西方戏剧对郭沫若的影响_歌德对郭沫若的影响

2020-02-29 其他范文 下载本文

西方戏剧对郭沫若的影响由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“歌德对郭沫若的影响”。

郭沫若不仅翻译了大量西方诗歌, 而且译介了 共十一部国外戏剧。他的戏剧翻译, 也不单纯是语 言的译介过程, 而且是艺术的再度创造。正是通过 外国戏剧的翻译, 他从中吸取其优秀成分, 并将其 融进自己的剧作之中。

郭沫若在戏剧方面的成就稍晚于诗歌。这些成 就的取得也深受外国戏剧翻译的影响。郭沫若是杰 出的历史学家, 又是作家名诗人, 这些方面的气质 再加上外国戏剧的直接影响, 因而使他的历史剧创 作不同凡响。他曾回忆说:“ 我最初从事于戏剧的 创作是在民国九年的九月, 我那时刚好把《浮士 德》悲剧第一部译完, 不消说我是很受了歌德的影 响的。” 又说:“ 《棠棣之花》全幕的表现完全是受 着歌德的影响。(像使聂焱和聂政十分相像的地方 不消说也模仿了点子莎士比亚)。” ⑧

郭沫若接触歌德也是“ 五四” 前的事, 并在1919 年和1921 年译过其《浮士德》第一部和《少 年维特之烦恼》, 后来又译过其多种剧作。特别一 提的是《浮士德》第二部在1946 年才译完, 由此 看出歌德是怎样长期地吸引着郭沫若。他们所能长 期产生共鸣的主要因素如下:1.狂飙突进时代的 歌德与“ 五四” 前后的郭沫若是很相似的;2.泛 神论;3.歌德对自然科学的热爱;4.歌德在文学 领域的许多方面都有巨大的成就;5.歌德努力进 取的精神;6.歌德很强调实践的意义。

郭沫若在其历史剧《屈原》附录中说:“ 我起 初是想写成上下两部, 上部写楚怀王时代, 下部写 楚襄王时代, 这样的写法是有点像《浮士德》。” ⑨

在回答徐迟先生的一封信中谈到《屈原》与《李尔 王》时, 郭沫若说:“ 多谢你, 承认你指出《屈原》 与《李尔王》的相似。” 又说:“ 好些朋友都说《屈 原》有些莎士比亚的风味, 更有的说像《汉姆雷 特》。” 10这充分说明郭沫若的戏剧创作离不开外国 戏剧的翻译。在其戏剧创作中, 他大量吸收外国戏 剧中的养料, 去粗取精, 推陈出新。从郭沫若某些 戏剧的创作过程、表现手法、艺术构思、戏剧结构 等诸多方面都可以看出外国戏剧大师们对他的潜移 默化的作用。这也使我们看到了他在戏剧创作上取 得巨大成就的“ 奥秘”。他在戏剧的方方面面大胆 革新, 为我国现代戏剧的形成奠定了强有力的基 础。当然他对外国戏剧决非简单机械的模仿, 而是 经过一番融筋化骨的过程。

郭沫若把外国戏剧中的优秀成份融会于自己的 戏剧创作, 主要表现在下列方面:(一)借古人之口, 吐自己之言。这一戏剧创

作技巧中外国戏剧名师中用得最广。诸如莎士比 亚、歌德和席勒等剧作中经常使用。《湘累》中屈 原所说的话, 完全是郭沫若当时所要倾诉的。或且 说其中的屈原就是作者的“ 夫子自道”。因为他当 时在日留学, 遭受到民族的歧视, 心灵受到挫伤, 压抑得快要窒息。而自己这颗赤子之心又不停地眷 念着自己的祖国, 所以这颗痛苦的心借屈原之口可 以一吐为快。1959 年郭沫若在《蔡文姬·序》中 说:“ 福楼拜曾说:`包法利夫人就是我——— 是照着 我写的。' 我也可以照样说一句, ` 蔡文姬就是我———是照着我写的。' ” 1这种独特的创作方法, 郭 沫若也承认过:“ 在此可以发现出一种创作上的秘 密, 便是` 改梁换柱' , 作家把故事的经过由过去 的移到现实来。” 12

郭沫若曾写过一段孔子与马克思的对话, 读后 便可知这“ 改梁换柱” 的创作手段效果不凡。马克思问:“ 究竟你的思想和我是怎么样?”

