日语谚语_谚语日语
日语谚语由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“谚语日语”。
1.後の祭り(为时已晚)『祭り』就是庙会。日本的庙会常见众人合力拉着装饰得很华丽且载有神明的大型彩车,这样的车叫做『山車dasi』(花车,彩车)。【後の祭り】是指庙会结束以后才把彩车拉出来的意思。例如:
吉田: いくらよっぱらっていたからって、部長の批判なんてしなければよかったよ。部長、おこっているだろうな。坂本: 今更なにをいったって、『後の祭り』だよ。あの部長がいる限り、出世のみちはあきらめたほうがいいよ。
吉田: おいおい!そこまでひどくはないだろ?
坂本: あの部長はな、執念ぶかく(固执,记仇)て有名なんだぞ。
吉田: ああ、もうおしまい(完了,完蛋了)だ。仕事なんかする気にならない。今日はもう早退していいか?
2.石の上にも三年(苦尽甘来)如果你坐在石头上,感觉又硬又冷,一定很不舒服吧?但如果你继续坐下去,经过三年之后,感觉应该会好一些,不是那么硬,不是那么冰冷。这句话的意思是说就算你的处境很辛苦,可是只要你愿意忍耐并继续努力,将来就会成功,就如同中国人常说的“多年媳妇熬成婆”。例如:
西村: 社長はきびしいし、給料はやすいし、こんな会社、やめてしまいたいよ。川崎: そんなこといってはだめだよ。まだ会社にはいってからさんかげつもたっていないじゃないか。『石の上にも三年』、もうちょっと辛抱してみな(【みなさい】的口语省略说法)よ。
西村: 三年か、長いなあ。石の上に三年も座っていたら、足が痺れちゃうよ。川崎: 文句(もんく)ばかり言うなよ。新人(しんじん)は口を動かすより、手を動かさなければならないよ。
3.石橋を叩いて渡る(小心翼翼)用石头做的桥梁本身就是很坚固的,可是总有人在过桥之前,先敲敲桥墩来确认桥梁的安全性。这句话是形容做事非常小心谨慎。例如:
父
: 入学試験は明日じゃないのか。どうして今日からでかけるんだ。
息子: 万が一明日道が渋滞して、遅刻したら困るでしょう?僕は『石橋を叩いて渡る』性格だから。じゃあ、おとうさん、いってきます。
4.蛙の子は蛙(有其父必有其子)
青蛙之子当然是青蛙。这句话的意思是“有其父必有其子”具体是指父母跟孩子,他们在能力上、性格上、甚至其人生都是差不多一样的意思。例如:
父: なんだ、この成績は!恥ずかしくないのか。息子: この間お母さんにきいたんだけど、お父さんの学生時代の成績だって家鴨の行列(ahiru是鸭子,日本的中学大多采用五个阶段式的评价方法。
5是最好,1是最差,因为阿拉伯数字的“2”形状像鸭子,所以把成绩都是“2”的状态叫做【鴨の行列】)だったそうじゃないか。『蛙の子は蛙』ってことでしょう。仕方がないよ。
父:(沈黙)
息子;『鳶が鷹を産む』(这也是俗语。【鳶】是一种看似老鹰的鸟,意思是指平凡的父母竟能生出优秀的孩子,与『蛙の子は蛙』意思刚好相反。与中文俗语“歹竹出好笋”的意思相近。)なんて、実は夢なんだよ。きっとかわいそうな親をなぐさめるための嘘なんだよ。世の中は厳しいんだ。現実を受け入れなければだめさ。
父: まったく、よく回る舌(舌头很灵活,很会说话的意思)だなあ。この才能を口ごたえ(顶嘴)以外に使えないのかな。
5.猿も木から落ちる(智者千虑必有一失)
猴子也可能从树上掉下来。这句话是指高手偶尔也会失败的意思。例如:
(二人のサラリイマンが仕事のあと、球場で野球の試合をみている。)高橋: あ、エラ---(失误)した!なんであんな簡単なフライ(高飞球)落とすんだよ。あれでもプロといえるのか、信じられないよ!
