外贸外语考试题型(推荐)_广东外语外贸大学介绍

2020-02-29 其他范文 下载本文

外贸外语考试题型(推荐)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“广东外语外贸大学介绍”。

外销员考试题型

外经贸综合业务

1.单项选择题2.多项选择题3.判断题4.名词解释题5.计算题6.案例分析题7.操作题

外经贸英语

1.经贸术语(英汉互译)2.单项选择题3.国际商务信函翻译4.填制合同或翻译合同5.审证和改证6.汉英经贸短文互译

外经贸口语

1.朗读并回答问题2.汉译英3.英译汉4.自由对话

外经贸题型简介(一)外贸术语英汉互译

要求掌握常用的外贸术语极其缩写,包括国际商务个环节经常用到的术语,涉及贸易磋商,价格,运输,保险,付款,单证,包装,商品品质,数量等,与外汇,关税,商检有关的词语,各种贸易政策和贸易方式,以及国内外主要的经贸机构的名词及其缩略词等(二)单项选择题

该题涉及各种词语的运用,句子结构,习惯用法等一般语言现象和经贸术语中常见的现象,内容涵盖外贸实物的大部分流程和章节。

(三)国际商务信函汉译英

要求考生掌握国际商务英语信函的组成部分,基本格式,常用语句的多种表达方式。内容方面,要求考生能够把汉语撰写的对外商务信函要点,翻译成比较规范的英语信函,其中一部分考查内容英语信函的组成部分和格式。

国际商务信函的考试内容主要体现在询价及答复,发盘及还盘,推销,定单极其执行,付款条款,保险,装运,索赔等基本业务环节中的简短信函,一般说来一信一事。(四)填制合同

要求考生熟悉并理解销售合同的基本格式和规范,要求能根据成交凭证用简单明了,正确无误,符合习惯用法和国际惯例的英语填制合同。(五)审证和改证

要求用汉语或英语所给信息审核信用证,找出不符点,如信用证的种类,金额,商品品质,数量,价格,包装,装运,保险,付款,有效期等细节,并用英文写出改正函。(六)汉英经贸短文互译

这个部分一般分为两个小题,一是英语翻译成汉语,一是汉语翻译成英语。

这个部分考试内容超出了商务信函的范围,但是题材仍旧比较一般化。英语翻译成汉语的题材主要是国外报刊有关国际经济贸易的一般性文章,汉语翻译成英语一般为国内报纸杂志中大经贸范畴下的政策概述,形势追

踪,业务常识,专业介绍,个案分析,中国企业和外贸公司的对外宣传材料等等。

外经贸口语题型简介

外经贸英语口语考试考查应试者的一般口语表达能力,语言技巧以及经贸类会话的熟练程度。应试者应在规定的时间内(约10分钟),阅读试题,熟悉内容,并回答考官提出的相关问题。具体要求是:朗读流畅,发音准确,回答问题反应敏捷,具备一定的经贸口语表达能力,中外互译基本准确。

考试内容分为:朗读,回答问题,汉语翻译成英语,英语翻译成汉语,自由会话。

具体要求

1、要求:

应具备听、说、译的基本技能。语音、语调基本正确;在涉外活动及业务谈判中能用英语进行交流。

2、内容描述:

自从1989年外经贸部决定对全国外贸行业的外销员进行岗位培训,并组织全国统一考试以来,已经进行了十次考试。但近十年的外语口试基本上由各省市自行掌握,没有统一的复习指南和测试标准。按外经贸部人教司规定:从2000年起,英语口语考试全国统一标准、统一试题、统一考试。测试内容包括:短文朗读、中英互译、自由交谈等。评分等级分为A(优)、B(良)C(及格)、D(不及格)四个等级。

外经贸外语口语考试基本程序

外经贸英语口试试题共有10套题,其余语种有若干套题,每个考场设

主考官、考官各一名,由两名考官逐一对考生进行单独口试,每个考生的考试时间为10分钟。

基本程序

考前30分钟:考官各就各位,拆封试题,进行准备;考前20分钟:考生到场;

