不得不读这部世界销量排名第一的书_世界最难读的书

2020-02-29 其他范文 下载本文

不得不读这部世界销量排名第一的书由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“世界最难读的书”。

不得不读,这部世界销量排名第一的书

这本书里讲的道,能够将你破碎的婚姻扭转成幸福美满,让你与恨之入骨的敌人握手言和,最奇妙的是,其中的道能给深陷苦难的人带去希望和帮助。

世界畅销榜排名第一的书:圣经圣经是世界销量排名第一的书,它的原文是希伯来文和希腊文,所以我们大多手里拿到的都是译本。现在中文世界和合本《圣经》是最普遍流行,也广为大众所认可的一个版本。和合本《圣经》出版于1919年4月22日,距今近100年的历史。它是由美国人富善牧师(Chauncey Goodrich)和数十位世界各国传教士用29年时间,为中国人带来的这部呕心沥血的翻译之作。圣经翻译的道路绝非一路平坦,为了保证上帝的话语准确传达,这些传教士付上了极大的心血,有的在翻译过程中遇到灾难意外死亡。

和合本《圣经》并不是第一本中文《圣经》。在19世纪20年代,由美国传教士马礼逊、米怜等人翻译了第一部文言文圣经——《神天圣书》。这个译本是从圣经英文译本翻译而来,但在一定程度上参考了希伯来文和希腊文原文。在马礼逊去世之后,大批宣教士前赴后继,分别或合作参与译经工作。至十九世纪末,已有二十七种中文译本面世,还有方言译本的全部或部分圣经七十余种。然而马礼逊之后的这些《圣经》译本过于多样但繁杂,不利于中国人整全接受和理解福音,因此翻译出版一部统一标准的译本成为必要。这就是后来的和合本《圣经》。

然而有人不免会问,在和合本《圣经》出版至2016年,这近一百年间,圣经翻译又何去何从呢?时代在变迁,许多词义在不同的语境下已经发生了改变,因此现代通俗译本开始产生。二十世纪主要译本有和合本(新约1906,旧约1919)朱宝惠译本(新约1929,旧约1939)国语新旧库译本(只译新约1939)王宣忱译本(只译新约1933)吴经熊的《新约全集》(1949)萧铁笛译本(只译新约1967)吕振中译本(新约1946,旧约1970)当代圣经(新约1974,旧约1979)现代中文译本(新约1975,旧约1979)普通话译本(1982)新译本(新约1976,旧约1992)。二十一世纪主要译本有新普及版译本(新约2006)中文标准译本(新约2008)新汉语译本(新约2010)冯象译本(摩西五经2006,新约2010)当代译本——修订版(新约2007,旧约2011)。

有这么多译本,那么读者可能会问哪一个译本最好?这要看读者的身份是谁。如果读者是儿童,青少年慕道友,非信徒,我们鼓励他读离现代语言最近的一个版本——当代译本——修订版(新约2007,旧约2011)。这个版本是由国际圣经协会(Biblica Inc.)于1979年召集众学者从希伯来文及希腊文原文圣经译成。《圣经》当代译本——修订版历经多年修正,包括四十几位圣经学者、牧者及中华威克理夫翻译会(Wycliffe Bible Translators Taiwan),从2005年持续参照各种圣经译本,钻研中文语言变化,成为最贴近现代中文使用习惯、最适合初信者及青少年阅读的圣经译本。《圣经》当代译本的最大特点是它的翻译方式为直译和意译相结合,格式与意思相平衡;译文直接从圣经希伯来文和希腊文原文翻译过来,意思准确清楚、通俗易懂;译文遣词造句,包括标点符号,以《现代汉语规范词典》及当代语文范本为标准;其次,当代译本《圣经》将圣经中的舍客勒,他连得,俄梅珥,弥那,季拉,欣,肘等量词全都换算成我们熟悉的中国公制单位,如米、公里、升、公斤、克等,并且它善用言简意赅的四字俗语,如“喋喋不休、心惊胆战、杳无人迹、怙恶不悛”等更形象表达经文意思。

不妨我们一起来看看当代译本与和合本的特色解析!1.翻译准确通俗易懂列王纪上6章31节和合本:又用橄榄木制造内殿的门扇、门楣、门框;门口有墙的五分之一。当代译本: 至圣所的门、门楣和门柱都是橄榄木造的,门柱呈五角形。

2.语意清晰用词贴切马太福音5章3节和合本:虚心的人有福了!因为天国是他们的。当代译本: 心灵贫穷的人有福了,因为天国是他们的。

3.现代用语一读就懂创世记23章15节字词

舍客勒 现代用法 约11克和合本:值四百舍客勒银子的一块田…当代译本:四公斤半的银子的地…

4.古词新译一目了然创世记42章23节和合本:他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。当代译本:他们不知道约瑟听得懂他们的话,因为约瑟是通过翻译跟他们谈话。

