为国家领导人作翻译逼你进步七_国家领导人发言的翻译

2020-02-29 其他范文 下载本文

为国家领导人作翻译逼你进步七由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“国家领导人发言的翻译”。

为国家领导人作翻译逼你进步七

为国家领导人作翻译,逼你进步.txt点的是烟 抽的却是寂寞„„不是你不笑一笑粉就掉!人又不聪明还学别人秃顶。绑不住我的心就不要说我花心!再牛b的肖邦也弹不出老子的悲伤!活着的时候开心点因为我们要死很久。请你以后不要在我面前说英文了OK?

——外交部高翻戴庆利在大学生杂志社暑期翻译训练营的演讲

2005年8月5日外交部英文高翻戴庆利应本社邀请与参加大学生杂志社“暑期翻译训练营”的大学生们交流她讲述了自己学习英语和给国家领导人做翻译的经历和体会包括遇到的困难和发生的一些尴尬的故事在场的同学大呼:精彩!过瘾!难忘!幸运!

基本功好了不闹误会

做翻译应该从学好英文开始尤其要打好语言基础。这包括:语音语调尽可能地道;语言质量高语法正确用词准确;语流也要好要求流利、稳定、清晰。这可并不容易做到。中英文语言和文化差异很大准确了解一个词的含义包括语意、语境、所载信息乃至文化内涵并灵活翻译并不容易。

2003年我随国家领导人访问加拿大。当时由于在加拿大发现过一两例疯牛病我国已停止从加拿大进口牛肉。在会谈中我方领导人表示“愿有条件地开放加拿大牛肉进口”意思是愿意开放但需要达到一些条件。而我当时翻成“条件成熟时愿开放加拿大牛肉进口(“China is reared to oen Canadian beef exort to China when the conditions are met”)。这样一翻意思就有点拧了。加拿大农业部长连忙解释说加拿大的牛肉已达到各项标准希望中方重新考虑。中方当时也不明白为什么我们已经同意了开放市场加方还提这样的要求。后来中国大使解释说中方已同意有条件地开放市场是翻译翻拧了应用with conditions 或 conditionally.翻译的过程中还常常会碰到一些成语、俗语。有时候中英文的成语是相通的如“欲速则不达”、“一箭双雕”。有时按字面翻译也较容易理解如“洗耳恭听”、“树欲静而风不止”。但多数时候翻译成语并不那么容易。一次做翻译时部领导谈到贵州“地无三尺平天无三日晴人无三分银”。在很短的时间内要想到合适的句式把意思准确地表达出来确实很难。我当时只好翻译成“贵州这个地方地很不平坦经常下雨人很穷”。碰到这种情况翻译需要两步:首先要将成语变成你所熟悉的通俗的话然后再把它翻译成英文但结果自然是打了扣的。还有一次外方领导会见时带上了自己的儿子。我方的领导和孩子握了握手说:“你要青出于蓝而胜于蓝啊。”这个怎么

翻?把青和蓝翻出来肯定不行。当时就转译成孩子应该比他们的父母做的更好(Children should outerform their arents)这样更自然些。

英语要活学活用有时还需要理解一些肢体语言的意思。一次我跟随部领导访问美国会见国防部长拉姆斯菲尔德。部领导询问起伊拉克战争的情况拉姆斯菲尔德欲言又止只是把手做了几个左右翻的动作。后来部领导问我这是什么意思我说可能是“一般不好也不坏”的意思但心里也不是很确定。这种情况虽不多见但多了解对方的文化背景很有助于理解他准确的意思这属于文化的范畴是需要慢慢积累的。

