四级翻练习_四级汉翻英练习

2020-02-29 其他范文 下载本文

四级翻练习由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“四级汉翻英练习”。

四级翻译

请将下面这段话翻译成英文:

燃放鞭炮

放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。

参考答案:

Setting Firecrackers

Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring Festival celebration.However, concerning the danger and the negative noises that lighting firecrackers may bring, the government has banned this practice in many major cities.But people in small towns and rural areas still hold to this traditional celebration.Right as the clock strike 12 o#39;clock midnight of New Year#39;s Eve, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, and the sound can be deafening.Families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their happine in this especial occasion, even though they plug their ears.年夜饭

春节是与家人团聚的时间。年夜饭是所有家庭成员聚在一起“必须”的宴会。除夕宴会上吃的食物根据不同的地区各不相同。在中国南方,习惯吃“年糕”(糯米粉制成的新年糕点),因为作为一个同音字,年糕意味着“步步高升”。在北方,年夜饭的传统饭是“饺子”或像月牙儿形的汤圆。

参考答案:

New Year Feast

Spring Festival is a time for family reunion.The New Year#39;s Feast is “a must” banquet with all the family members getting together.The food eaten on the New Year Even banquet varies according to regions.In south China, It is

customary to eat “niangao”(New Year cake made of glutinous rice flour)

because as a homophone, niangao means “higher and higher every year”.In the north, a traditional dish for the feast is “Jiaozi” or dumplings shaped like a crescent moon.请将下面这段话翻译成英文:熬夜(“守岁”)

守岁意味着除夕夜不睡觉。年夜饭后,家人聚坐一起,愉快聊天,等待春节的到来。年夜饭

春节是与家人团聚的时间。年夜饭是所有家庭成员聚在一起“必须”的宴会。除夕宴会上吃的食物根据不同的地区各不相同。在中国南方,习惯吃“年糕”(糯米粉制成的新年糕点),因为作为一个同音字,年糕意味着“步步高升”。在北方,年夜饭的传统饭是“饺子”或像月牙儿形的汤圆。

参考答案:

Staying up late(“Shousui”)

Shousui means to stay up late or all night on New Year#39;s Eve.After the great dinner, families sit together and chat happily to wait for the New Year#39;s arrival。

New Year Feast

Spring Festival is a time for family reunion.The New Year#39;s Feast is “a must” banquet with all the family members getting together.The food eaten on the New Year Even banquet varies according to regions.In south China, It is customary to eat “niangao”(New Year cake made of glutinous rice flour)

because as a homophone, niangao means “higher and higher every year”.In the north, a traditional dish for the feast is “Jiaozi” or dumplings shaped like a crescent moon.请将下面这段话翻译成英文:

科学和自然界中一切存在的事物和发生的现象的特点和过程有关。科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种概念的。

科学有许多特性,要了解科学是什么,就得详细地考察一下这些性能和特点。有一些作者断言说科学实际上只是一种方法—科学的方法。这样的定义是过于简单化了。但是科学方法在决定科学知识的性质方面肯定起着重要的作用。

参考答案:

Science is related to all the existing things and thecharacteristics and proce of the phenomenahappening in nature.Science contains the

wholenature,whichdevelpos various penetrating viewsabout human being#39;s conceptions that how variousnatural phenomena are related together and how they constitute our so-called universe.Science has many characteristics.We have to inspect those functions and characteristics indetail if we want to know what the science is.Some authors aert that science in fact is a kindof method-scientific method.This definition is over simplified.But obviously the scientificmethod plays an important role in deciding the nature of the scientific knowledge.英语四级翻译练习,一起来试试吧。

请将下面这段话翻译成英文:

福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资有限公司合资兴办的高科技企业,注册资本两千万元人民币。公司拥有雄厚的技术力量,大中专学历以上的技术,管理人才占员工总数的百分之三十以上,并与国内多家科研机构建立了紧密型的合作关系。

公司以“唯公有福,唯诚有信”的福信企业精神和“团结,拼搏,务实,创新,奉献”的洪山集团企业精神为动力,锐意进取,蒸蒸日上。

参考答案:

Fujian Fuxin Yizhen Bio-engineering Co.,Ltd is ahigh-tech joint venture cofounded by HongshanGroup and Hong Kong Fuxin InvestmentCo.,Ltd,with registered capital up to 20 millionRMB.The company is in poeion of

abundant technical resources,technicalandmanagerial talents above college or polytechnic school account for 30% of its staff.What#39;smore,tightly-knit

partnership has been established with a number of domestic scientificresearch institutions.Treasuring the spirit of honesty of Fuxin and adhering to the spirit of unity,hardwork,realism,innovation and sacrifice”ofHongshan,the company is advancing with vigor andenthusiasm and will become more and more

prosperous.英语四级翻译练习,一起来试试吧。

请将下面这段话翻译成英文:

长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。参考答案:

The Chinese and Americans have always had an intense interest in each other and cared deeply about each other.The Chinese people admire the

pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.As China develops rapidly and steady headways is made in China and US cooperation,more and more Americans are following with great interest in China#39;s progre and development.请将下面这段话翻译成英文:

1.有鱼有水的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。

2.中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

参考答案:

1.A place with water an d fish is necearily bleed with a nice

setting,which in return keeps people in good mood.2.Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times,whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world,but not as an absolute dominant ruler.请将下面这段话翻译成英文:

1.求学是一件艰苦的事情,许多人不能忍受那必经的艰苦,所以不能成功。

2.一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。参考答案:

1.Tolearn,actually,is to experience the indispensable pain and those who can not get it over with can not become learned.2.One spring evening,my parents held a banquet in the garden where all sorts of flower were in full bloom.Instantly,a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.请将下面这段话翻译成英文:

我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功。这方面我们有过不少教训。把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。

参考答案:

Our country#39;s modernization must start from the reality of China.Either on the revolution or the construction we need to learn and draw the experience from the foreign countries.But we will never win the succe if we mechanically copy other countries#39;experience or formats.We have already had the leon in this aspect.It is the basic conclusion which we summarized the long-term historical experience that we should combine the Marxism#39;s univertsal truth with our specific situation together,walking on our own roads and building up the socialism with Chinese characteristic.请将下面这段话翻译成英文:

1.没有安定的政治环境,干什么都不成。

2.大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所有人们对于自然,全都一致并深深地依赖着。

参考答案:

1.Nothing can be accomplished without a stable political environment.2.People,poor or rich,are equally favored by Nature.Therefor human being s,with no exception,have been deeply dependent on it.请将下面这段话翻译成英文:

1.这位民族英雄没有死,他的故事照亮了千百万人的心。

2.但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作,生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

参考答案:

1.This national hero lives on,his story lighting up the hearts of millions of people.2.However,ifwe,on the whole,can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work,it would not be that difficult to make an appropriate evalutaion of the meaning of one#39;s life.春节的问候(拜年)

在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。在中国农村,有些村民可能有数以百计的亲戚,所以他们不得不拿出两个多星期来走亲访友。

参考答案:

New Year Greetings(Bai Nian)

On the first day of the New Year or shortly thereafter, everybody wears new clothes and greets relatives and friends with bows and Gongxi(congratulations),wishing each other good luck, happine during the new year.In Chinese

villages, some villagers may have hundreds of relatives so they have to spend more than two weeks visiting their relatives.

《四级翻练习.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
四级翻练习
点击下载文档
相关专题 四级汉翻英练习 四级 四级汉翻英练习 四级
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文