英语中的性别歧视及女权运动对其的影响_英语中的性别歧视现象
英语中的性别歧视及女权运动对其的影响由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语中的性别歧视现象”。
英语中的性别歧视及女权运动对其的影响
【摘要】性别歧视是长期存在的一个社会问题,语言作为社会的产物在词汇及表达方式等方面也广泛的反映了这一歧视现象。随着女权运动的发展,女性自身独立平等意识的觉醒,女性主义者开始努力清除语言中的性别歧视现象并取得了一些成就。
【关键词】英语 性别歧视 女权运动
一、引言
语言学中对语言的定义是:language is a system of arbitrary vocal symbols used for human communication.(《新编语言学教程》 刘润清,文旭)从这个定义可以看出,语言本身只是一个客观存在,是人们用于实现交流的工具。然而语言是社会发展的产物,必然具有社会性,能够反映出人们的观念与思想。几千年来,男性一直处于统治地位而女性则一直作为男性的附庸而存在,因而形成了长期的男尊女卑思想,语言对此的反映便是形成了大量以男性为主导的词汇及表达方式,女性却遭到了忽视或歧视。丹麦语言学家Otto Jesperson在1923年出版的Growth and Structure of the English Language一书中指出:“英语是他所熟悉的所有语言中最男性化的语言”.然而随着女权运动的发展,女性主义者对于这一现象再也不能容忍,“20世纪70年代,一个耳熟能详的呼声是:女性必须获得语言的解放,女性的解放必须先从语言着手”(simon,1996)于是女性主义者们为了消除语言中对女性的歧视做了很大的努力也取得了一定的成绩。本文将从一下几个方面探究英语中对女性的歧视现象及女权运动对改变这种歧视的影响。
二、英语中对女性的歧视的表现
1.从性别标记中看性别歧视
(1)首先,在具有性别区分特征的一对对应词中,阳性名词一般是无标记的,而阴性名词一般是在阳性名词后加词缀构成,是有标记的。如在prince 和 prince,hero和heroine,usher和usherette ••• 这些成对的对立项中,阴性名词是通过在阳性名词的后面加上-e,-ine,-ette这些词缀构成的,可以说是依附于阳性名词派生而成,因此处于阳性名词的从属地位,这是性别歧视在语言中的一个体现。
(2)其次,一些地位较高的职业名词在描述男性时是无标记的,是常用的,普通的,但用来表示这一职位的女性时却要加上“female,woman,lady”等这些女性标记,如果不加就会被认为此人是男性。请看下面一个小故事:
A young man and his father are in an auto accident;the father is killed and the young man is rushed to the hospital.The surgeon,upon entering the room and seeing the patient,exclaims,“oh my god,I can’t operate;it’s my son!”
经过调查,大部分人读完后的第一反应是感到迷惑“为什么这个男孩有两个爸爸”,这是因为在人们的意识中,surgeon是男性才是比较普遍的现象,如果要说明是女外科医生则必须在前面加上female.相反,一些社会地位比较低的职业名词,它的无标记形式却是表示女性,如果要用来指男性则要加上“male,man”如nurse,secretary,elementary school teacher等。
由此可见,在人们的心目中,体面的职业似乎是男性专有的,女性从事卑微的职业才是正常。而一旦女性在某些高端的领域取得了一些成就,从事了地位较高的职业,就要被加上女性标记,以示特殊。
(3)此外,无标记的阳性名词和代词适用范围比有标记的阴性名词大得多。在actor和actre,brotherhood和sisterhood,poet和poete,men和women,he和she,his和her •••这些成对的对立项中,阳性名词都既可以指男性又可以指女性,而阴性名词则只可以指女性.又如: Men are smarter than animals意思是“人类比动物聪明”但如果改成 Women are smarter than animals 就会被理解成“女人比动物聪明”而没有将男人包括在内。无标记的阳性名词甚至可以做统称词,如mankind指人类(男人这一类人就可以代表整个人类,那女人这个类别的意义何在呢?),manpower指“人力”,manmade指“人造的”,这些词都忽略了女性在社会发展中所发挥的作用,体现了男性在语言中的主导地位,带有明显的性别歧视意味。
2.从词序中看性别歧视。当表示男女的词成对出现时,总是把男性词放在前面。如boys and girls,brother and sister,son and daughter,husband and wife …笔者在本文列举有标记的对应词时也不可避免的采用了这个顺序。这是因为虽然并没有人规定一定要遵循“先男后女”的规则,但由于男性在社会与文化中一直处于主导地位,自然在语言中也要居于首位,于是先男后女便成了一种语言习惯。如果把顺序颠倒过来,变成girls and boys,wife and husband反而会让人觉得别扭(ladies and gentlemen特例)
3.从相同的词或一组对应词中看性别歧视
(1)相同的词用于男性和女性会出现不同的意思,而且通常对女性含有贬义。如:
1)Man on the street行人,一般人
Woman on the street妓女
2)he is profeional 指某位男性是某个领域的专家,有一定的专业技能,从事社会地位较高的职业。
She is profeional 则指某位女性是性工作者(妓女)
(2)一个用于形容女性的词用在男性身上通常会变成贬义,相反,一个用于形容男性的形容词来形容女性则通常是褒义。如lovely,pretty等形容女性时有可爱,漂亮之意,而用来修饰男性就有了轻蔑,取笑的意思。相反,如果用handsome来修饰女性则丝毫没有贬义,反而有称赞某位女士处事潇洒,外形帅气的意思。
(3)在男女对应的一组词中,描述女性的词一般带有贬义,如master指“男主人”,与之对应的mistre却有“情妇”的意思;bachelor和spinster各用来指男女单身者,但是bachelor是一个中性词,其单身是个人选择的结果,在某些文学作品中甚至还隐含“有吸引力”的意思,而spinster就带有贬义了,意为嫁不出去的老处女。
4.比喻中的性别歧视。在某些比喻中以女性或女性特点做喻体时往往带有贬义,表明了社会对女性的歧视与偏见。例如“he is like a woman.”会被理解成某位男士不够勇敢,不够强壮,做事扭捏等一系列轻蔑的意思。又如法国著名作家吉尔梅纳日批评当时一些翻译家不顾原文风格,随意发挥,一味追求译文华丽时,称其为“不忠的美人”,而不是“不忠的美男”,这是因为女性已经被预设为卑怯,柔弱,善变等一系列特征,将女性视为次要的,派生的,第二性的,被动的,依赖的,也体现了了对女性的歧视。
5.称呼中的性别歧视。在人际交往中一般将未婚女子称为MiX,称已婚女子为Mrs.X,而男性不管结婚与否都被称为Mr.X,他们的婚姻状况不会在称呼中反应出来。并且女子结婚后要随夫姓,如Jane Smith 嫁给了Tom Johnson,她就会被称为Mrs.Johnson,而Tom却不用改为Mr.Smith,她仍然被称为Mr.Johnson.也就是说女性在结婚后便是依附与丈夫而存在了。
6.谚语中的性别歧视.谚语作为一种口耳相传的特殊语言形式,反映了一定时期人们的思想意识形态和生活习俗,因此长期以来的性别歧视现象必然也会在谚语里体现。如:
(1)“A woman,a dog and a walnut tree,the more you beat them,the better they will be.”