世界上的大事小事需要事事关心

关于词汇量我估计你们到了三年级就会背GRE词汇。但如果遇到像“排气量”这种词不知你们知不知道作翻译随时随地会遇到不知道的词总有如履薄冰之感。

有一次我陪国务院领导会见一个大众汽车公司的人士他们说准备推出一辆新型家庭轿车中方领导就问:“排气量多大?”我当时就卡在那了弄得很尴尬幸好大众公司有一个华人告诉我排气量叫engine caacity。还有一次碰到universal bank全球银行?我当时翻成“全球银行络”完全是望文生义。后来我查了一下universal bank是指这个银行既有商业银行业务又有投资银行业务全能银行。

还有一件事。你们现在都知道沙姆沙伊赫这个地方是埃及红海的一个旅游胜地。几年前以色列前外长佩雷斯到中国访问有一个新华社记者采访他问他对沙姆沙耶赫协议怎么看当时我不知道沙姆沙伊赫怎么说。我们一般的做法纯粹是应急就是当不知道怎么说地名人名时尽量按中文发音去凑听着像那么回事就行。可这次却不灵了怎么说佩雷斯都听不懂后来那位新华社记者只好说算了问别的问题吧。后来我回去一查发现它的发音和中文发音很不一样差得太多了这种以音取意的办法显然行不通的。

有时候翻译知识面广、头脑清醒对工作是个很大的帮助。记得一次随同我国领导人参加一个多边会议的酒会碰到智利总统领导人就问他“利马”飞到这儿需要多少小时这句话乍一听一点问题也没有当时就翻过去了那个智利总统却回答说“圣地亚哥”飞过来要十几个小时(秘鲁的首都是利马智利首都为圣地亚哥—编者注)。碰到这种情况我感到特别自责本应把好关把领导的口误纠正过来但却没多想工作主动性不够。

中文过硬的人实力更强

上面说到语言基本功要扎实需要强调的是中文基本功也要扎实。你们有些人是

学英语专业的可能会忽视中文。我本人曾经犯过这样的错。一二年级的时候往往都投入到英文中这是很自然的。三年级开始就要学一些高级的课程比如文学和一些翻译的课程这时一定要注意提高自己的中文表达能力。语言是相通的中文不好英文能力也会受到限制。

记得我大学时有一个男同学他一二年级时学习很一般口语也差在班里成绩中下等。到了三年级他成绩突然跻身前五名。三年级有了翻译和写作课他中文特别好英译中语言质量就比我们高作文写的也特别好。所以我想提醒大家注意:别忽视中文。一二年级时可以把中文忘了因为要投入英文但是以后一定要把它拣起来。我现在觉得作为一个翻译中文不好是不可想象的。英文翻译到中文的时候有人翻译的中文句子欧化严重意思也不清楚。中文好在理解中很自然地有一个归纳、理顺的过程语言质量出来肯定不一样。

同传的硬功夫怎么练成?

同传不同于交传同传是技术性非常强的翻译工种。同传是别人在说你也在说都一直不断。你的精力要一分为二:一方面你要听发言者说话并理解他的意思另一方面你自己要翻要注意自己的语言组织和质量同时还要听他下面说的内容。同传要求水平比较高但经过努力和锻炼都是可以做到的。大家可以自己先试一试。可以从视译开始也就是看着中文用英文读出来。视译的好处是可以在看的过程中分解句子、组织语言、锻炼语言和翻译能力。第二个准备的方法是读稿。你手里已经有一篇中文稿件一边听这个稿件的中文录音一边同传这样可以磨合翻译的节奏感受怎样最快最完整地将原文翻译出来。一段时间后可尝试放开稿件准备一个录音机录些讲话戴上耳机听到什么翻什么一直翻下去。也可将自己的声音录下来听一听自己翻的意思是否连贯。

面对着训练营同学钦佩的目光解答争先恐后的提问

:我是商务英语专业的学生以后也有志做翻译请问我应从哪些方面做起?

