其它构词法_构词法练习

2020-02-29 其他范文 下载本文

其它构词法由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“构词法练习”。

英语构词法之其他构词法

在英语构词法中除了三种基本构词法(即派生法,复合法和转化法)之外还有三种其他构词法,即缩略法,逆生法和拟声法。这三种构词法虽然没有基本构词法正式但它们在造就英语新词和社会生活中广泛应用。

一 缩略法

把词的音节加以省略或简化而产生的词统称缩略词,这种构词方法称为缩略法(abbreviation 或 shortening)。英语中的缩略词形式繁多,主要有四种类型:1 截短词(clipped word)2 首字母缩略词(initialism)3 首字母拼音词(acronym)4 拼缀词(blend)。

(一)截短词

截短原词的某一或某些音节所得的缩略词,叫做截短词。截短词尾(apocope)

例如:

ad(advertisement)广告dorm(dormitory)宿舍fax(facsimile)传真 kilo(kilogram)公斤Jap(Japanese)日本人memo(memorandum)备忘录截除词首(aphaeresis)

例如:

burger(hamburger)汉堡cycle(bicycle)自行车 copter(helicopter)直升飞机

phone(telephone)电话quake(earthquake)地震 bus(omnibus)公共汽车

3截除词尾(front and back clipping)

有个别词截去首尾,保留不在首尾的重读音节词。例如:

Flu(influenza)流行性感冒 fridge(refrigerator)冰箱 script(prescription)处方

4截除词腰(syncope)

例如:

gov't man(government man)公务员 symbology(symbollogy)象征学

pacifist(pacificist)和平主义者foilation(foilization)化石作用

5截短词组

以上四种是单词的截短,词组也可以截短。例如:

zoo(zoological garden)动物园finals(final examinations)期末考试pub(public house)小酒馆weekly(weekly paper)周报

(二)首字母缩略词

利用词的第一个字母代表一个词组的缩略词,就叫做首字母缩略词。1 从结构来看,首字母缩略词可以用字母代表整个词,如:

IOC(International Olympics Committee)国际奥委会

OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)石油输出国组织 2 字母也可以代表词的一部分,如:

TV(television)电视CD(compact disk)激光唱片

IT(information technology)现代信息技术有些名人的姓名也经常以首字母缩略词的形式出现,如:

G.B.S.(George Bernard Shaw)萧伯纳(英国戏剧家)

L.B.J.(Lyndon Baines Johnson)约翰逊(美国第三十六任总统)

最后,关于首字母缩略词后面加不加圆点,一般来说是约定俗成,用法各异。英国人经常不加圆点,美国人经常加圆点,可是总的倾向是不加圆点。

(三)首字母拼音词

把用首字母组成的缩略词拼读成一个词,就是首字母拼音词。这使一种新的构词方法。例如机构的名称:NATO(the North Atlantic Treaty Organization)北大西洋公约组织,UNESCO(the United Nations Education,Science and Culture Organization)联合国教科文组织。

(四)拼缀词

一、拼缀词的概念

英语拼缀词,亦称合成词(blend),是现代英语中一种常见的构词方法。它主要对原有的两个或两个以上的单词中的个别单词或全部单词进行拆移,然后按照一定规律拼缀成一个新的单词,是复合构词法中的一种。这种构词法源于17 世纪初期,在当今信息万变的时代显得越来越活跃,其词汇量虽然不大,但是一种生命力很强的构词方法。许多拼缀词是时代的产物,例如在2003 年产生了一个新词taikonaut,该词的前半部分“taiko”类似于中文“太空”的汉语拼音,而它的后半部分则来自于英语“astronaut”,这个词产生于“神州”五号载人飞船成功发射时期,中国宇航员杨利伟的名字一夜之间传遍了全球,英语中就用“taikonaut”这个中西合璧拼缀而成的新词将专指“中国宇航员”。具有时代特色的拼缀词大部分会随着历史的演变而消隐,例如:Reaganomics(Reagan +economics)里根的经济政策,但仍然会有一些词沉淀下来成为英语中的普通词汇。