永井: 『猿も木から落ちる』だよ。お前だって、今日会社で新入社員でもやらないような失敗をして、部長に怒られた(被某人骂)じゃないか。
高橋: それを忘れたくて、野球をみにきたんじゃないか。思い出させ(使想到,提醒)ないでくれよ。
6.知らぬは亭主ばかりなり(被蒙在鼓里的总是先生)
【亭主】就是“先生,老公”,愿意来自于形容一个有夫之妇搞外遇,所有的人都知道却只有她先生不知道,意即周围人都知道却只有当事人被蒙在鼓里。例如:
(事務所。二人の社員がお喋りしている。そこへ、神田がとおりかかる)神田: おはよう!
里中、斎藤: おはようございます。
斎藤(神田がさっておくのを見送りながら、小声で里中に言う): 神田さん、元気いいわね。
里中: 結婚するんだって。総務部の八木(やぎ)さんと。
斎藤: 嘘!八木さんって、部長と不倫しているって噂じゃない!
里中: ちょっとね、声が大きいわ。神田さんにきこえても、部長に聞こえてもよくないわよ。
斎藤: 『知らぬは亭主ばかりなり』ね。神田さんもかわいそうに!
7.旅は道連れ世(みちずれよ)は情け(四海之内皆兄弟)【道連れ】就是旅游时的同伴。这句话的意思是,旅行的时候同伴应该互相帮忙,也就是意味着人情味在人世间是很重要的。例如:(こうがい。加藤の車が突然故障する)
加藤: こまったなあ、急に故障するなんて、どうしよう、町まではまだかなり
あるし。
(ちょうど一台の車がとおりかかり、加藤の近くに止まる)木村: どうしました?
加藤: 車が故障してしまって。
木村: そうですか。じゃあ、町まで乗せ(与【乗る】的意思相对)ていってあげましょうか。加藤: いいんですか。木村: もちろん。『旅は道連れ世(みちずれよ)は情け』ですよ。加藤: ありがとうございます。
8.遠くて近いは男女の仲(千里姻缘一线牵)
这句话指男女之间的缘分看似很远,其实却不然的意思。例如:
(事務所。また二人の社員が御喋りしている)斎藤: ねえ、山口さん、結婚するんですって。
里中: え---!でも、この間、好きなひともいないし、結婚に興味なんてないって、彼女言ってたじゃない?
斎藤: それが街で偶然昔の知り合いにあって、意気投合(とうごう){情投意合}して、すぐ結婚を決めちゃったんですって。
里中: ほんとうに『遠くて近いは男女の仲』ね。羨ましいわ、私にとっては、『遠くて近いは男女の仲』だけど。
斎藤: あら、変なこと言わないでよ。私まで悲しくなってくるじゃない。
9.遠くの親類より近くの他人(远亲不如近邻)
『親類』就是亲戚。日本人与家人、亲戚间的关系,跟中国人比起来,好像较为疏远一点,比如日本人有一句话『兄弟は他人の始まり(虽然有血缘但是兄弟姐妹之间的关系就跟外人一样)』、、既然就连兄弟姐妹都是外人,更何况亲戚们呢!『遠くの親類より近くの他人』对日本人而言,是很有现实感的一句话。例如:
大島: 折りいって(诚恳地,有事情要特别拜托别人时,都会用这个词表达自己的诚意)お願いがあるんだ。あの、少しお金を貸してもらえないだろうか。金田: 金額は?
