英语翻译课程论文_本科_英语翻译过程课程论文
英语翻译课程论文_本科由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语翻译过程课程论文”。
《科技英语翻译》课程论文
Smoke, sulphur dioxide and carbon monoxide are main pollutants of the air.Smoke is made of very tiny particles of solid tarry materials, which float in the air.Under special weather conditions the particles may mix with water vapour in the air and cause fog.Fog is the biggest air pollution killer: in the famous London smog of 1952 about 4,000 people died as a result of breathing the sooty fumes.The sooty particles stick in the lungs and cause severe coughing.For a person whose lungs are already strained because of disease, the fog can be fatal.In 1956 Britain introduced the first clear air laws.London air now contains 80 per cent le impurities 聚集在一起形成的,在特殊的天气条件下,这些小颗粒就会和空气中的水蒸气结合产生雾。
雾是最大的空气污染杀手。在1952年震惊世界的伦敦烟雾事件中,大约4000人因呼入浓黑的烟雾而死亡。浓黑的烟雾颗粒粘附于人的肺部,使人咳嗽不止,对于一个已受肺病折磨的人而言,这场烟雾更是致命的。
在1956年,伦敦颁布了第一部清洁空气法案,伦敦现在的空气质量明显好了许多,空气中杂质含量比1961年下降了80%,并且冬季光照也比1961年增多了50%。
大部分燃料含有少量的硫,它们燃烧会产生无色的二氧化硫气体,大部分二氧化硫气体会与空气中的水结合形成酸性非常弱的硫酸回到土壤中。硫酸会破坏建筑物和腐蚀如家用窗帘一样的织物。二氧化硫气体对于患有诸如支气管炎等胸腔疾病的人而言是非常危险的。
than it did in1961 and there is 50 per cent more sunshine in winter.Most fuels contain small amount of sulphur.When these are burned they produce a colorle gas, sulphur dioxide.Most of this gas mixes with water in the air and comes back to earth as very weak sulphuric acid.This eats into buildings and attackes fabrics like curtains in the home.It is also dangerous for people with chest complaints, such as bronchitis.The third major pollutant, carbon monoxide, is a deadly poison when it is concentrated.The automobile is the main source of carbon monoxide in the air.This colorle gas mixes with the hemoglobin of the blood to stop the body using oxygen properly.In a health person there is none of this gas in the blood.However, cigarette smoking puts more of this poison in the blood than anything else.The highest lever found in a non-smoker occurred in a policeman after three hours directing traffic;3.8 per cent of the hemoglobin was affected.In smokers, levels as high as 16 per cent have been found.正文:第一稿:
烟,二氧化硫和一氧化碳是空气的主要污染物。烟是由飘浮在空气中的煤焦油材料的微粒形成的,在特定的天气条件下,这些微粒就会和空气中的水蒸气结合形成雾。