二、拼缀词的分类

首先,从构成方式上分析,英语的拼缀词主要分以下四类:

1.词首+ 词首(head + head)。例如:sitcom(situation +comedy)情景喜剧,psywar(psychological + warfare)心理战,Amerind(American + Indian)美洲印第安人,biopic(biographical + picture)传记片,comsat(communications +satellite)通讯卫星。

2.词首+ 词尾(head + tail)。例如:camcorder(camera +recorder)摄像机,autome(automobile + home)流动住宅车,airtel(airport + hotel)机场饭店,fruice(fruit + juice)〈美〉水果汁,Japlish(Japanese + English)(在日本使用的)日本式英语,Chinglish(Chinese + Engish)中国式英语。

3.词首+ 全部(head + word)。例如:autoworker

(automobile + worker)汽车厂工人,biorhythm(biological +rhythm)生物节律(生物活动的节律性或同期性变化),hijack(high + jack)拦路抢劫,劫持,抢劫,hirise(high + rise)高耸的,多层楼房的,高层的,Medicaid(medical +aid)(美)医疗补贴计划,Medicare(medical + care)(美、加)国家医疗照顾制。

4.全部+ 词尾(word + tail)。例如:blacketeer(black +marketeer)黑市商人,从事黑市交易者,faction(fact + fiction)纪实小说,lunarnaut(lunar + astronaut)登月宇航员,musicaette(music + caette)卡(盒)式音乐录音带,seaquarium(sea +aquarium)(海)水族馆sexploitation(sex +

exploitation)性泛滥,sportscast(sports + broadcast)(电台或电视台的)播送体育节目,videophone(video + telephone)电(可)视电话。

其次,从词性上分析,英语的拼缀词主要有以下两种:

1.拼缀词以名词居多。例如:newscast(news + broadcast)新闻广播,speakerphone(speaker + microphone)扬声器电话,brunch(breakfast + lunch)晚早餐;早午餐等等。

2.拼缀动词数量有限,主要有: guestimate(gue +estimate)(凭猜测得出的)约略估计,meld(melt + weld)vt.使合并,使结合,使混合,使融合;vi.合并,结合,混合,融合;breathalyse(breath + analyse)vi.作呼吸醉试验;vt.对„„作呼吸测醉试验等等。再次,从文体色彩来看,拼缀词在俚语或暂用词、科技用语和报刊英语等方面不断得以出现。俚语一般用于口语中,带有粗俗或亲昵的色彩。由拼缀法构成的俚语带有诙谐和幽默感。暂用词只限于在一定的语言环境中使用。如上文提到的blaxploitation 由black exploitation 拼缀而成,(美)指的是剥削黑人。有些拼缀词原属俚语或临时语,经过一段时间的考验后被词典收录,成为一般性的词汇,如:smog(烟雾),brunch(早午餐),motel(汽车旅馆)等等。

三、拼缀词的时代特色拼缀词广泛应用于社会的各行各业,它涉及到政治、经济、教育,文化、科技等各个领域。随着时代的变化和社会的发展,英语词汇在新陈代谢过程中也与时俱进,随之演变进化。一批新的由词与词组拼而成的新词也应运而生。例如:netizen(net +citizen)网民,internet(international +net)国际互联网,modem(modulator +demodulator)调制解调器(俗称“猫”),teleputer(television +computer)(能与因特网连通的)联网电视机,lidar(light +radar)激光雷达,e-tail(electronic +retailing)电子零售业,biotech(biology +technology)生物技术

teleportation(telephone +combination)远距传物等等。英语这门语言具有强大的包容性和创新能力,由于时代的迅速发展也越来越显示出它旺盛的生命力和鲜明的时代特色。