大島:500円ぐらいなんだけど。金田:500円か。いいよ、貸そう。大島: いいのか?ありがとう、ありがとう!本当に助かるよ。君は命の恩人(救命恩人)だ。
金田: そんなに大袈裟に言うなよ。俺とお前の仲じゃないか。大島: 実を言うと、さっき親戚に断わられたばかりなんだよ。
金田: 『遠くの親類より近くの他人』さ。返すのはいつでもいいから気にするなよ。
大島: 本当に感謝するよ。やっぱり『持つべきものは友(とも)』(也是一个俗语,意思是“人生不可缺的东西就是朋友”)だな。
10取らぬ狸(ためき)の皮算用(かわざんよう){如意算盘,异想天开} 【狸】是狸猫。意思是狸猫都还没抓到,猎人就开始盘算狸猫皮可以卖到什么好价钱了,也就是事情还没确定之前就开始期待美好的结飛果,开始做白日梦。例如:
高橋: イタリアに行こうか、それとも西班牙、いや、アメリかなんてのもいいかもしれないな。永井: おい、、お前、ヨウロッパ旅行に行くのか。いいなあ!でも、高いだろ? 高橋: 大丈夫だよ。たからくじに当たるから。永井: 『当たる』?『あたった』じゃないのか。高橋: もうすぐ当たるんだよ。永井: どうしてわかる?
高橋: そんな気がするんだよ。第六感(だいろっかん)ってやつだな。永井: くだらない!(真无聊)『取らぬ(ためき)の(かわ)算用(ざんよう』か!
11.飛んで火に入る夏の虫(飞蛾扑火,自投罗网)夏天晚上,虫被灯火引诱自己飞进火里去而丧命,这句话的意思是说在没有人逼你的情况下,你却自己进入险境里。简答的说,就是中文的“自投罗网”。例如:
北村: 昨日、町でかわいい女のこから、一緒に飲みにいかないって、声をかけられたんだよ。松田: お前、まさか。
北村: うん、一緒に行ってしまったんだよ。そしたら、連れて行かれたのがぼったくり(指生意上价钱要求不合理)バ--で。
松田: そんな女についていったら、そうなるのは当たり前だよ!『飛んで火に入る夏の虫』とはお前のことだ。
12。人の振り見て我が振り直せ(借镜反省)借别人的行为作为借鉴,以便取长补短或吸取教训。例如:
(電車の中。一人の若者が携帯電話をつかって大声で話している)高橋: あんな大声ではなしている、なんて非常識(形容没常识,不合常理的)なやつだ!
永井: 電車のなかでは携帯の電源を切るのが基本マナ--(基本礼仪)なのにな。
高橋: 注意してやろうか。
(高橋が若者に注意しようとした瞬間、自分の携帯が鳴り出す)永井: おいおい、お前も電源切ってなかったのか。高橋: すまん(道歉的粗俗说法,男性用语)、忘れていた。永井: 『人の振り見て我が振り直せ』だよ。
13。夫婦喧嘩は犬も食わない(清官难断家务事)夫妻之间吵架连狗都不会理,意思是指夫妻之间有许多情况,别人是不会了解的,因为不管他们再怎么争吵,外人还是不要介入比较好。例如:
(事務所、またまた二人の社員が御喋りしている)里中: ねえ、聞いてよ。昨日ひどいめにあったのよ。斎藤: どうしたの?
里中: 山口さん、この間結婚したでしょう。彼女が昨日電話かけてきて、いろいろご主人の悪口を言うのよ。優しくない、とか。大事な記念日も忘れる、とか。-------だから、私、彼女を慰めるつもりで、『それはちょっとひどいわね』っていったのよ。そうしたら、彼女急に怒りだして。斎藤: え?なんで?
里中: 彼はそんなにひどい人じゃない、ですって。最後はのろけ(津津乐道的说自己和恋人之间的风流韵事)まで聞かされちゃって、まったく、わたしこそ、いい面のかわ(自我解嘲,形容自己很倒霉)だわ。斎藤: 『夫婦喧嘩は犬も食わない』って、本当なのねえ!
14、豚もおだてりゃ木に登る(吹捧一下,猪也会爬树)
通常用来嘲讽他人,讥讽对方办不到或很难办到的事情。例如:(草野球(指业余棒球)の試合中)野村: このチャンスにバッタ--(打击者)が山田か。まったく、運がないなあ。星野: まあ、まって。俺に考えがある。お--い、山田太郎!山田: 何?