雾是最大的空气污染杀手。在1952年臭名昭著的伦敦烟雾事件中,大约4000人因呼入浓黑的烟雾而死亡。浓黑的颗粒粘附于肺部,导致严重的咳嗽,对于一个患有肺病的人来说,这场烟雾更是致命的。
在1956年,伦敦颁布了第一部清洁空气法案,伦敦现在的空气中杂质含量比1961年下降了80%,并且冬季光照也比1961年增多了50%。
许多燃料含有少量的硫,它们燃烧时会产生无色的二氧化硫气体,大部分二氧化硫气体会与空气中的水结合形成弱硫酸回到土壤中。硫酸会破坏建筑物和腐蚀纤维织物,例如纤维做成的家用窗帘。二氧化硫气体对患有胸腔疾病,如支气管炎的人是非常危险的。
第三大主要空气污染物,一氧化碳,当其密度变大时,该气体是致命的。汽车尾气是空气中一氧化碳的主要来源,这种无色的气体和血液中的血红蛋白结合,导致机体无法正常利用氧气。一个健康的人血液里是没有任何一氧化碳气体的。然而吸烟却比其他任何方式都能带入血液中更多的一氧化碳。在一个不吸烟者身上,例如一个不吸烟的交警,在连续指挥交通达三个小时后血液里受一氧化碳影响的血红蛋白的比例最高也仅为3.8%,而在吸烟者身上,此比例则高达16%。
第二稿:
烟,二氧化硫和一氧化碳是空气主要污染物。烟是由飘浮在空气中的煤焦油材料的极小颗粒 第三大主要空气污染物----一氧化碳,其浓度高时时,就成为剧毒性的气体。汽车尾气是空气中一氧化碳的主要来源,这种无色的气体和血液中的血红蛋白结合,进而使血红蛋白不能与氧气结合,从而引起机体组织出现缺氧。一个健康的人血液里是不会发现含有一氧化碳气体的。然而吸烟却能使一氧化碳进入血液,导致血液中一氧化碳含量升高,比其他任何方式致使血液中一氧化碳增加的数量都要多。在一个不吸烟者身上,例如一个不吸烟的交警,他在连续指挥交通达三个小时后,其血液里血红蛋白受一氧化碳影响的比例最高也仅为3.8%,而在吸烟者身上,此比例则高达16%。
语境对翻译的重要性
关键词:语境,“情景语境”(context of situation),“文化语境”(context of culture),“直接语境”(co-text),科技英语翻译
Fog is the biggest air pollution killer: in the famous London smog of 1952 about 4,000 people died as a result of breathing the sooty fumes.通过对这句话中famous的翻译,我体悟到语境对于翻译的重要程度。我的第一稿把famous翻译成“臭名昭著” ,第二稿翻译成“震惊世界”,我认为这两个翻译都还可以接受,至少在语义色彩上是切合语境的。但如果把其翻译成“著名的”,语义色彩就与语境发生了矛盾。
语境这一概念最早由英国人类学家马林诺夫斯基(B.Malinowski)在20世纪30年代提出来的。他区分出三类语境,“情景语境”(context of situation),“文化语境”(context of culture),和“直接语境”(co-text),功能学派语言学家韩礼德把语境分为“语言性语境”和“非语言性语境”。在科技英语翻译中,从词到句到篇章都可以看到语境分析的作用。科技翻译既受一般翻译语境因素的制约,又受科技体裁本身所具有的特殊语境因素的制约。下面用例子来阐发语境分析的作用。
Anti-nuclear organizations want to ban the bomb.译文:反核武器组织要求禁止使用核武器。一般bomb是指“炸弹”,但在此直接语境(co-text)下显然不合适,然后再去查阅一下词典,就可以发现原来还有另一个正好切合此语境的意项,即the bomb为“原子弹或氢弹”。
Time is money.可以翻译成“一寸光阴一寸金”,这是归化译法,同时也可翻译成“事件就是金钱”,是异化翻译法。究竟哪个翻译好,我们就要考虑文化语境(context of culture),因为美国是市场经济国家,商人要想在激烈的竞争中获胜就必须珍视和节约时间,在有限的时间内获得最大的效益,赚取最多的利润,在一定意义上,时间就是金钱。所以,“时间就是金钱”这个翻译是与当时美国文化经济环境相切合的。如果翻译成“一寸光阴一寸金”就有“劝青少年珍惜时间,努力读书”的意味,很容易让人联想到诗句“少壮不努力,老大徒伤悲”,这显然与原文要表达的意思相背离。
A scientist constantly tried to defeat his hypothesis, his theories, his conclusions.Defeat在此处有三个宾语但绝对不能翻译成“打败”,只能根据直接语境(co-text)翻译成“否定自己的假设,放弃自己的理论,推翻自己的结论”
通过以上的分析可以知道语境对翻译是如此重要,当然语境对我们英语学习也有很大启发。在语境中学英语学的就是鲜活的语言,生动的语言,通过这种方式我们就能逐渐提高英语交际能力,即communicative competence 和communicative performance。
【参考文献】
李延林,论英汉科技翻译的理论与实践
司显柱,功能语言学语翻译研究——翻译质量评估模式建构 Alice Omaggio Hadley,Teaching Language in Context