乔布斯,英文笔记,.2.28_乔布斯英文版笔记
乔布斯,英文笔记,.2.28由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“乔布斯英文版笔记”。
2013.2.28
Friedland had heard Baba Ram Da, the author of Be Here Now, give a speech in Boston, and like Jobs and Kottke had gotten deeply into Eastern spirituality.During the summer of 1973, he traveled to India to meet Ram Da’s Hindu guru, Neem Karoli Baba, famously known to his many followers as Maharaj-ji.When he returned that fall, Friedland had taken a spiritual name and walked around in sandals and flowing Indian robes.He had a room off campus, above a garage, and Jobs would go there many afternoons to seek him out.He was entranced by the apparent intensity of Friedland’s conviction that a state of enlightenment truly existed and could be attained.“He turned me on to a different level of consciousne,” Jobs said. spiritual ['spɪrɪtʃʊəl]
adj.精神的, 心灵的 n.(尤指美国南部黑人的)圣歌 sandal ['sændl;'sændəl]
n.便鞋, 凉鞋 consciousne ['kɔnʃəsnis]
n.意识,知觉,自觉,觉悟 conviction [kən'vikʃən]
n.定罪, 信服, 坚信 eastern ['i:stən] adj.东部的, 东方的 entrance ['entrəns]
n.入口 v.使出神,使入迷 vt.使出神 spirituality [spiritju'æliti]
n.精神性, 灵性 intensity [in'tensiti]
n.激烈,强度,强烈,剧烈 attain [ə'tein]
vt.&vi.达到,获得
robe [rəub]
n.长袍 v.(使)穿上长袍等
Friedland found Jobs fascinating as well.“He was always walking around barefoot,” he later told a reporter.“The thing that struck me was his intensity.Whatever he was interested in he would generally carry to an irrational extreme.” Jobs had honed his trick of using stares and silences to master other people.“One of his numbers was to stare at the person he was talking to.He would stare into their fucking eyeballs, ask some question, and would want a response without the other person averting their eyes.”
barefoot ['bɛəfut;'bɛəˌfut]
adj.赤脚的 adv.赤脚地 =barefooted irrational [i'ræʃənəl]
n.无理数 adj.无理性的, 不合理的 reporter [ri'pɔ:tə]
n.记者 strick [strik]
一束(梳理好的)麻或丝 intensity [in'tensiti]
n.激烈,强度,强烈,剧烈 extreme [iks'tri:m]
adj.极度的,极端的,尽头的,严重的,末端的 n.极端,极限 fascinate ['fæsineit]
vt.使...入迷,吸引住 vi.有吸引力 hone [həun] n.细磨刀石 v.磨刀 fucking ['fʌkiŋ]
adj.可恶的,十足的,异乎寻常的 adv.非常地,无比地 trick [trik]
n.诡计,欺诈,把戏,诀窍 vt.戏弄,欺骗 adj.有诡计的,有阴谋的 master ['mɑ:stə]
n.主人, 硕士, 母机 adj.主人的, 主要的 v.征服, 控制, 精通 stare [steə(r)]
vt.凝视,显眼,变硬 vi.凝视 n.凝视 avert [ə'və:t]
vt.转开,避免,防止
According to Kottke, some of Jobs’s personality traits—including a few that lasted throughout his career—were borrowed from Friedland.“Friedland taught Steve the reality distortion field,” said Kottke.“He was charismatic and a bit of a con man and could bend situations to his very strong will.He was mercurial, sure of himself, a little dictatorial.Steve admired that, and he became more like that after spending time with Robert.”
dictatorial [ˌdiktə'tɔ:riəl]
adj.独裁的,专政的 personality [ˌpə:sə'næliti]
n.个性, 名人, 特色 distortion [dis'tɔ:ʃən]
n.扭曲, 变形, 曲解 mercurial [mə:'kjuəriəl]
adj.Mercury 神的,水星的,敏捷的 n.水银剂,汞剂 situation [ˌsitju'eiʃən]
n.位置, 形势, 局面, 处境, 状况, 职位
throughout [θru(:)'aut]
adv.到处, 自始至终 prep.遍及, 贯穿
charismatic [ˌkæriz'mætik]
adj.有魅力的 con [kɔn]
vt.精读,学习,默记, 掌舵, 欺骗 adv.反对地 adj.欺诈的 n.反对论点,反对者,欺骗, 操舵台, 掌舵
Jobs also absorbed how Friedland made himself the center of attention.“Robert was very much an outgoing, charismatic guy, a real salesman,” Kottke recalled.“When I first met Steve he was shy and self-effacing, a very private guy.I think Robert taught him a lot about selling, about coming out of his shell, of opening up and taking charge of a situation.” Friedland projected a high-wattage aura.“He would walk into a room and you would instantly notice him.Steve was the absolute opposite when he came to Reed.After he spent time with Robert, some of it started to rub off.”