星野: がんばれよ!ヒット(安打)でいいんだ。お前なら、必ずできる。山田: そ、そうかな。星野: もちろんだよ。そんな立派な体格してるんだ。球(たま)がバットにあたりさえすれば(只要)飛ばないわけがない。そうだろう? 野村: 『うどの大木(たいぼく)』(这也是俗语,【うど】是日本一种可食用的植物,其属性十分脆弱,因此整体意思是指“个头大而无用的人”,俗称“草包”)とも言うけどな。星野:(野村に)し--!
山田: なんだか力が湧いてきたぞ。俺、がんばれよ。星野: よし、行け!
野村: 大丈夫かなあ。うわっ、本当に打った。星野: 見ろ、ホ--ムランだ!
野村: まさに『豚もおだてりゃ木に登る』だな。
15、待てば海路の日和あり(时来运转)
【海路の日和】就是适合出海的日子,虽然现在风强浪高,但如果你能够忍耐:下去,终究会遇到风平浪静的日子。这并不包含“你要努力改变现状”的意思,而是重点在于“等待”!例如:(社長が悩んでいる)川端: 毎月大赤字(おおあかじ)だ。このままでは倒産だ、どうしよう!太宰: 社長、今は時期が悪いですよ。『待てば海路の日和あり』!もうすこしまっていれば、必ず運がよくなりますよ。
川端: 君は本当にのんびりしているなあ。こんな社員ばかりだから、うちの会社はもうからないん(不赚钱)だな。
16.餅は餅屋(术业有专攻)
【餅】就是年糕。有关年糕的事情还是年糕店的人最熟悉。这句话的意思是说专业的事还是需要专业人士。例如:
(事務所。白川のパソコンが突然故障する)白川: あら、急にパソコンが動かなくなちゃった。どうしよう!中村: よし、僕が見てあげよう。
白川: 中村さん、パソコンわかるの? 中村: もちろん。任せておけよ。あれ?
白川: 何よ?知ったかぶり(装作知道)して、全然直らないじゃない!中村: おかしいなあ。
松下: パソコンの故障?ちょっと僕に見せて。はい、直ったよ。白川: すごい。さすが松下さんね!
中村: あいつの専門はコンピュ--タ--だもの(口语用法,表示原因或理由,但带有抱怨的语气)、直せるのは当たり前だよ。白川: ばかね。だから『餅は餅屋』って言うのよ。
17.若い時の苦労は買ってでもしろ(年轻人吃苦要当吃补)
(留学している息子さんが父親に電話をかけている)息子: おとうさん、お金を少し送ってよ、お願い!父親: お金?毎月送ってやっているじゃないか。
息子: それじゃ足りないだよ。こっちは物価が高いんだから。
父親: それなら、アルバイトをすればいいだろう?いいか、よく聞きなさい。『若い時の苦労は買ってでもしろ』と。
息子: 苦労を買えだって?そんなお金があれば面を買うよ。
18。渡る世間に鬼はない(人间处处有温情)日文中【鬼】跟中文的“鬼”其实意思不同。【鬼】是头上有两只角嘴里有獠牙的一种妖怪,用来比喻“坏而可怕的人”。这句话的意思是说人世间还是好人多,即“人间处处有温情”,也可以说是较为乐观的处世态度。
中国人: 中国にきてどのぐらいになりますか。戸田: もう五年です。
中国人: 五年?けっこう異文化適応力がありますね。『叩いても死なないゴキブリ』(打不死的蟑螂)!戸田: ゴキブリ?
中国人: 中国語でそういう言葉があるんですよ。戸田: ゴキブリかどうか分かりませんが、いろいろな人の手助けがあったのは事実ですね。もしそういうのがなかったら、とてもこんなに長くはいられなかったと思います。
中国人: 『渡る世間に鬼はない』ですか。
戸田: すごい、どこでそんな言葉を勉強したんですか。
中国人: 『日本語達人への道』という本で勉強しました!