现行的英语翻译式教学法的错误_英语翻译错误
现行的英语翻译式教学法的错误由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语翻译错误”。
现行的英语翻译式教学法的错误
通过汉语理解英语文字是翻译式教学法的本质。用汉语理解英语文字,学生“看”到的是英语文字符号而大脑中“思考和思想”的内容却全部是汉语的思维内容,这种“内汉外英”的方式,其实是一种“语言错觉”。
翻译式教学法采用汉语解释英语的文字意义,强迫所有的学生通过无数次的练习死记英语词汇的有限用法,从本质规律上割断了学习者生成英语语言能力思维训练和功能生成的可能。
说明了发生在翻译式教学法中的学生“语言内意识的汉化翻译和思考”的过程,我可以清晰的看到“翻译式教学法偷换语言学习思维过程”的原理和“偷换”语义理解的生理发生位置。
翻译式学习法违背语言科学基本规律的证明:语言是人类的意识思想进行表现和存在的传输工具。没有语言的支持,人类的一切现代文明意识和思想累人都因为失去了物质基础而无法表现!
语言的“阅读能力”是建立在人脑对语言符号的解码认知和理解的前提下,才能实施的“语义的解码识别能力”。传统翻译式教学法使用汉语解释英语文字的语言意义,使得学生不能直接通过英语文字认知和理解英语文字的意义,这种隔绝使得中国学生整体失去英语文字的认知能力。
第二语言阅读认知能力框架取自美国第二自然语言研究所的研究成果。该框架清晰地说明了:我国学生“不可能直接认知英语文字和为什么学习英语特别难”的原理正是来自于中国的“翻译式教学法”的错误语言教育理念!
地球上分为东方文化和西方文化。
为代表的是英语。东方文化为代表的是汉语。西方文化
汉语是拼图文字,来自于对事物符号的描述;英语拼音文字,来自于声音的表达。两种文字的产生源头是有本质的区别。属于两种不同的思维意识结构!
中国自从引进英语以来,一直是按照汉语的思维直接翻译,因此是错误的。这种错误一直延续到今天!这种错误的结果是,中国人学习英语,鹦鹉学舌,死记硬背,忘记的速度比记忆的速度还要快不知道多少倍!