答:商务的课要上好英语也要上好。你要比别人多花功夫因为你是有目标的。建议你买一些书看看看些范文学习学习还可自己练练手积累一些翻译技巧。如果你还有志于口译的话我建议你在口语上多下工夫学学怎样说得更地道一些。既要从基本功又要从翻译这方面努力。归根到底还是时间的问题。

:我们的课程还有国际贸易跟翻译好像有点远吧。

答:并不远翻译的时候是什么话题都可能会碰到的我们外交部的人还有机会去翻“非典”呢。

你学了国际贸易对于“反倾销”啊“WTO贸易纠纷”啊翻起来肯定比我得心应手一些。千万不要忽略你的专业知识。既有专业又有英语水平以后也好找工作。尤其要提醒大家的是学英语不要孤立地学最好要结合自己的专业。我大学时对文学感兴趣我就把学英语结合到看原著小说里很有收获。你要结合到国际贸易里去学要有自己的专业和特色。我们在外交部工作学英语要结合一个国家的政治制度、经济状况、历史、文化。还可以将你的兴趣和英语结合起来。比方有人对军事问题感兴趣就可以结合军事来学习。既培养了语感又增长了知识一举两得事半功倍。

:我也是英语专业的。在电视上看到你在给一些领导作翻译的时候对于很长的一段怎么记得那么快?速记是怎么样的一种形式?还有一个问题刚才你提到碰到一些尴尬的事比如翻不出来别人笑比如那个首都你有没有什么改进措施?

答:没有人是100%不出错的。我是用反面的例子向大家说明一定要注意多多积累自己的知识和业务能力。笔记是个很重要的辅助而同传是基本不记笔记的只是遇到一些数字或是并列说很多的时候才在纸上记一点两点。交传我们的要求是一定要记笔记的。但也分情况带外宾去游览长城导游在那儿说如果你拿个笔在记就显得很怪。可是有领导谈判或你的老板谈一个几十亿美的项目你不记笔记领导一定会想你是不是在好好工作。

笔记是很重要的第一个原则是快中文笔画多但英文字母写起来也不快所以不管中英文哪个写得快用哪个写。第二个原则是一定要有助于你的工作而不是分散注意力。有时记了好多后来反而串不起来了。或者记得太少了很多情况都忘了。这两种情况都要克服。笔记的功用在于帮你回忆比如一个树既回忆起叶子又回忆起枝条。脑子要一直非常紧张地工作着。手在记脑子在分析这个是主语记时已经分清了主谓语。换句话就是已经把一句话拆分成可以控制的成分了。所以笔记的过程是个加工的过程不是简单地把别人的话记下来。

笔记要有一些符号中国字笔画太多了比如“和平共处五项原则”我会写一个5画一个圈。我们每个人的符号都不一样。“和平”用一个就行了“发展”就是d。符号要多用性“发达国家”是d往上翘“不发达国家”d往下。记数字的时候我觉得三个0很难记因为要划好几下我发现有的同事就划一横线比如十万就写一个100划一条线就知道了。这里窍门很多。我们做外交关系的肯定有

和平繁荣这样出现频率高的词最好用符号代替会快很多大家要慢慢琢磨。你提的问题开了一好头大家可以注意这个问题。

:您好我是河北经贸大学的。虽然我的专业是保险但我很希望能把英语作为我的特长。请问您有没有什么好的学习英语的方法?

答:怎样保持学习英语的水平不退步而且能够进步是一个很重要的问题。其实没什么窍门就是时间——做什么都需要时间。我建议你多抽出时间朗读和阅读可以每天抽出20分钟朗读找一些你感兴趣或者和你专业有关的书来阅读二者结合起来。我没有什么速成的方法我不是速成学出来的。但借鉴一些英语速成的学习方法倒是不错的选择。比如李阳提出的大声朗读就是一个很好的方法。现在大家学习的环境很好希望能珍惜现在的学习时间也许你不知道你将来会做什么只要在学校里把基础打好做什么都不怕。

《为国家领导人作翻译逼你进步七.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
为国家领导人作翻译逼你进步七
点击下载文档
相关专题 国家领导人发言的翻译 国家领导人 国家领导人发言的翻译 国家领导人
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文