(2)“M a n,woman and devil are three degrees of comparison.”
(3)“If the husband be not at home,there is nobody.”
(4)“A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.”
(5)“Long hair,short wit.”
(1)(2)(3)体现了女性地位的地下。她们被与动物和植物相比,被随意打骂;处于次要地位,被视为男性的附庸;被忽视,不被视为社会的一份子。(4)(5)则体现了男性对女性的轻蔑与嘲笑,女性善于与人交流无可厚非却被拿来与羊羔的尾巴相比;以前的女性没有受教育的机会却被嘲笑成头发长见识短,而这个俗语至今仍被使用。
三、女权运动对语言的影响
语言作为社会发展的产物,自然也会随着社会的发展而发展。20世纪以来的妇女运动促进了女性自身意识的觉醒和素质的提高,女性主义者也在消除语言中的性别歧视中做了很大的努力并取得了一些进步。
1.由于圣经中有着大量的关于男性主导而女性是男性附庸的表述,女性主义者为征得在基督教中应有的位置便从女性角度重新阐释和翻译了《圣经》,迄今已有十多种不同版本的中性或兼顾两性的《圣经》英译本。
2.清除语言中的性别歧视也得到了政府和法律的支持。1975年英国政府出台了the sex discrimination act,规定官方不得适用含有明显性别歧视的词语。英国就业委员会也立法规定招工广告用语的中性化要求:
(1)慎用“salesman”,“store man”等词,确保两性都有平等的就业机会。于是男性化的词语普遍转为中性词,例如,“salesman―sales aistant”,“store man―store aistant”。
(2)如果招工广告含“he、she、him、her”等词,要保证使用兼顾两性的“he or she” 和“him or her”等选择形式。
(3)机械师、打字员和餐厅服务员的职位不可偏向一个性别,“Waiter Require”属于违法广告,应改为“Waiter or Waitre Require”
3.一些中性词代替了男性词。如salesman,chairman policeman,he,manmade等男性主导的词分别由salespeople,chairperson,police officer,they,artificial 等无性别区分意义的词代替。
4.出现了男性词平行的女性词。如Ms代替了Mi和Mrs.成为与Mr,有相同地位的词,类似的还有statesman―stateswoman,sportsman―sportswoman,spokesman――spokeswoman,congreman―― congrewoman,housewife― house husband,hero―― shero等。
5.女子结婚后不一定要随夫姓。随着女性主义思想的广泛传播与发展,许多夫妇结婚以后不再采用旧的称呼方法,而是夫妇双方将姓氏结合起来作为两人新的共同姓氏,如Jane Smith 嫁给了Tom Johnson以后,Jane不再改姓Johnson,而是两人分别改成Jane Smith-Johnson和Tom Smith-Johnson.这一方法在美国已经被很多人采用。
四、结语
英语语言本身并无感情色彩,但作为社会发展的产物,它必定能够反映出一定时期人们的思想观念。正如秦秀白在1996年的一篇文章中写到:“语 言是 社 会 的 一 面 镜 子……语 言 本 身是 清 白无 辜的,但 语 言 的 使 用 者 却 可 以按 照 其社 会 观 念和 价 值 观 念 赋 予语 言 一 定的 语 用 色彩。” 英语中的性别歧视现象实际上反映了千百年来女性处于男性的统治之下,得不到应有的尊重和权力,反而饱受轻蔑与歧视的社会现实。虽然随着女权运动的发展,英语语言中的性别歧视现象有所消除,但要实现彻底清除其对女性的歧视还需要从人们的观念入手。只有根除社会上存在的性别歧视观念,消除语言中的歧视现象才有可能实现。
参考文献:
[1]秦秀白.英语中性别歧视现象的历史文化透视――评介Grammar and Gender[J].现代外语.1996(02).[2]贺显斌.翻译话语中的性别问题浅探[J].外语与外语教学.2003(10).[3]刘润清,文旭.新编语言学教程[M].外语教学与研究出版社.2006(08).[4]苗兴伟.从标记理论看英语中的性别歧视[J].四川外国语学院学报(重庆).1995(03).[5]穆凤良,李秀萍.英语中的性别歧视与中性化[J].外语与外语教学.1998(05).