趣味英语单词_趣味记英语单词

2020-02-29 其他范文 下载本文

趣味英语单词由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“趣味记英语单词”。

有趣的英文词汇....1.词汇类

lover 情人(不是“爱人”)

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

dry goods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

heartman 换心人(不是“有心人”)

mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)

eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)

blind date(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)

sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

confidence man 骗子(不是“信得过的人”)

criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)

service station 加油站(不是“服务站”)

rest room 厕所(不是“休息室”)

dreing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

sporting house 妓院(不是“体育室”)

horse sense 常识(不是“马的感觉”)

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

black tea 红茶(不是“黑茶”)

black art 妖术(不是“黑色艺术”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

white coal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)

white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

red tape 官僚习气(不是“红色带子”)

green hand 新手(不是“绿手”)

blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

China policy 对华政策(不是“中国政策”)

Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)

English disease 软骨病(不是“英国病”)

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

2.成语类

pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)

in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)

eat one's words 收回前言(不是“食言”)

an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)

bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)

make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)

be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)

have the heart to do(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

3.表达方式类

Look out!当心!(不是“向外看”)

What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)

You don't say!是吗!(不是“你别说”)

You can say that again!说得好!(不是“你可以再说一遍”)

I haven't slept better.我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)

You can't be too careful in your work.你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)

It has been 4 years since I smoked.我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

All his friends did not turn up.他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)

People will be long forgetting her.人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)

He was only too pleased to let them go.他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)

It can't be le interesting.它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

有趣的20个英文词汇 2008-04-10 22:29 bank holiday 不是银行节,是公共假期

有一次我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出现“明天是银行节”。在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday bookmaker 不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家 coming of age 不是时代来临,而是成年 crow's feet 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹

drawing room 不是画室,而是客厅 living room 就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawing room其实是withdrawing room的简称。flat-footed 不是扁平足,有可能是手足无措

扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人脚弓instep arch直接触地,不利于行,因此flat-footed 常用来指笨手笨脚,手足失措。如:

A recent drought caught the government flat-footed.fourth estate 不是第四笔地产,是指记者或新闻界

estate 有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大基层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estate of the realm;

近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。full of beans 不是到处都是豆子,是精力充沛bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans 意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。

gray matter 不是灰色的东西,是指大脑 green bean 不是绿豆,是四季豆 hard shoulder 不是硬肩膀,是路肩

headhunt 不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为 heavy duty 不是责任重大,是耐用

hobby horse 不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题

hobby 一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同。hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。骑马horseback riding 可算是一种hobby,但hobby horse 与马无关,是别人早就听腻了的,自己却乐此不彼、老爱谈起的话题。

industrial action 不是工业行动,是罢工之类的手段

labour of love 不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事

milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直达或者直飞

有别于直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑好多地方一样,所以叫做milk run。另外,英国有所谓的milk round。是指大公司每年到各大学征才的活动。大概就是招聘会。

moonshine 不一定是月光,也指私酒,或馊主意

mug shot 不是被马克杯击中,拍照存档

mug现在被译为马克杯。18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局 get a mug shot,指拍照存档。on the couch 不一定是坐在沙发上,是看心理医师couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以 on the couch也就有看心理医师的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas.是“花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤”的意思。

不时听有人讲:“我一看见英语单词头就大,叫我学英语实在是赶鸭子上树。”其实,学习和研究英语单词是非常有趣的事情。

其一、有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思。

如:鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。又,live倒过来就是evil。所谓:“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”。英语中有不少单词左右有讲,翻然成趣。

