汉语反义词在修辞上的作用(推荐)_英语反义词的修辞功能
汉语反义词在修辞上的作用(推荐)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语反义词的修辞功能”。
略谈英语反义词的修辞功能
摘要:英语反义词是一种词汇意义相对、相反的词。它具有多种修辞功能,是构成矛盾修饰法、对偶、似非而是的隽语和反语的词汇手段,在表达上也有一定的句法结构。
关键词:英语;反义词;修辞功能;句法结构中
OntheRhetoricalFunctionsofAntonyms Abstract:InEnglish,antonymisawordthatiscontraryinmeaningtoanother.Ithasmanyrhetoricalfunctions.Antonymsareoftenusedinoxymoron,a
ntithesis,paradoxandirony,whichhavecertainfixedsentencestructures.K
eywords:English;antonym;rhetoricalfunction;sentencestructure英
语反义词(antonym)是一种词汇意义相对、相反的词。构成反义词的一对词虽然词义互相矛盾、互
相对立、互相排斥,表面势不两立,但实际上所表示的概念属于同一范畴。它们通常表示:自然现象(day/night,hot/cold),人的感情、性格等(love/hate,clever/foolish),运动方向(east/west,forward/back w
ard),色彩(black/white),哲学概念(deduction/induction),数量、顺序(many/few,first/last),物的状态等(long/short,good/bad),亲属称谓(husband/wife,king/queen),等等。我们知道,英语中一词多义的现象很
普遍,因此,一个词根据不同的意义,它可以有几个不同的反义词。如:hard作“硬”讲,它的反义词是s
oft;作“困难”讲,反义词是easy;作“艰难”讲,反义词是comfortable;作“冷酷”讲,反义词是warm,等等。恰
当运用反义词能突出强调人、事物或现象的特征,增强表达的生动性和鲜明性,使文章具有强烈的 感染力。因此,反义词具有特殊的修辞功能,是充当英语辞格———矛盾修饰法(oxymoron)、对偶(an t ithesis)、似非而是的隽语(paradox)和反语(irony)的词汇手段。在表达上也有一定的句法结构。现就英语
反义词的修辞功能并结合句法结构作一些分析。
一、矛盾修饰法(oxymoron)矛
盾修饰法(oxymoron)一词来自希腊语,意为“sharp”、“dull”或“wise”、“foolish”。其定义是“Afigureo
fspeechinwhichapparentlycontradictorytermsarecombinedtoproduceanepigrammiceffect”[1](P799)。所谓矛盾
修饰法是把两个明显矛盾的词用在一起,以产生警句式作用的修辞方法。矛盾修饰法是反义词的一种
灵活运用,它把两个意思相反的词放在一起,表面看起来是矛盾的,但实际上含义深刻,寓意明确。被放在一起的两个词的词性不同,语法功能不同,一般处于修饰和被修饰的关系。它常有下列几种结构:1.形容词+名词 例如:p
ainfulpleasure(悲喜交集),carefulcarelessness(既小心翼翼又漫不经心)。“
ItwerenotfitIshoulddoso,”answeredRebecca,withproudhumility,“wheremysocietymightbeheldad
isgracetomyprotestress.”[2](P72)———W.Scottp
roud与humility词义相反,放在一起构成矛盾修饰法,其中proud修饰humility.2.副词+形容词 例如:r
estlesslytired(极度的疲劳)。H
ishonourrootedindishonorstood.Andfaithunfaithfulkepthimfalselytrue.[3](P383)—
——Tennyson句
中falselytrue(副词+形容词)是矛盾修饰法,falsely与true是反义词关系,又falsely修饰true。3.动词分词形式+名词 例如:l
ovinghate(爱恨交加)。D
ove-featherdraven!wolfish-raveninglamb———Shakespeare句
中wolfish-ravening修饰反义词lamb。T
olivealifehalfdead,alivingdeath.[3](P387)———JohnMilton反
义词living和death用在一起构成矛盾修饰法。4.形容词+形容词 例如:c
ruelsweetlove(残忍而又甜蜜的爱情)。“ AMiserable,MerryChristmas.”———《大学英语精读》Book1Unit5第3期
凌如珊,等:略谈英语反义5.其他名
词+名词:alife-and-deathstruggle(生死搏斗);动词+副词:hastenslowly(慢慢地快起来);副词+ 现在分词:changelesslychanging(既始终如一,又变化多端),等等。二、对偶(antithesis)并
用在意义或感情上对立的词,以形成鲜明的对比或对照,在修辞上叫做对偶(antithesis)。它是:“
abringingtogether,forliteraryorrhetoricaleffect,oftwocontrastingideas”[1](P45)。antithesis-词来自希腊语,意
为“opposition”。它通过两个概念的对比,能更鲜明地说明事物或现象,给人以深刻的印象。对偶的词汇
基础主要是反义词,句法上用平列或对称的结构来表现两种相反的意思。有短语、从句和句子平列或 对称。如:“
Itisthestrongestinhistoryandalsotheweakestinhistory„”[3](P380)———AnnaL.Strong短
语“thestrongestinhistory”与“theweakestinhistory”对称,而strong与weak是一对反义词。“
NotthatIlovedCaesarless,butthatIlovedRomemore.”[4](P81)———Shakespeare两 个从句的对称,less—more为反义词。“
Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;i
twastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity;itwastheseasonofLight;itwastheseasonofDark n
ess,itwasthespringofHope,itwasthewinterofDespair;wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeu
s;wewereallgoingdirecttoHeaven,wewereallgoingdirecttheotherway.”[3](P380-381)— ——CharlesDickens作
者通过了一系列的反义词、一连串的对照,用对称的句子结构来深刻揭示时代的复杂性和矛盾性。“
United,thereislittlewecannotdoinahostofcooperativeventures.Divided,thereislittlewecando,forw
edarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder.[5](P75)L
etusnevernegotiateoutoffear,butletusneverfeartonegotiate.”[5](P77)———J.F.Kennedy作
者用对称的结构来表现两种相反的意思(团结和分裂),结构整齐匀称,前后两个相反的现象相词的修辞功能互对照,相得益彰对偶作为一种修辞方法常见于谚语和富有哲理的格言中。如:Pennywiseandpoundfoolish;Artisl
ongandlifeisshort;Speechissilver,silenceisgolden;Sweetashoney,bitterasgall。三、似非而是的隽语(paradox)“
paradox”一词来源于希腊语,意为“astatementwhich,thoughtrue,seemsfalseandself-contradicto r
y”[1](P809)。似非而是的隽语与矛盾修辞法一样,也是把表面看起来似乎自相矛盾的词语用在同一情况下,表现似非而可能是的论点。但它与矛盾修辞法不同,相互矛盾的两个词不处于修饰与被修饰的关系
。它可以以同一句句子中前后两个表面自相矛盾的概念来表达,也可以通过前后两句似乎矛盾的句子
来表达。这些句子往往很简练,表面不合逻辑,而实际上含义深刻。H
ebelievesthebestdefenseistobeoffensive.———A.Salter句
中defense与offensive意义相反,“thebestdefenceistobeoffensive”表面上不通,实际上很有道理,因 为进攻就是最好的防卫。M
yonlylovesprungfrommyonlyhate.[4](P76)———Shakespeare作
者用love与hate这对反义词,表面看句子不合逻辑,而实际上作者正是要表达说这句话的人的矛 盾心理。T
hissuspenseisterrible.Ihopeitwilllast.[4](P77)———OscarWilde这
是表面上相互矛盾的两句句子,实际上含蓄表达了说话者喜欢这种悬而不决的状况(suspense),而 且希望它能继续下去。四、反语(irony)。反义词也是语气的表述手段之一,是反语的主要词汇源泉。反语,就是说反话,即用与本意相反的词
来表达本意。恰当地使用反语,比正面说明深刻有力。反语的特点是句中只出现一个词汇,而与其意
思相反的词则不出现。如:S
heabeauty!———Ishouldassooncallhermotherawit.[2](P49)———JaneAustin句
中的beauty和wit都是反语,真实语义实为它们的反义词uglyperson和fool.W
hatanobleillustrationofthetenderlawsofhisfavoredcountry!———theyletthepaupersgotos
leep.[3](P311)———CharlesDickens这
里的noble,tender和favored都是反语,用来讽刺当时的英国法律,我们应从它们的相反词义去理解。五、其它修辞功能反
义词除了作为矛盾修饰法、对偶、似非而是的隽语和反语的词汇基础外,还有一些其他的修辞功能。1.表示取舍关系 肯定一个东西,舍去一个被否定的东西,这两种东西有时意义上正好相反。常用的结构有:rather„than,prefer„to,„than,如:S hewouldratherdiethansurrender.H
eprefersbeingpraisedtobeingcriticized.B
etteragloriousdeaththanashamefullife.2.表示区分关系 从两个对立的现象中选择其一,因此具有选择意义。常用的句法结构有„or„,如:G
ivemelibertyorgivemedeath.[5](P6)———PatrickHenryF
ormyownpart,Iconsideritasnothinglessthanaquestionoffreedomorslavery.[5](P1)—
——PatrickHenry3.表示两个对立现象或动作行为的相互交替和循环发生 两个反义词一般由and连接。如:F
oreverandforever—longerthansoilisbrownandsolid—longerthanwaterebbsandflows.[6](P78)—
——WaltWhitman句中潮水的“ebbsandflows”(涨落)表示两个对立现象的交替循环发生。4.表示人的意愿或情感等,加强语气 有时成对反义词出现在句子中,并不表示它们的本义,而只是
表示说话人或作者的意愿或情感,起着加强语气的作用。S
inkorswim,liveordie,surviveorperish,Igivemyhandandmyhearttothisvote.[5](P11)— ——DanielWebster这
里的三对反义词不表示它们的本义。说话人用它们来表示他支持(独立)提案的决心。值
得注意的是有些成对反义词已成为固定的结构,常用在一起,表示一个新的概念,如,throught
hickandthin(不顾艰难险阻)。T
hefirstdawnofcomfortcametohiminswearingtohimselfthathewouldstandbythatboythroughthickandt
hinandcheerhimandhelphimandbearhisburdens.[6](P11)———T.Hughes再
如,forbetterorforworse(不论好坏,不管怎么样)。E
achbelieved,andindeedprettyplainlyasserted,thattheycouldlivemorehandsomelyasunder:but,alas!T
heywereunitedforbetterorforworse.[6](P25)———MariaEdgeworth在英语中,反义词运用很广泛,具有多种修辞功能。本文所及,决非全面,仅提供读者参
考。参 考文献:[ 1]OwenWatson.LongmanModernEnglishDictionary[Z].London:LongmanGroupLimited,1976.[ 2]余立三.英汉修辞比较与翻译[M].北京:商务印书馆,1985.[ 3]文军.英语写作修辞[M].重庆:重庆大学出版社,1991.[4]冯翠华.英语修辞格[M].北京:商务印书馆,1983.[ 5]刘润清.英美著名演说选注[M].北京:外语教学与研究出版社,1983.[ 6]JameMainDixon.EnglishIdioms[M].London:ThomasNelsonandSonsLtd.,1981.