5.避免用字遣词之误差路加福音7章6节和合本:主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。当代译本:主啊,不用劳驾,我不配让你亲自来我家。

6.避免语意模煳不清之经文以赛亚书54章11节和合本:你这受困苦、被风飘荡不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石头,以蓝宝石立定你的根基。当代译本:困苦不堪、饱经风雨、得不着安慰的城啊,我要以彩石作你的地基,用蓝宝石来建造你。

无论是当代译本,还是和合本,所有译者的初衷都是将上帝永不改变的话以最有效的方式呈献给所处的时代。因为语言随着时代的变迁在不断地演绎和变化,以语言为基础的《圣经》翻译不可能一劳永逸。严格地讲,无论直译还是意译,都离不开诠释。圣经的所有译本都不可能完全100%契合原文。原稿圣经完美无误,但圣经译本总有改进的空间。那既然是这样,我们的信仰能否站得住脚呢?当然是能够的,我们的信仰不是建基于某章某节某卷,而是66卷书的整体启示。信仰正统的机构翻译的圣经都是可信的。译本的选择取决于读者的身份。

最后,与您分享一位读者的阅读感受。

在阅读第二遍《圣经》当代译本的路上文/Darren(四川 成都)截止11月3日早晨,我读到民数记第32章40节。这是我第二遍阅读《圣经》当代译本修订版的地方。(本文提到的“当代译本修订版”均指2014年版,2015年11月第1次印刷这个版本。)

不可否认,97年前的和合本《圣经》是《圣经》翻译历程上的一个里程碑!但是,时代在变迁,语言在变化。如果我把微信拿给约100年前的弟兄姊妹说,我可以通过“微信群”来分享上帝的话语,他们可能会很诧异!同理,当我们一起年复一年地迎接即将来临的“11·11”时,也需要有一本符合我们今天语言习惯的《圣经》!

今年4月18日拿到朋友送给我的这本当代译本修订版《圣经》,一下子就被它封面巧妙的LOGO设计吸引了!“两条鱼”(即“二鱼”)加上“圣经当代译本修订版”这几个字“一横”“一竖”的排列,将十字架的样式巧妙地呈现出来!

感谢主!今年1月份刚听说有这个版本的《圣经》,没想到这么快就在眼前了!但苦于当时通读《圣经》时用的是和合本,听年长的弟兄姊妹劝勉中途最好不换版本,直到8月21日才开始系统性地读它。浅显、合宜、简练并不乏优美!整体设计亲切,字体大小合适,是当代译本修订版的特点!

浅显,就如它在《序言》中说的,一个具有中学文化程度的读者也可以读懂。我打算把它推荐给我大姐,虽然她还没信主。

合宜,在一般都有类似“优步”等手机应用软件的今天,几千年前上帝对我们说的话语我们今天如何能明白呢? 例如:当代译本修订版: “箴言31:30艳丽是虚假的,美貌是短暂的,唯有敬畏耶和华的女子配得称赞” 和合本:“箴言31:30艳丽是虚假的,美容是虚浮的,惟敬畏耶和华的妇女必得称赞”。

“美貌”更符合今天的语言习惯,“美容”现今的意思已变,且“美貌是短暂的”意义比“美容是虚浮的”更易理解!并且,此节“当代译本修订版”的“艳丽是虚假的,美貌是短暂的”的行文是分为两行排列,更琅琅上口!另外,今天更多地用“唯”而不是“惟”,“女子”比“妇女”更贴切!

“出埃及记20:14不可通奸”(当代译本修订版)比“出埃及记20:14不可奸淫”准确。不胜枚举!

简练,“同流合污”诗篇1:1-2,“慎思明辨”诗篇1:10,“战战兢兢”诗篇1:11,数不胜数。言简意赅的成语或短语,优美!整体设计亲切,就像一本课本,同样也在传递上帝的谆谆教诲。

字体大小合适,久看也不伤眼。

是的,这个版本也有不足:“目录”没有和合本详尽,过于简单;没有附“地图”,对于地理常识欠缺的人会感到吃力,包括我。

但,瑕不掩瑜!如果这本《圣经》在你手上,你就没有时间再看我的这篇分享了!无论是哪个版本的圣经,重点都是希望帮助您更加喜欢阅读上帝的话语,这部世界畅销排名第一的大作!有医治和改变生命的能力!最后我们与您分享视频讲解《为什么我们需要使用当代译本修订版》,由国际圣经协会同工刘平弟兄讲解。

通过这个视频,您将对圣经的翻译工作有更进一步的了解。

《不得不读这部世界销量排名第一的书.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
不得不读这部世界销量排名第一的书
点击下载文档
相关专题 世界最难读的书 这部 的书 销量 世界最难读的书 这部 的书 销量
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文