Are-----era(时代);bin(贮藏器)-----nib(笔尖);but------tub(盆);deer(鹿)-----reed(芦苇); door-----rood(十字架);doom(注定)-----mood(心情);deem(认为)-----meed(适当的报答); dot(点)-----tod(狐);evil(罪恶)------live(生活);God-----dog;gnat(小烦扰)-----tang(强烈的味道);gulp(吞)------plug(插座);gut(内容,实质)-----tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)-----pool(水池);loot(赃物)-----tool,meet----teem(充满,涌现);nip(呷)------pin(大头针);nod(点头)------don(大学教师);not-----ton(吨);on----no;pan(平底锅)-------nap(小睡);part-----trap(陷阱);pets(宠物)-------step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);rail(铁轨)------liar(说谎者);ram(公羊)------mar(弄糟);raw(生的)------war;saw(锯)-----was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)-----trams(电车);snap(猛咬,争购)-----pans;tap(水龙头)------pat(轻拍);ten-----net(网);tog(衣服)------got;tom(雄猫)-----mot(警句);tops(顶)-------spot(点);tun(大酒桶)------nut(坚果)。

其二、不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:

firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。

Prairie dog是“草原鼠”,而不是一种“狗”。

India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。

Lead pencil是“铅笔”,它不含铅(lead),而是“石墨”。

Silk worm是“蚕”,而不是“蠕虫”。

Douglas fir tree是一种“松树”,而不是 “枞树”。

Peanut是“花生”,而不是“豆类”。

English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。

Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。

Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。

Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。

Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。

Bald eagle是“”,而不是一种“”。

Banana tree说是“香蕉树”,而是一种“草本植物”。

Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。

Catgut是“羊肠线”,而不是来自“猫”。Mexican jumping bean是“”,而不是一种“”。

Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。

Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。

Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。

Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。

Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。

Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。

Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。

French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。

英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。

Tit for tat:针锋相对

Tweedledum and tweedledee:半斤八两

hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声

cling-clang:叮当作响,铿锵声。

rat-tat, rat-a-rat, rat-tat-tat:(敲门的)砰砰声。

Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动)

Zigzag:弯弯曲曲

Hotch-potch:大杂烩

Cri-cro:纵横交错

Helter-skelter:慌慌张张

Shilly-shally:犹犹豫豫

Chit-chat:拉呱

Dillydally:磨磨蹭蹭

Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非

Higgledy-piggledy:乱七八糟

Walkie-talkie:步话机

Job-hop:跳槽

其次,妙趣横生的词形

有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构,故叫妙趣“横”生。如:

live倒过来就是evil。可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。www.daodoc.com Are---------era(时代);bin(贮藏器)-----nib(笔尖);but------tub(盆);deer(鹿)-----reed(芦苇); door-----rood(十字架);doom(注定)-----mood(心情);deem(认为)-----meed(适当的报答); dot(点)-----tod(狐);evil(罪恶)------live(生活);God-----dog;gnat(小烦扰)-----tang(强烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(内容,实质)-----tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)-----pool(水池);loot(赃物)-----tool,meet----teem(充满,涌现);nip(呷)------pin(大头针);nod(点头)------don(大学教师);not-----ton(吨);on----no;pan(平底锅)-------nap(小睡);part-----trap(陷阱);pets(宠物)-------step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);rail(铁轨)------liar(说谎者);ram(公羊)------mar(弄糟);raw(生的)------war;saw(锯)-----was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)-----trams(电车);snap(猛咬,争购)-----pans;tap(水龙头)------pat(轻拍);ten-----net(网);tog(衣服)------got;tom(雄猫)-----mot(警句);tops(顶)-------spot(点);tun(大酒桶)------nut(坚果)。

再者,妙趣横生的含义

不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如: one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。

Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。

In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。

Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。

Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。

Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。

At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。

Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。

To the tens是“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。

a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。

a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。

Blue film是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。

Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

Green hand是“生手”,而不是“绿手”。

Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。

White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。

Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。

Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。

White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。

Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。

White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。

White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。

Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。

dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。

Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。

Talk fish是“吹牛”,而不是“谈马”。

Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。

Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。

Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。

Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。

Barber’s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。

Cat’s eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。

Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。

Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。

Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。

Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

You dirty dog.是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。

Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。

forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。Douglas fir tree是一种“松树”,而和 “枞树” 无关。

Peanut是“花生”,而不是“豆类”。

Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。

Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。

Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。

Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。

Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和 “树” 无关。

Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。

Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。

Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。

Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。

Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。

Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。

The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。

pull one’s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。

cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。

live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。

dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。

Send in someone’s jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。

Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。

Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

Don’t put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。Don’t teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。

