温总理经典语录 中英_中英经典语录

2020-02-29 其他范文 下载本文

温总理经典语录 中英由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中英经典语录”。

入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardle of fortune or misfortune to myself.知我罪我,其惟春秋。

“There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,” he said.“Ultimately, history will have the final say.”

2012年

1.守职而不废 处义而不回。I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3.知我罪我,其惟春秋。There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardle of fortune or misfortune to myself.2011年

5.骨肉之亲,析而不殊。Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6.如将不尽,与古为新。It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2010年

7.行百里者半九十。That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.小编:这句古文的翻译,当年引起了很大的争议。这句古文的原义是“走一百里路,走了九十里才算走了一半。比喻做事需要锲而不舍,越接近成功越不能放松。”这里,张璐在当时译成了“在百里的旅途中,有一半的人会在途中放弃。”这里,给大家提供另一种版本的译法,大家可以参考看看“Ninety miles is but half of a hundred miles journey—the going is toughest towards the end of a journey.”

8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9.人或加讪,心无疵兮。My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2012年答记者问

“我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。”(黄石公 《素书》)“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”(张养浩 《为政忠告》)

——An old Chinese saying goes officials should serve as loyal as they can

conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”。(林则徐《赴戍登程口占示家人》)

“知我罪我,其惟春秋。”(《孟子·滕文公下》)

“在最后一年,我将像一匹负轭的老马,不到最后一刻绝不松套。”

——I will work as a burdened old horse in my last year in office to the last day.2011年答记者问

“政如农工,日夜思之,思其始而成其终。”(《左传》)

——谈剩余两年任期

“忧国不谋身,恪尽职守。”(刘禹锡《学阮公体三首》)

答答美国有线电视新闻网记者关于卸任的问题

“如将不尽,与古为新。”(司空图的《二十四诗品》)

——答美国有线电视新闻网记者关于政治改革的问题

2010年答记者问

1.几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。画是如此,人何以堪。(《世说新语•言语》)

I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.2.我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。(《战国策·秦策五》)

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3.我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。(《离骚》)

For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.4.同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.5.中国有一句古语:人或加讪,心无疵兮。(《子刘子自传》)

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.6.我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(《左传》)

I understand the negotiation may be a complex proce, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.

《温总理经典语录 中英.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
温总理经典语录 中英
点击下载文档
相关专题 中英经典语录 中英 温总理 经典语录 中英经典语录 中英 温总理 经典语录
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文