考前10分钟:各考场第一名考生从多套考题中任意抽取一份,隔离进行准备;

8:30分正式开考(开考后,考生完成第一部分阅读内容后,考官收回试题继续考试)。同时,各考场第二名考生从多套考题中任意抽取一份,隔离进行十分钟的准备;

8:40分,各考场第一名考生考试结束(交卷后离场),第二名考生开考。同时,各考场第三名考生从多套考题中任意抽取一份,隔离进行10分钟的准备。考试依此顺序进行,直至结束。

外经贸英语各项题目具体要求

1、外经贸信函翻译部分

1、题型要求:

掌握外经贸英语信函的格式,信函的开头语及结束语的多种表达方式。能够翻译或撰写常用的外贸英语信函。译写信函要求完整、准确、无语法错误,符合英语用法习惯和外贸习惯,意思正确明了。外经贸信函内容重点在询价及答复、发盘及还盘、推销、定单及其执行、付款条款、保险、装运及索赔。本部分在全部考题中一般占15%---20%。

2、内容描述

商业书信的撰写是一项基本的商业活动。尽管电话、电传、传真、E-mail等电子通讯已广泛使用,商业信函仍然是重要的联络方式之一,而且其他联络方式的撰写往往也是基于信函。因此,我们必须认真对待商业书信的写作。翻译商业书信前,必须弄清书信的结构与格式。

2、电传认读部分

要求考生能认读英文电传,熟悉普遍使用的电传缩写及其构成规律,了解电传、电报与信函间的差别。从1999年起,电传不再作为试题考项单列,只在其他题(比如填制合同题)中作为部分信息来源出现。

2、内容描述:

70年代以前我国外贸公司日常进出口业务中信息传递的主要手段是书信和电报,但随着国际贸易的迅速发展,一种更快捷、更便利的通讯工具出现了,即 “Telex”,电传。“Telex”是“TeleprinterExchange”或“Teletypewriter-Exchange”的略称,中文称之为“用户电报”或“电报交换”。由于电传具有传递迅速,可靠性强,使用方便,费用低廉等特点,很快成为人们普遍采用的一种通讯联络方式。国际商会已作出明确规定,电传与其他商业文件一样在法律上是有效的,可以代替成交确认(Confirmation)或合同。一旦发生纠纷,它可以把经双方确认的电传作为凭据诉诸法律行动。随着其他现代化通讯手段的广泛使用,电传的作用不再象以前那么重要,但鉴于电传仍在使用,而且其他电子通讯手段中常出现电传缩写字,所以外销员考试仍要求考生具有读认英文电传的能力,但不再要求考生具有用英文撰写电传的能力和翻译电传的能力。也不再单独出题考试电传,英文电传只在撰写合同等题目中作为信息来源出现。

3、多项选择练习部分

1、题型要求:

重点测试考生综合运用语言的能力。本题涉及各种词的运用,习惯用法,句子结构等各种语言现象。内容涉及一般语言现象和经贸英语中常见的语言现象。一般占整个试题的20%--50%。

2、内容描述:

多项选择(multiplechoie)是早已广泛采用的一种考试和练习形式,在外销员考试题中一般占有25%的比重。这种形式多以英语句子为单位,要求在每题下面所给的A、B、C、D四个答案中选择一个正确的或最好的答案。这一题型可以综合地检查学员所掌握的各个语法方面,测试理解和综合运用语言的能力,同时保证了评分的客观性。

1、题型要求:

要求能根据成交凭证(如中文合同或往来函电等),用简单明了、正确无误、符合英语用法习惯和外贸习惯的英语制作合同。填制合同的重点在考查付款条款、保险、包装、价格条款及装运,同时要注意合同的格式。本题一般占全部试题的10%---15%。

2、内容描述:

应填写的合同内容一般包括:合同号码、买卖双方的名称和地址、货物的品名、规格、数量、单价、总值、包装、唛头、装卸港、支付条件、签约日期和地点等。应试者要了解合同的内容,并且掌握制定合同所使用的外贸英语常用语各句型等.5、审证改证部分