India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。

Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。

English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。

Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。

American Plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。

American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。

Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。

China gra是“苎麻”,而不是“中国草”。

Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。

Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。

Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。

Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。

Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。

French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。

Ruia dreing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。

A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。

Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。

Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。

最后,妙趣横生的大小写

有些单词的词首字母仅仅作一下大小写方面的改变,则差之毫厘,谬以千里。

大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。

大写Japan指“日本”; 小写japan指“日本式漆器”。

大写Jordan指“约旦”; 小写jordan指“尿壶”。

大写John指“约翰”; 小写john指“厕所”。

大写Ruia 指“俄罗斯”;小写ruia指“俄罗斯皮革”。

大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。

大写Shanghai指“上海”;小写shanghai指“拐骗”

四、谐音联想记忆法

英语中有些单词的发音与汉语的读音非常相似,我们常常称之为偶合词,发现这一巧合也非常有助于单词的记忆。例如:attorney 律师(我托你);admire 赞美(我的妈呀);pest 害虫(拍死它);cande 蜡烛(看到);delegate 代(代理给他);finance 财政,费(犯难事);genius 天才(创吉尼斯的人);bake 焙烤;harmony 和睦;fine罚;pal伴儿;defend 提防;tow 拖;conquer 攻克;fee费;deny 抵赖; haul 嚎;stone 石头;sting 叮咬。

谐音记忆:

1、〖颁(ban)布禁令〗---ban 禁令,禁止

2、[谍(die)报工作危险,多是九死一生]---die 死,死亡

3、〖吊着嗓子,引 吭(hang)高歌〗---hang 悬挂,吊着

4、〖针饰是精 品(pin)〗---pin 别针,针饰

5、〖送(song)你一首歌〗---song 歌曲,歌声

一起来看下面的单词,猜一猜它的意思!

ink(印刻)→墨水,油墨 什么东西可以用来印刻呢?当然是墨了!

jar(扎)→罐子,坛子 喝啤酒的时候,你会告诉服务生来一扎啤酒!其实扎就是罐子!

bachelor(白扯了)→学士 学了好多好多年,于是发现学士毕业了,没有工作--白扯了!chao(吵)+s(死)=吵死→混乱的 很多很多的人聚在一起唠嗑,吵死了!这才叫混乱!stubborn 死,大,笨→顽固的 该死的大笨蛋!总很是固执地做一件事,比如数蚂蚁!sand 散的(东西)→沙子 什么东西赚到手里会散掉?沙子嘛!所以不要做沙子!college(靠立志)→大学,学院 只有靠立志才能上大学!

delay(地雷)→推迟,耽误 如果在你上学的路上到吃都是地雷,你会准时到吗?会耽误的!gentle(枕头)→温柔的 枕头给你的第一感觉有温度,又很弱软,温柔。knowledge(脑力智)→知识 有人说你脑力好,智商高,那就说明你有知识。

当然除了以上温文尔雅的单词之外,还有颇受男孩子喜欢的(暴力单词)

丝袜系列(其实就是死),这里是委婉称呼罢了!它们是以a-z的字母顺序来记忆的。

21条丝袜丝 a 癌丝屁股

bus 拔丝公交车

best 掰丝(它)最好的 cars 卡丝小汽车 dust 打丝灰尘

fast 罚丝(它)快的 gas 该丝煤气 has 害丝有的 ice 爱丝冰

just 炸丝(它)刚刚 ki 尅丝吻

list 累丝(它)清单 last辣丝(他)最后的 nice 奈丝美丽的 pa 怕丝通过的 quiz 亏丝考试 rose 揉死玫瑰 Swi 睡丝瑞士 trees 捶丝大树

vest 崴丝(它)马甲

west 崴丝(它)西方的yes 噎丝是的

《趣味英语单词.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
趣味英语单词
点击下载文档
相关专题 趣味记英语单词 趣味 英语单词 趣味记英语单词 趣味 英语单词
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文