二 逆生法

逆构法(back-fo rmat ion), 也称为逆生法或逆成法, 是构词法中一种不规则的类型, 即把一个语言中已经存在的较长的单词删去想象中的词缀, 由此造出一个较短的单词。另外, 之所以又称之为逆生法是因为这种构词过程与派生法(或词缀法)构词过程恰好相反。这种方法只改变词的种类, 不改变词的基本含义。而逆构法去掉被假设的后缀构成新词, 因此逆构法也可以看作是缩短法(shortening)的一种。

形成逆构词的原型词与逆构词

因为逆构法源于过分类推, 且在英语中以动词为词根派生出来的名词种类多数量大, 所以人们最容易把一些名词错当成为有动词词根的派生词。故以逆构法形成的词(即逆构词)以动词为主, 而形成逆构词的原型词则大部分是名词, 极少数属于其它词类。

因为逆构法源于过分类推, 且在英语中以动词为词根派生出来的名词种类多数量大, 所以人们最容易把一些名词错当成为有动词词根的派生词。故以逆构法形成的词(即逆构词)以动词为主, 而形成逆构词的原型词则大部分是名词, 极少数属于其它词类。以-er,o r,manship(胜人一筹)→one-up(胜过⋯⋯一筹)除了名词可以逆构为动词, 还有其它的词类, 如形容词, 以副词后缀-Ling 结尾的词等作为形成逆构词的原型词。

2.1 下面为形容词逆构成为动词的实例:

peevish(易怒的;暴躁的)→peeve(气恼;使气恼;变郁闷;使郁闷)

frivolous(轻浮的)→frivoll(行动轻浮)cosy(舒适的)→cose 或coze(使感到舒适惬意)lazy(懒惰的)→laze(偷懒)gruesome(可怕的)→grue(因害怕发抖)custom-made(定制的;订做的)→customha;laugh heartily;roarwith laughter(哈哈大笑)be convulsed with laughter(捧腹大笑)giggle(v.& n.);gurgle?(v.&n.)(咯咯地笑;傻笑)cry(v.& n.)(大哭)sob(v.& n.)(啜泣:抽噎)moan(v.& n.)(呜咽;悲叹;呻吟)sigh(v.& n.)(叹气;叹息;唉声叹气)shriek(v.&n.)(尖声喊叫)groan(呻吟)snort(v.&n.)[哼的一声(表轻蔑、愤怒、惊讶)]smack(v.&n.)(咂嘴声;出声的接吻)chatter(v.&n.)(喋喋不休地说话)⋯ 2走兽的声音

lion(狮);tiger(虎)→roar;howl(叫;吼;啸)jackal(豺);wolf(狼)→

howl(叫;嚎叫;嗥)horse(马)→neigh;whinny;nicker(叫;嘶)dog(狗)→bark;yap(叫;吠)cattle(牛)→bleat(叫;哞)sheep;goat(羊)→bleat;baa(叫;咩咩叫)mouse(鼠)→squeak(叫;吱吱叫)⋯

3、禽类的声音

cock(公鸡)→crow(叫;啼)hen(母鸡)→crackle;cluck(叫)chicken(小鸡)→cheep(叫)duck(鸭)→quack(呱呱叫)goose(鹅)→cackle;hi;creak;gaggle(叫)dove;pigeon(鸽)→coo(叫;咕咕)swallow(燕)→chirp;twitter(叫;呢喃)⋯

4、昆虫爬行类的声音

frog(蛙)→croak(哇哇叫)sneak;serpent(蛇)→hi(嘶嘶声)wasp(黄蜂)→hum(哼哼声;嗡嗡声)cricket(蟋蟀)→chirp(唧唧声)grahopper(蚱蜢)→chirp(唧唧mosquito(蚊)→hum;buzz;drone(嗡嗡声)⋯