1、题型要求:

要求根据中文或英文合同审核信用证。发现两者之间的不符条款及其他有关问题,如:信用证种类、金额、有关商品品质、数量、价格、包装、装运、保险、付款、单证效期等,不但要审核信用证与合同的不符之处,还要注意审核信用证自身各条款间有无矛盾之处。要求改证的英文信不要求完整的格式,但要求表达清楚、简洁、语言正确。本部分一般占15%。

2、内容描述:

审证要求应试者根据中文或英文合同审核信用证,发现两者之间的条款不一致及其它的问题,用英文正确修改并写信请对方修改。简而言之,应试者需具备审证和改证的能力。

6、中英经贸短文互译部分

1、题型要求:

本题属于提高题的性质,翻译的难度高于信函翻译。其内容也超过了函电范围,多涉及一些宏观方面的内容,包括与经贸有关的理论、政策、措施、形势、作法等,内容比较广泛,也可能会涉及到外刊经贸文章选读的内容。要求做到译文完整地再现原意,语言正确通顺。英语水平欠缺的考生可能会感到一定的困难。目前本题在整个试题中一般占15%。

在外销员英语考试的试卷中,英汉短文互译属于提高题,约占整个试题的15%。涉及内容包括一般的贸易惯例、程序和做法;外贸政策;外贸理论以及其它一些基本的对外贸易知识,也可能会涉及经贸报刊文章的内容。要求考生有比较扎实的英语基础,并能掌握基本的翻译技巧。除了遵循一般的翻译规则和技巧之外,外贸英语翻译还有自己的特殊性。它涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语,这些都要靠平时的积累。

翻译是将一种语言所表达的思想内容,全面、忠实、流畅地用另一种语言再现。翻译时忌讳的是搞文字对等,译文应传达原文的内容和精神。近代翻译是从清末开始的。当时,严复提出了 “信、达、雅”的标准。以后,人们又相继提出种种标准。总结起来,无非是要注意两点:一是要忠实原文,包括内容和风格;二是要通顺,流畅。正确地理解原文是翻译的基础。由于翻译涉及两种不同的语言,必须对两种语言的异同有很好的了解,并妥善处理它们之间的差异。处理这些差异的方法,就是我们通常所说的翻译技巧。

7、外经贸术语部分

1、题型要求:

要求掌握常用的外贸术语与缩写,包括与贸易各环节有关的术语,如磋商、价格、运输、保险、付款、单证、商品品质、数量等;各种贸易方式、贸易政策、措施;与外汇、关税、商检有关的术语;以及国内外主要经贸机构等。术语采用互译方式考试,范围一般不超出《外经贸英语》一书所给的术语。要求准确、规范,不允许出现拼写错误和错别字。这一部分一般不超过整个试题的10%。

2、内容描述:

名词术语翻译是外贸英语考试试题的第一部分,所占比例为10%。在近几年的试卷中,有时,英译汉有10个名词,每个0.5分,而汉译英有5个名词,每个1分。有时则相反,即汉译英有10个,每个0.5分,英译汉有5个,每个1分。有时只要求英译汉或汉译英。英语名词术语多数是全称形式,但有时是缩写,形式多样。本题的目的是要了解应试者是否熟悉

要将英译汉、汉译英翻译准确,不能只译出大意,不能用非经贸术语进行翻译,但一个术语有几种译法的,答出任何一种均为正确。汉字不能有错别字,英语词不能有拼写错误,否则将按答错扣分。过去考过的名词也有可能再次出现,不可将其忽略。复习重点应放在常用外贸名词上面,不要花过多时间和精力去背诵偏怪名词或词组,实际考试的名词术语不会超出《外经贸英语》一书所列范围。

《外贸外语考试题型(推荐).docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
外贸外语考试题型(推荐)
点击下载文档
相关专题 广东外语外贸大学介绍 外贸 外语 考试题型 广东外语外贸大学介绍 外贸 外语 考试题型
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文