论文:华文在新加坡的现状与前景_新加坡华文教育现状
论文:华文在新加坡的现状与前景由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“新加坡华文教育现状”。
AAC332 新加坡华语特征
庞欣(TG2)
华语在新加坡的现状与前景
一、前言
新加坡是一个多种族国家,其语言政策是以英语,华语,马来语和淡米尔语为官方用语,其中英语使用的最为广泛。在学校语言教育中,也配合新加坡的语言政策推行双语教育,在这样的教育制度下,新加坡人基本上能使用两种或两种以上语言进行日常交际。因此,在日常交际中,避免不了频繁出现的语码转换的现象。在新加坡华人日常生活中,语码转换现象中出现最多的是华语和英语两种语言之间的语码转换,由于篇幅有限,本文只就华语和英语的语码转换现象进行分析:(1)形成新加坡华语语码转换的原因,(2)新加坡华语中语码转换的类型特征,并从语码转换在教学上的应用这个角度来探讨华语在新加坡的发展前景。
二、形成新加坡华语中语码转换的原因
形成新加坡华语中语码转换的原因很复杂,其中最主要的原因是社会语言环境的影响和交际需要。
1、社会语言环境
语言的存在和发展离不开社会。语言是人类最重要的交际工具,语言伴随着人类社会的产生而产生,伴随社会的发展而发展。新加坡的官方用语有英语、华语、马来语和淡米尔语,但是英语在政治、经济、科技、法律、行政等公共领域的强势语言,在公共场合和行政机构等正式场合,英语都是主导语言。有调查研究指出,在华人家庭用语中,越来越多的家庭也倾向于使用英语,讲华语的家庭越来越少。另一方面,在学校教育中,英语是除了母语教学外的其他学科的教学媒介语,而华语只是华文这一学科的教学媒介语。这造成了新加坡华人英语和华语的发展水平不一,即英语水平高于华语水平。因此,许多年轻华人因为华语词汇有限和语文能力不足,但又为了准确地表达自己的意思,只好在交际活动中使用华语和英语互相掺杂的形式。
2、交际需要 AAC332 新加坡华语特征
庞欣(TG2)
(1)一种语言中缺乏某一特定词汇或某个词在另一种语言中运用广泛(Grosjean:1982)。
例:今天我们去Kuishin-bo吃日本料理吧!Kuishin-bo是一间日本料理店的店名,它没有中文名称,所以说话者需要用原名。(2)引起对某个特定信息的注意
例:豆浆我喜欢喝Mr.Bean的。说话者为了强调“Mr.Bean”这一信息。(3)表达某种情感(Grosjean:1982)
例:Oh my god,怎么会发生这种事情? 说话者为了表达自己惊讶的感情,在句前使用了“Oh my god。”(4)社会角色变化的需要
人在社会网络中,不同场景下需要扮演一定的角色,才能与人交往,联系。所以因各式关系的存在,那么在不同的角色中使用的语码也会不同。例如:当两个学生正以华语交流时,这时英语老师走过,他们使用英语和老师打招呼。这样的语码转换表现出学生和英语老师的关系。
三、新加坡华语中语码转换的类型
语码转换研究者根据不同的标准对语码转换作了不同分类。本文将采用Poplack的分类方法和Muysken的分类方法这两种方法分析新加坡华语语码转换的类型。第一种语码转换的分类方法是Poplack(1980)区分的三种类型的语码转换:句间语码转换、句内语码转换和附加语码转换。
1、句间语码转换
例:How can like that,这对我们不公平。例句中包含从主体语(华语)对译的子句:How can like that(怎么可以这样);华语子句:这对我们不公平。AAC332 新加坡华语特征
庞欣(TG2)
2、句内语码转换
例:这件衣服的cutting是宽松的。例句中华语是主体语,英语是嵌入语。
3、附加语码转换
例:我们明天一起吃饭,OK? 例句中“OK”是附加语,等同于华语中的“好吗”。
根据Poplack提出的语码转换类型,Cook认为,双语者一般在谈话中,句内转换占84%,句间转换占10%,附加语转换占6%。由此可见,语码转换中,句内转换的频率非常高,其次是句间转换。有调查研究发现,句内语码转换中,转换的词类有90%是以名词为主,只有少数的形容词、副词和动词。
另外一种语码转换的分类方法是Auer(1990)提出的两种类型的语码转换:与语篇相关的转换和与交际者相关的转换。Muysken(1995)提出了另外一种语码转换类型:交替、插入和词汇等同。本文就根据Muysken的分类法进行分析。
1、交替
交替是由一种语言到另一种语言的真正转换,其中涉及语法和词汇,是一种特殊的转换,它发生在话轮之间或话轮之内。例如:
(1)校长:符老师,as a principal,我怎么可以讲骗话? 符老师:我知道。校长:And you know I have so many rules to follow.符老师:我知道。校长:要是被发现了,我们跳进黄河也洗不清。(截取自电影《小孩不笨2》)AAC332 新加坡华语特征
庞欣(TG2)
2、插入
插入表示在一种语言表达的语言结构中嵌入另一种语言表达的成分。
例:我跟你讲啊,don’t speak Singlish at school。
3、词汇等同
词汇等同指的是两种语言享有同样的语言结构,从而一种语言的词汇可以换做另一语言的词汇。例如:
(1)最近我发现一个很cool的website了,里面什么都有。(2)我已经book羽球场了。(3)我很久没有去orchard road逛街了。
四、语码转换在华文教学中的应用前景
由于新加坡越来越多的家庭使用英语,这也就造成了越来越多的学生的第一语是英语,华语是他们的第二语,甚至于有些学生在上小学前完全没有任何的华语先备知识。因此,在对待华文教学时,我们应该以教第二语的方法和态度来对待。有研究发现,教师运用第一语言开始讲课,然后转换到第二语言,再转回到第一语言。这样的语码转换可以有效促进第二语言教学,使课堂交际功能达到最大化。Auerbach(1993)和Atkinson(1993)也都指出,适时、适当地使用第一语,会让学生更加愿意尝试用第二语表达自己的想法,提高学生的第二语水平。因此,华语教学的过程中教师不应一味地排斥使用英语,适时适当地使用语码转换是有利于华语教学的。那么语码转换在华文教学中到底有什么功能呢?教师在什么时候使用语码转换呢?首先,语码转换能帮助教师更准确快速地进行知识输入,有助于学生更好地理解。师生的华语水平不在同一层次上,因此有时学生可能听不懂,在有限的教学时间里,教师可以使用语码转换帮助学生理解。例如:在教“跑”这个词语时,教师可以说:跑就是run的意思。这样学生就会马上明白,既有效地传达了意思,又节省了时间。在这种情形下,英语作为华语学习的辅助是可以 AAC332 新加坡华语特征
庞欣(TG2)
使用的。但并不是所有的语言点都要用语码转换来讲授,只有遇到复杂,晦涩的内容时建议教师利用语码转换这一方法。其次,由于文化的差异,作为文化载体的语言不可避免的带有文化所赋予的内涵。因此在学习语言的过程中会出现文化障碍,这种障碍多是由寓意造成的,此时适当的语码转换有助于克服这一问题。再次,语码转换也可以使教师更有艺术地管理课堂。教师可以在有些时候使用语码转换以获得特殊效果,如在对话中使用英语来回应对方以强调观点上的分歧,或表示幽默、讽刺。例如,当课堂上一对学生在小声讲话,教师可以面带笑容说“你们能不能大点声说话,let all of us share your interesting story”。这种突然的语码转换不仅警示了讲话的学生,又不伤害他们的自尊心。最后,许多学生认为教师的语码转换使他们在心理上放松。学习华语对他们来说是充满挑战,有些学生还不能适应。当他们跟不上老师的步伐时就会感到处于劣势,甚至会厌倦学习或自卑,这时心理上的释然会有利于语言学习。
五、华语中语码转换的可持续发展性
语码转换是双语社会中必然出现的现象,在很多情况下,语码转换已是一种潜意识的行为,华语和英语的语码转换现象在新加坡将会持续存在和发展。笔者认为语言是为了交际的需求才产生的,只要适合交际需求,我们不必墨守陈规,一定要求说话者讲纯正规范的华语。但是在华语教学时,教师不应降低要求,应该要求学生在课堂上尽量用华语表达,这有助于学生的华语学习。本文通过分析形成当前新加坡社会中语码转换现象的原因和语码转换的类型,探究了语码转换在华语教学中的功能,认为在纷繁的语码转换现象后面,有着深刻的社会、文化、心理等因素,因此,我们对此应予以重视和充分合理的加以利用。例如在华语教学上,教师一方面可以通过语码转换解释华语或进行课堂管理和调节课堂气氛,另一方面还可以通过对学生语码转换现象的观察,也可以让教师了解学生在学习华语中的困难和薄弱之处,进而有针对性的进行教学设计。(共2810字)AAC332 新加坡华语特征
庞欣(TG2)
参考资料:
吴英成(2010)《汉语国际传播:新加坡视角》,北京:商务印书馆。
网络资源:
百度文库 《应用语言学》
http://wenku.baidu.com/ 百度文库 《从语用学角度浅析大学校园语码转换现象的动因》 http://wenku.baidu.com/ 豆丁网 《双语教学过程中师生语码转换初探》 http://www.daodoc.com/ 道客巴巴 《当前汉语语用中的语码转换现象研究》 http://www.daodoc.com/