5、模仿事物和动作的声音

the knock of metallic things(金属器物磕碰声)→clank;clang(当啷)the sound of metallic hings(形容金属器物的响声)→rattle(当当)

the sound of drum and knocking door(形容鼓声、敲门声)→rubdub;rattat;rat-at(口邦口邦)the flow sound of brook and sp ring(溪水、泉水等的流动声)→murmur;babble;purl(潺潺)the sound of trumpet(喇叭声)→toot;hoot(呜呜)。

英语拟声词的翻译方法

1、直译

直译是指直接将英语中的拟声词翻译成中文中对应拟声词的方法。如果对直译进行更加详细的划分,有三种情况。

(1)英语拟声词在句中独立使用,不作为所在句中的任何语法成分。此种情况下,只需把英语原文中作独立成分使用的拟声词相应地译成汉语作独立成分使用的拟声词即可。

(2)将英语拟声动词、名词或动词派生词翻译成汉语动词或者名词附加语。此时往往可把原文中的英语拟声动词、拟声名词或拟声动词派生词转译成汉语拟声动词附加语或拟声名词附加语(即汉语中的形容词或副词)。

(3)将不同的英语拟声词翻译成相同的汉语拟声词或者将同一个英语拟声词翻译成不同的汉语拟声词。有时候,不管是在英语还是汉语中,同一个拟声词都可以指 代不同物体发出的不同声音。当我们在翻译的时候,英语中的同一个词指代不同种类的声音是很平常的,然而在汉语中,我们通常有各种不同的特殊词语来指代它们。反之亦然。

2、意译

即在翻译的过程中,有时候我们需要将英语拟声词翻译成汉语中其它种类的词(如描述动作或者形象的词),或者将英语中其它种类的词翻译成汉语中的拟声词。以下是拟声词意译的两种情形。

(1)将英语拟声词翻译成汉语其它种类的词(即:在英语原文中有拟声词,但是在相应的汉语翻译中没有拟声词)。主要有三种策略:一是用非拟声词表达英语拟声词,如将“The copcarrieda stick, ready to thwack anybody who offended his ear or eye”翻译为“警察提了根棍棒,遇到他不顺耳、不顺眼的,动手就打”;二是将英语的非生物声音翻译成汉语“~声”,“~响”,如将“We heard the

machine whirr”翻译为“我们听到了机器声”;三是将描述动物声音的术语统一翻译成“~叫”,“~鸣”,如“The frogs in the fields outside the town were croaking cheerfully”,可翻译为“青蛙在城郊田野里起劲地叫着”。

(2)在翻译中加入拟声词。有时候,在英语原文中并不存在拟声词,但是作为文学作品,其表现力是非常重要的。为了有助于提高其表现力,我们可以在符合语言习惯的前提下在翻译中加入拟声词。如: There were no sounds but that of the tread of the men and the footstep s of the two(shaggy)ponies which drew the van。可翻译为:那时候,除了人们沙沙的脚步声和那两匹(毛发蓬松的)拉车的小马得得的马蹄声外,什么别的声音都没有。在该例子中,“tread”“footstep ”都是指脚步声。但是“tread”指人发出的声音;而“footstep”指马发出的声音。因此我们在翻译中加入了两个不同的拟声词(“沙沙的”和“得得的”)以示区别,并且也使得翻译更加地生动。

参考文献

[1]陆国强.现代英语词汇学[M].上海外语教育出版社,1983.[2].卢晓娟, 汪榕培.英语词汇学教程.上海:上海外语教育出版社.1997

[3].张玉鹏.英语词汇构词法漫谈.湖北广播电视大学.2010,(6):113.[4].段永佳.浅谈英语拟声词及其翻译.四川文理学院学报.2008,(18).[5].董耐婷.英语缩略词新说.江苏外语教学研究.2004,(1).[6].戴续妹.浅谈拼缀构词法.湘潮.2010,(9)

[7]刘明东,蒋子军.英语新词及其翻译[J].西安外国语学院学报,2002(1).

《其它构词法.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
其它构词法
点击下载文档
相关专题 构词法练习 构词法 构词法练习 构词法
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文