翻译感悟_论语全文及翻译及感悟

2020-02-29 其他范文 下载本文

翻译感悟由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“论语全文及翻译及感悟”。

翻译感悟

在接触英语以来,以为翻译很容易,就是简单地将英文译为中文,或反之,然后将语言组织通顺即可。然而,通过这次与新闻翻译的接触,让我意识到翻译是如此之复杂,在遵从信、达、雅的前提下,对语言进行重新编排,实为不易。

在第一篇政治新闻中,有些专业词汇,自己本身都不太熟悉,在此前提下进行翻译,可谓是难上加难。所以,了解新闻发生的背景至关重要,这就要求我们要多关注时事,多积累一些专有词汇,单纯地翻阅字典只是投机取巧,被动式地完成翻译任务,对自身能力并无提升。

第二篇经济新闻,可谓是我的硬伤,尽管单词都认识,但是就是不知道如何组织符合中国传统习惯的语言,这让我深深感触到只可意会不可言传的无奈。

当时老师分配任务时,我们第五小组抽到了第三篇新闻即体育篇。刚开始拿到这篇文章的时候,我就傻眼了,篇幅太长。首先,我把生词全部查了一遍,对意思进行标注,以为这样就可以畅通地完成翻译。实则不然,语言组织绝对是大问题,这些译过来的单词就像仇人似的,根本就不能巧妙地连接起来。在翻译的过程中,我才意识到自己汉语词汇的匮乏,联想不到准确精致的词语来表达,在头脑发蒙的状态下,完全词穷了。最后,在与小组成员进行讨论的过程中,很难达成一致意见。

综上所述,我将这次在翻译中遇到的问题总和为一下四点: 1.英语多繁杂 汉语多简短

英语是通过一整套完整的系统的语法结构组合在一起的,而汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。那么我们在翻译的时候就要一定要将繁杂的英语句子翻译成简短的汉语,就要破句重组,化英语长句为汉语的短句,不可拘泥于原文的层次结构。2.英语多被动 汉语多主动

英语比较喜欢被动,而汉语又是比较喜欢用主动句的,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。那么知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个 英译汉翻译题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。3.抽象与具体

英语中多使用抽象的单词,而汉语则多用具体的形象地词汇。4.英语多变化 汉语多重复

英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。

正确巧妙地处理这些英汉差异,在翻译过程中是至关重要的,做好这一点,任重而道远,需要不断拓展思维,加强训练。

《翻译感悟.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
翻译感悟
点击下载文档
相关专题 论语全文及翻译及感悟 论语全文及翻译及感悟
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文