穿越语言隧道,研读文化沉淀_语言和文化的关系研究
穿越语言隧道,研读文化沉淀由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“语言和文化的关系研究”。
穿越语言隧道,研读文化沉淀
喻语言如茗,品味中西语言文化之浓香
张素芳
(辽宁工程技术大学职业技术学院 辽宁阜新 123000)
摘要: 把语言比作一杯浓浓的茶,让我们品尝那来自远古的大洋两岸之茗香。在浩淼的语言海洋中,比较中西文化沉淀的斑斓碎片。觉感到是两种语言的脉息、文化的网络、理念的构建都有着各自的自然规律。从中西语言赋予礼貌的意识里评味两种语系间彼此多彩的文化寓意,仿佛跨越大洋,穿过两条心路隧道,捡拾文化沉淀的点滴斑斓的碎片,探索心灵的秘密。从而得到对语言的把握。一种文化对外界万物的注意与忽略,选择与舍弃通常是无意识的,对周围事物赋予的意义也各不相同,文化感知的结果通过语言表达出来。当我们走进语言宝库研读中西方语言表层的后面,看到的是文化风俗的巨大差异。
关键字:语言,文化,礼貌
语言是文化的承载,文化是语言的基石。无论言语方式如何本该无可厚非。语言是文化的符号,文化隐射出语言的轨迹。1.孰是孰非——称谓有异
1.1 社交称谓
倾听中西两种语言的称谓,朔源文化之别。中国人的社交社交称谓有职务、职称、职业等名称。有时真的不知道加何桂冠以取悦一人。即使毫无桂冠也要加一老字以示尊敬,如:“老张”、“老爸”、“老首长”或“老大哥”等,这是尊老之美德,谦和之祖训,礼貌之惯俗,这对于东方人来说蕴意重要即使这种称谓语复杂的程度让国人自己都有几分畏惧。
英语的称谓简单了许多。一般不用行政职务、职业等名称。在姓氏前加“Mr、Mz、Mi”等足以。“头衔”并不重要。但姓氏前加“Profeor”(教授)和“Doctor”(博士)等专业称呼以示对专业人员的尊敬还可多见。西方很随意,学生可以直呼老师的名字,员工可以直呼上司的名字,年纪小的直呼年纪大的名字。在西方文化里,“老”(old,senor,elderly)却是“无为”“无用”“走向衰败与死亡”的象征。所以千万注意不可用来称呼年长者。
走向两类称谓的后面,探其文化之源,中西称谓体系的不同展示了价值观的不同。中国人的头衔那般不可忽视,是因为那象征着权势、级别,社交能力和管辖领域。这是中国社会现实折射的语用真谛。那是几千年来儒家思想统治的结果。西方是法制国家,权力、地位淡泊很多,强调平等,人权大于职权。不过,今天的中国也在走向进步。1.2 亲属称谓
中国的亲属称谓次第分明,体现了古老中国的长幼之级、男女之分、内外之别、亲疏之理。如称父亲的父母为“祖父、祖母”,称母亲的父母为“外祖父、外祖母”。以及孙子,孙女,外孙,外孙女等。
在英语中只有“Grandfather”和“Grandmother,Grandson 和Granddaughter”统称。“堂亲”和“表亲”也只有“cousin”一词。甚至在家庭中,子女可直呼长辈的名字。这在中国岂敢有此妄为。
文化基源,因为中国自古以来男尊女卑。从历代皇亲贵族便可了然。而西方强调人权与人格平等便少了几多称谓的繁杂与麻烦。
2.异彩纷呈——关注问候 2.1 相见问候语
中国人见了面一般问:“你去哪里?”(Where are you going?)1 “你去某地吗?”(Are you going to„?)
在西方,此类问候不如不问。反倒弄得尴尬。即所谓侵犯了他人的隐私权。他们以为 你在追踪别人的行踪,窥探别人的私事。
2.2 别后问候语
“好久未见,你一点没变。”(Haven' t seen you for ages!You haven' t changed at all!)
“你还是那么年轻!”(You still look young!)。
中国的别后语体贴,热情,赞美,或许有几分虚伪。西方人对那样的问候并非认同。甚至会让外国朋友很不高兴。因为西方人追求进步、变化、发展。所以他们接受不了如此美好的赞美。如果他们已经老了,还会觉得茫然不知何处此言。2.3 校园问候语
中国校园的简易问候语是见到老师时,直呼某某老师,师生都知道这是在打招呼。可是,外教却误以为你需要帮助,他会停下脚步回答:“Yes?”意思是有事吗?