outgoing ['autgəuiŋ]
n.外出,开支,流出 adj.喜欢外出的 [计算机] 输出 shell [ʃel]
n.贝壳,壳,外形 vt.&vi.去壳,脱落,炮击,拾贝壳 n.[计算机] DOS命令 : 安装备用的COMMAND.COM文件, 并改变环境尺寸 self-effacing [ˌselfi'feisiŋ]
adj.不出风头的,不喜出风头的,谦让的,谦卑的 private ['praivit]
adj.私人的,隐蔽的 n.士兵,列兵 reed [ri:d] n.芦苇, 芦笛,簧片 Reed:里德(姓氏) aura ['ɔ:rə]
n.气味, 气氛;n.光环, 光圈 charismatic [ˌkæriz'mætik]
adj.有魅力的 rub [rʌb]
n.摩擦,困难,障碍 vt.擦, 搓, 涂抹上, 使不愉快 vi.摩擦 charge [tʃɑ:dʒ]
n.电荷, 指控, 费用;照顾, 责任 vt.&vi 控诉, 加罪于, 要价, 赊帐, 充电, 管理 wattage ['wɔtidʒ]
n.瓦特数
On Sunday evenings Jobs and Friedland would go to the Hare Krishna temple on the western edge of Portland, often with Kottke and Holmes in tow.They would dance and sing songs at the top of their lungs.“We would work ourselves into an ecstatic frenzy,” Holmes recalled.“Robert would go insane and dance like crazy.Steve was more subdued, as if he was embarraed to let loose.” Then they would be treated to paper plates piled high with vegetarian food. Holmes [həulmz]
n.霍姆斯或福尔摩斯(人名) Krishna ['kriʃnə]
n.(印度)讫哩什那神 n.克利须那河(=Kistna) ecstatic [eks'tætik]
n.狂喜的人 adj.狂喜的 hare [hɛə]
n.野兔 tow [təu]
n.拖, 拖曳所用之绳, 麻的粗纤维 v.拖, 曳
frenzy ['frenzi]
n.狂暴, 狂怒
lung [lʌŋ]
n.肺,呼吸器官
insane [in'sein]
adj.疯狂的,精神错乱的,荒唐的 vegetarian [ˌvedʒi'tɛəriən]
n.素食者 adj.素食的 pile [pail]
n.堆,桩,大量,核反应堆 vi.形成堆,拥挤进入 vt.堆积,装载
subdue [sʌb'dju:]
v.使服从, 压制, 减弱
embarra [im'bærəs]
vt.使...困窘,阻碍 vi.变得困窘
Friedland had stewardship of a 220-acre apple farm, about forty miles southwest of Portland, that was owned by an eccentric millionaire uncle from Switzerland named Marcel Müller.After Friedland became involved with Eastern spirituality, he turned it into a commune called the All One Farm, and Jobs would spend weekends there with Kottke, Holmes, and like-minded seekers of enlightenment.The farm had a main house, a large barn, and a garden shed, where Kottke and Holmes slept.Jobs took on the task of pruning the Gravenstein apple trees.“Steve ran the apple orchard,” said Friedland.“We were in the organic cider busine.Steve’s job was to lead a crew of freaks to prune the orchard and whip it back into shape.”
commune [kə'mju:n] n.公社 vi.交换思想、意见或感受, 交流 shed [ʃed]
n.车棚,小屋,脱落物 vt.使...流出,散发,脱落,除掉 eccentric [ik'sentrik]
n.怪人 adj.古怪的, 反常的 stewardship ['stju:ədʃip, 'stju-]
n.n.管理工作;管事人的职位及职责 involve [in'vɔlv]
vt.包含, 使陷入, 使忙于, 使卷入, 牵涉 seeker ['si:kə]
n.搜索者, 探求者 enlightenment [in'laitnmənt]
n.启蒙 n.【佛教】 开悟 like-minded ['laikmaindid;'laik'maindid]
adj.志趣相投的 barn [bɑ:n]
n.谷仓, 牲口棚 freak [fri:k]
n.怪人,怪事,反复无常,狂热爱好者 adj.奇异的,不正常的 vt.使强烈反应(震惊,畏惧)vi.在药物影响下变得异乎寻常 prune [pru:n]
n.酶干 vt.修剪,砍掉,削减 vi.删除 orchard ['ɔ:tʃəd]
n.果园 cider ['saidə]
n.苹果汁, 苹果酒
whip [(h)wip]
n.鞭子,鞭打,奶油甜食,车夫,组织秘书 vt.抽出,鞭打,捆扎,搅拌,打败 vi.突然移动,飘浮
organic [ɔ:'gænik]
adj.器官的,有机的,根本的,接近自然的 n.有机物质
pruning
n.修枝,剪枝,修剪