英汉互译实践与技巧_方法英汉互译实践
英汉互译实践与技巧由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“方法英汉互译实践”。
实践中现存的问题并找出解决的办法 ,走出目前英汉互译教学的困境促使学生了解文化差异 ,多阅读、勤背诵、常思考、重交流 ,熟练掌握英汉互译的技能。
关键词:英汉互译教学;语感;文化
翻译是跨语言、跨文化、跨社会的社交活动。汉互译教学的任务是培养和提高学生的实际翻译能 乐趣。
简单的精读课教学,其结果是学生只能从中
学习几个单词或者短语 ,难以全面掌握翻译的技能,二、英汉互译教学效果的改进措施
.要求学生多阅读、勤背诵
1.翻译教学的目的不明确 语言重在培养学习感觉和灵性。阅读可以提高
将所看过的各种素材
2.学生的认识不到位 我所用、信手拈来。背诵是一个日积月累的过程 ,以后的实践中能够自如地运用2.培养学生常思考、多交流
语言学科尤其是英汉互译课程 ,囊括了历史、地 度上领会文化的差异给英汉互译带来的影响。
理、经济、文化、科技等方方面面的知识。
在英汉互译教学中不断要求学生对身边的一切事物 任何课程都受到外部和内部两大因素的影响。
通过英汉两种语言进行互换思考 ,保持“事事关心 外部因素包括科学技术的发展、社会经济的变化、人
它的表达 ,时时我来表达 ”的积极语言学习态度。口的流动、文化的变迁等 ,内部因素则包括教育系统
经常性的思考训练 ,有助于培养学生的灵感思维。灵感思维是翻译活动中译者通过对原语的透彻理解 影响。
学生互相学习 ,经常交流 ,吸取他人的正确思维和语 多思考多讨论 ,要在辅导环节对学生的译文进行评
言表达方式。析 ,充分调动学生的语言学习积极性。
3.指导学生了解文化差异
《英汉互译实践与技巧.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
[其他范文]热门文章