孔子答:“ 我们的出发点可以说是完全相同的。”

孔子问:“ 你的理想的世界是怎样的呢?”

马克思讲了“ 各尽所能、各取所需” 的共产主 义情景。

孔子拍手叫绝:“ 你这个理想社会和我的大同 世界竟是不谋而合。” “ 我的思想乃至我国的传统思 想, 根本和你一样, 把产业提高起来, 然后才能 均分。”

马克思感叹道:“ 我不想在两千年前, 在远远的东方, 已经有了你这样一个老同志!你我的见解 完全是一致的。” 13

(二)象征手法的运用。

从外国戏剧中, 充分吸取象征手法, 这又是郭

沫若戏剧创作的另一特点。郭沫若在日留学时期, 就接触了不少后期的象征主义的剧本。其实他的诗 歌集《女神》便受到了象征主义的一定影响。如 1920 年写的《女神之再生》也运用了象征主义的 写法。他说:“ 《女神之再生》是象征着中国的南北 战争, 共工是象征南方, 颛顼是象征北方。” 14再如 郭沫若《屈原》中的婵娟, 是屈原辞赋的象征, 是 道义美的形象化。婵娟的死“ 化为永远之光明, 永 远之月光” 15 , 象征道义美的永存。

其实这一象征手法在郭沫若诗歌等创作中也比 比皆是。足以说明他对这一手法从借鉴达到如鱼得 水, 运用自由的程度。他后来回忆说:“ 五四以后 的中国, 在我的心目中就象一位很葱俊的有进取气 象的姑娘, 她简直就和我的爱人一样。我的那篇 《凤凰涅般木

》便是象征着中国的再生。`眷念祖国的 情绪' 的《炉中煤》便是我对于她的恋歌。《晨安》 和《匪徒倾》都是对于她的颂词, 特别是《匪徒 颂》, 那是对日本新闻界的愤慨。” 16

(三)吸取长处, 为我所用。

在戏剧结构形式与悲剧创作手法方面, 吸收和

发展了外国戏剧中的某些长处。如郭沫若的《女神 之再生》, 开幕前引了歌德《浮士德》结尾的诗句 来点明主题。这也是模仿歌德、席勒等西方戏剧家 的方法, 在开幕前用开场白说明该剧的宗旨。此外 在郭沫若的历史剧《王昭君》中, 也有仿效王尔德 《沙乐美》的成份。这方面的例子更是举不胜举。

郭沫若在文学上的贡献, 无疑应首推诗歌和戏剧。并且在小说、散文、杂文等方面的创作都取得了很大成就。其主要特征也像其诗歌与戏剧一样, 具有浓厚的浪漫主义特色, 同时也免不了深受外国文学的影响。如其自传《少年时代》、《革命春秋》等都受《艾凡赫》的影响较深。按他自己的话说, 《骷髅》完全是“ 采用着欧洲旧式小说体裁” 17;而正式发表的第一篇作品《牧羊哀话》又“ 在结构上和火葬了的《骷髅》完全是同母的姐妹。” 18限于篇 幅, 不一一赘述。

解放后, 特别是“ *” 期间, 由于政治与艺 术的冲突, 外国文学被视为毒草。在这不正常的年 代里, 郭沫若也写了许多应景式的诗歌, 视内容与 形式于不顾, 完全是空洞的“ 口号诗”。但这并不 能否定他前期的诗歌与戏剧等方面的翻译与创作之 贡献。像其他许多文人一样, 他的创作与翻译同时 开始, 并贯串其整个文学生涯。在他心目中, 翻译 与创作地位平等, 并无高贵卑贱之分。从某种程度 来看, 他的创作欲望是通过翻译而激发的。他的创 作手段也是通过翻译来实现的。要不是通过翻译, 其诗歌和戏剧的艺术水平很难达到如此高度。因为 他拥有宏厚的中国传统文化根基, 再将它与西方文 化融合起来, 才能达到崭新的境界。

《西方戏剧对郭沫若的影响.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
西方戏剧对郭沫若的影响
点击下载文档
相关专题 歌德对郭沫若的影响 郭沫若 戏剧 歌德对郭沫若的影响 郭沫若 戏剧
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文