英语翻译与实践论文_英语翻译实践报告论文
英语翻译与实践论文由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语翻译实践报告论文”。
英语翻译与实践论文
英语翻译与实践有涉及传统的文学和文化翻译的,也有谈应用翻译的,包括经贸翻译、科技翻译、法律翻译、新闻翻译等等。尽管如此,这些文章有一个共同点,那就是都是围绕着翻译理论和实践中的一些问题展开的,所以也就不怕重复,名之曰“英语翻译理论与实践论文集”。
2012年下学期所选修的英语翻译与实践课程,内容主要为英译汉,并且如何将句子翻译到位,英汉文化差异对习语翻译的影响,英文电影的欣赏与点评,品牌名的翻译原则及翻译方法,科技英语翻译亦需“雅“,浅谈文化差异与英汉成语翻译,翻译中的文化差异与词义偏离。
从信、达、雅看翻译方法,这是老师在上课经常强调需要注意的地方。另外,论影视剧片名的翻译,注重文化差异,巧译英语习语,应用翻译研究——如何使英文译文更地道,也是值得特别关注的。
比如,老师在第一节课上讲的第一个句子:I`m up to my neck in you bullshit.这个句子就显得比较抽象,如果用直译的方法,就会显得比较生硬,而如何将它翻译得更贴切呢,这就得跟平常的习语联系起来,应翻译成“你把我害惨了!”。当然,这只是其中的一个例子而已,也就再次说明了翻译理论中的美,语义翻译与交际翻译的区别与应用,直译、意译与译者主体性。另外,在这门课程中,学到了不少陌生的英语单词与词组,增加了自己的词汇量。例如,“thorns”的中文意思为“荆棘”,“organic cotton”的中文意思为“有机棉”,“a senior citizen”的中文意思为“老人”,等等。对于英汉语言中颜色词的文化差异及翻译,这里也可以用一个例子来说明:“Do you see any green in my eye?”这里的“green”不应翻译成“绿色”,整个句子应翻译成“你觉得我好欺负吗?”语义翻译和交际翻译方法在实际中的应用也是不可忽视的,在与异国人对话过程中,将别人的话会错意是挺尴尬的事情,所以,英语翻译与实践这门课程起到了不可忽视的作用。
最适合读者的翻译法——根据译作的功能来决定,英语文化词语的翻译涉及创造性,而创造性在翻译中存在的必然性与价值是值得肯定的,翻译的标准不仅是我们衡量译文质量的尺度,也是我们从事翻译时要努力达到的目标。从事翻译必须广泛涉猎不同文化间的差异,还要注意语言环境的影响,把“忠实”放在第一位,同时要通顺、易懂。关键需要注意的是翻译标准;语言环境;文化差异。
翻译是一种创造性的语言艺术工作。鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语(source language)与译语(target language)两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。
简而言之,英语翻译与实践这门课程,让我更深层次地了解了翻译的技巧,中美文化的差异,领略到了翻译的乐趣,是很好的一次体验。
姓名:童小青 学号:1111404033 系部:化学化工系