其实,在英语中,问候很简单:“Hi!”或“Hello!”或“Hi”和“Hello”后面加上对方的名字。也可用含有祝愿性质的见面语“Good Morning!Good Afternoon!Good Evening!”Nice to meet you.等等。
如何问候无需褒贬。那是由于不同文化的人,其人生观、道德观、价值观、社会行为规范不同而已。只要增进了解便可相互接受。
3.思源析语——承接赞美
3.1 回馈赞美
中国人对别人赞美回馈是,习惯上先否定对方的恭维,再贬低自己一番,如: A:You look beautiful.(你好漂亮。)B:No,I’m old and not beautiful.(不,我老了,也不漂亮了。in Chinese)。
在英语中,被称赞人直截了当地否定对方的评价,违背了话语规则,违背了社会规范,破坏了交际双方的关系,甚至导致交际无法和谐进行。所以致“Thanks!”(“谢谢!”)以示接受。如: A:You look beautiful.(你好漂亮。)B:Thank you!(谢谢你!in English);
明察其源,赞美语是各种语言不可缺少的成分。美国著名作家Mark Twain说过:“我可以靠一句赞美的话生活两个月。” 英国戏剧大师Shakespeare也说过:“对我们的赞扬就是付给我们的酬劳。”可见,善于使用恭维语,会给交际双方带来益处。而承接赞美的语言却风格迥异。原因在于中国人对别人赞美是谦虚原则,谦虚是中国人一种根深蒂固的传统美德,在接受他人赞赏时,应表现出谦虚的姿态以示礼貌,以免被认为骄傲自满缺乏修养。
西方人遵循Leech的“一致原则”即减少自己与对方在观点上的不一致,迎合对方的恭维,3.2 谦虚语
中国人邀请客人去家中晚宴常说: “诸位,星期天晚上可否赏光到寒舍吃顿便饭?”即“Would you honor me by coming to my humble home to a simple meal on Sunday evening?”这常常让西方人难以接受甚至引起他们的不快和误解。比如,美国人会觉得是一种侮辱,因为既然房子不好(humble home),菜不好(simple meal),为何还要请我们去?而去后一旦发现房子好,菜好,却偏要说得那么糟糕,岂非虚伪? 西方人更喜欢直白,如,“I' d like to have you come over for dinner Sunday evening.”(请你们星期天晚上到我家吃饭。)”。
这或许源于美国哲学家Grice言语方式准则(Manner Maxim),他明确指出了在人际交往中,为了使交际的过程朝着默契和合作的方向发展,说话人说的话要简洁、清楚。中华民族是个谦虚谨慎的民族。话语中富含谦卑感。谦虚本是人际关系中的一种礼貌。但是,过分的谦虚就会使人感到虚伪、不真诚,会冲淡彼此之间的感情。
4、各有千秋——话语与修养 4.1 致谢与道歉
中国素有“礼仪之邦”的美称,但在致谢道歉语的使用频率”上远远逊于西方人。在西方国家,无论级别辈分,不论场合怎样,人们常把“Thank you!”挂在嘴边。家人之间、朋友之间、同事之间、甚至师生之间都常说“Thank you!”。
按中国人的传统,下级为上级办事,晚辈为长辈效劳是应尽的义务,上级和长辈无需致谢。“上”犯了“下”也无须道歉。
原因何在?西方人拥有个人权益至上和强烈的价值理念。凡为你做事的人都花了时间、精力,而时间、精力就是金钱。西方人的致谢道歉行为是以言辞方式认定他人的权益和价值,维系良好的交际关系,包括亲密的人在内。中国的传统是“上尊下卑”理念即权利至上辈分至上。那是儒家伦理道德观的传承。
4.2 道歉场合在中国请客吃饭或参加活动结束时,宾主道别是以相互道歉的形式进行,主人说:“招待不周,请多多见谅。”客人道:“真不好意思,给你们添了不少麻烦。”等,在英美通常是主人感谢客人参加,客人感谢主人的款待,如:“Thank you for a lovely evening.”。
国人与西方人所用的收授礼物的客气语亦大不相同。英美人收授礼物重在形式,不在礼物的价值,往往是道个谢欣然受之。而国人却常常看重礼物的价值,以“埋怨”客人不该破费之类语词和拒绝与无奈形式受之。道歉者似乎是客人:“东西不好,不成敬意,烦请收下”。
这所体现的是不同的文化风俗和礼仪方式及礼貌原则。5.文化排斥——话语小忌
语言禁忌作为一定社会的习惯现象,其背后所依托的是一个民族文化的深厚蕴藏。英汉禁忌语具有相似的“外观”却根植于相异的“内涵”。5.1 询问语
当我们看见朋友好像生病了,按中国传统的方式会问: “你病了?”,“你该去看医生。”或者“你该去买些药”表示关心、友好。
西方人避免说:“Are you ill?” 甚至说:“You should go and see the doctor.”,“You should go to buy some medicine.”,这会让他们难堪,还会伤了人家的自尊心,似乎有些侮辱。而询问健康的口气委婉、诚恳些倒可接受。如说:“You look rather pale.Are you all right?”(你看上去脸色不好,还好吗?),“You seem tired,are you OK?”(你似乎有些累,还行吗?)。
道理是在西方世界,个体价值得到广泛认可,没有人赋予他人关心别人的义务和权利,反之亦然。中国却以扶老携幼,关照他人为己任。
此外,询问年龄、工资、物品价格、婚否等是中国人谈话的主要内容。在西方却是禁忌语。
在美国,询问某人的宗教信仰和政治倾向是无礼的表现,所以美国人不会问一个中国人:Are you a Party member?在中国这样的问题似乎随时都会遇到,甚至人们更希望炫耀自己的党员身份。因为“党员”应是中华民中的先进分子,往往高于普通百姓。中国基于其特殊的体制文化,把权势、政治、信仰、伦理融为一体,伦理是政治的伦理,政治信仰与市民生活密切相关。这主要是因为美国是一个移民组成的国家,来自不同国家的人带来了不同的宗教信仰,忌讳这些问题是为了避免冲突。其次,美国人认为选择宗教信仰和政治党派是个人的自由,别人无权过问。
6.结语
语言承载着各族文化的流程。语言反映一个民族的特质,是文化的一部分,蕴藏着该民族的生活习惯、思维方式和对人生的看法。了解一点中西语言的差异可以克服从自己的视角 3 看待英语文化的狭隘和局限,以致从学习中获得跨文化交际的本领。
当我们潜心品味中西文化差异之时,可谓英语研学的点缀。俨然在翻阅中西文化的篇章,在两种语言与文化的庭院中徜徉。