛公安在(安在)疑问句中,疑问代词作介词宾语
何以言之(以何)否定句中,代词作宾语
古之人不余欺也(欺余)以“之”为提宾标志
句读之不知,惑之不解(不知句读,不解惑)以“是”为提宾标志
唯命是从(从命)
六、定语后置
中心词+定语+者
村中少年好事者(村中好事少年)中心词+之+定语+者
石之铿然有声者(铿然有声石)中心词+之+定语
蚓无爪牙之利(利爪牙)
七、主谓倒装
快哉此风!(此风快哉!)
甚矣,汝之不惠!(汝之不惠甚矣!)第二类:文言固定句式
(一)表示疑问或反问的习惯说法:
1、如„„何;若„„何;奈„„何
这是三个意义相同的表示疑问的习惯说法,中间可以插入名词、代词和短语,可以译为“把„„怎么样”、“对„„怎么办”、“怎样对付(处置、安顿)。”
例:① “今者出,未辞也,为之奈何?”(《鸿门宴》)
2、“庸„„乎”相当于现代汉语的“哪里(怎么)„„呢?”
例:吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?(韩愈《师说》)
3、“何也(何„„也)“、“何哉(何„„哉)“连用,表询问,相当于现代汉语的“为什么呢“、“什么„„呢?“、“怎么„„呢?“例:而此独以钟名,何哉?(苏轼《石钟山记》)
4、“何(奚)以„„为”(“何以”是“以何”的倒装,意思是用什么、拿什么、凭什么)、“何(奚、曷)„„”译为“用„„做什么呢?”、“要„„干什么呢?”、“为什么要„„呢?”例:是社稷之臣也,何以伐为?(《论语•.季氏将伐颛臾》)
5、“何„„之有”是“有何„„”的倒装,“何“一般作定语。相当于现代汉语的“有什么„„呢?”例:宋何罪之有?
6、“安„„乎”、“安„„哉”相当于现代汉语的“怎么„„呢”、“哪里„„呢”。例:燕雀安知鸿鹄之志哉?(《史记.陈涉世家》)
7、“„„孰与(孰若)„„”相当于现代汉语的“„„和(同、跟)„„相比,谁(哪个、哪样)更„„”、“„„比„„怎么样?”孰若,译为“哪里比得上”。
例:公之视廉将军孰与秦王(你看廉将军和秦王比谁更厉害)?(《廉颇蔺相如列传》)
8、“不亦„„乎?”语气比较委婉,可译为“不也是„„吗?”或“难道不„„吗?” 例:学而时习之,不亦说乎?
9、“不为„„乎”相当于现代汉语的“不算是„„吗?” 例:此不为远者小而近者大乎?(《列子•汤问》)
10、①“何(奚)以„„为?”“何(焉)„„为?”可译为 “哪里用得着„„呢?” 例:如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? ②“何哉(也)”的意思是“为什么呢?”、“什么„„呢”、“怎么能„„呢”。例:而此独以钟名,何哉?(苏轼《石钟山记》)
11、“岂„„乎(哉)”相当于现代汉语的“难道„„吗?”、“怎么„„呢?” 例:日夜望将军至,岂敢反乎!(《鸿门宴》)
12、“非„„欤”相当于现代汉语的“不是„„吗”。例:子非三闾大夫欤(你不是三闾大夫吗)?(《屈原列传》)
13、“宁„„耶”相当于现代汉语的“哪里(怎么)„„呢”。例:宁知此为归骨所耶(哪里知道这就是你的埋骨之处呢)?(《祭妹文》)
14、“独„„耶”、“独„„哉”相当于现代汉语的“难道„„吗”。例:相如虽驽,独畏廉将军哉(相如虽愚钝,难道就怕廉将军吗)?(《廉颇蔺相如列传》)
15、“何所”,表疑问的固定结构。是“所„„者为何”的移位和压缩。可译为“所„„的(人、事、物)是什么”。例:问女何所思,问女何所忆。(《木兰诗》)
16、其„„乎(邪),译为“难道„„吗?”
例:圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?(韩愈《师说》)
17、“安„„乎”、“安„„哉”连用,表疑问,相当于现代汉语的“怎么„„呢”、“哪里„„呢”。
18、得无„„乎,反问的语气比较委婉,且略带测度性。句末“乎”可用“与(欤)”、“邪”、“耶”等疑问语气词替换。可译为“该不会„„吧”、“莫非是„„吧”、“能不„„吗”。例:日食饮得无衰乎?(《触龙说赵太后》)译文:每天的饮食该不会减少吧?同样的结构还有“得非„„与”“岂非„„与”,相当于“难道不是„„吗”? 例:得非诸侯之盛强,末大不掉之咎与?(柳宗元《封建论》)
19、“能无„„乎“,译为“怎么能不„„呢”。例:能无怨乎(怎么能不怀有怨气呢)?
20、“(而)况„„乎“,译为“何况„„呢”或“又何况„„呢”。例:今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎!(《石钟山记》)
21、“无乃„„与”,相当于“难道不是„„吗”。例:无乃尔是过与?(《论语》)
22、安能、何能、何得,这三种固定结构一般译为“怎么能”。例:安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!(《梦游天姥吟留别》
(二)表示感叹的习惯说法
1、“一何”可译为“何等”、“多么”。例:妇啼一何苦(妇人的啼哭多么悲苦)!
2、何其„„译为“多么”,有时也译为“怎么那么„„”或“为什么这么„„”。例如:①汝来何其晚也(你怎么那么晚才来)?
3、何„„之„„,可译为“怎么„„这么„„”或“怎么这么„„”,也可译为“怎么那么„„”或“为什么这么„„”。例如:何言之不实也(怎么说话这么不实在)?
4、“直„„耳”可译为“只不过„„罢了”。
(三)表示强调的习惯说法
1、“唯(惟)„„为„„”,可译为“只”“只有”“惟独”。例:天生万物,唯人为贵(自然万物之中,只有人是最可贵的)。
2、“唯(惟)„„所„„”,可译为“任凭„„”“随便„„”。例:臣有三剑,唯王所用(我有三把剑,任凭大王您使用)。
3、“非惟„„抑亦”相当于现代汉语“不只„„而且”,表递进语气。
例:非惟天时,抑亦人谋也(靠的不只是天时,而且因为有人才为他谋划献策。)
(四)表示假设的习惯说法
1、“若其”相当于“假如”。例如:若其不胜,为罪已甚(假如没有胜利,罪过就太大了)。
(五)表选择语气:
1、“与其„„孰若(无宁)„„”相当于现代汉语的“与其„„哪里比得上(不如)„„”。例:与其杀是僮,孰若卖之(与其杀了这个童仆,不如卖了他)。
2、“不„„则“不„„即”相当于现代汉语“不是„„,就是„„”
例:战者,必然之势也,不先于我,则先于彼(战争,是必然的趋势,不是从我方开始,就是从敌方开始)
3、„„,抑„„,译为“是„„,还是„„”或“„„,或者„„”。
例:抑本其成败之迹,而皆自于人欤(或者考察其成败的事迹,不都是由于人事所决定的吗)?
4、“非„„则„„”,“非„„而„„”,相当于“不是„„就是„„”,“不是„„却”。例:非死则徙尔。(不是死了,就是搬走。)
(六)表示推测、揣度、商榷的习惯说法
1、“得无„„乎”“无乃„„乎”意思是“该不会、莫不是、莫非、恐怕、岂不是、只怕是„„吧”。如:无乃尔是过与? 2.庸„„乎,译为“哪„„呢?”
例:吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?(《师说》)——我以道理为师,哪管他年龄比我大(还是)比我小呢? 3.①„„之谓也,译为“说的就是„„啊!”②其„„之谓也;其„„之谓乎,“大概说的就是„„吧”。例:谚所谓“唇亡齿寒”者,其虞虢之谓也(民谚中说的“嘴唇没有了,牙齿就会感到寒冷”,大概就是说的虞国与虢国的关系吧!)4.“不亦„„乎”可译为“不是„„吗”。如:有朋自远方来,不亦乐乎?
(七)表示指代的习惯说法
1、有所、无所、何所(安所、奚所)
可译为“有什么(没有什么)„„的(人、物、事)”“是什么”。例如:①吾入关,秋毫不敢有所近。
2、有以、无以,可译为“有什么(可以)用来„„”“没有什么(可以)用来„„”。例如:①项王未有以应。②故不积跬步,无以至千里。