外交部发言人姜瑜举行例行记者会 (1221) 中英文对照[推荐]_外交部发言人姜瑜
外交部发言人姜瑜举行例行记者会 (1221) 中英文对照[推荐]由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“外交部发言人姜瑜”。
2010年12月21日,外交部发言人姜瑜主持例行记者会。
On the afternoon of December 21, 2010, Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu held a regular pre conference.问:据俄罗斯媒体报道,中俄将于明年在日本海举行联合军演。请证实。这是否是中俄战略协作伙伴关系的一部分?第二个问题,白俄罗斯近日举行总统选举,但一些国家表示不承认选举结果。中方对选举结果有何评论?
答:近年来,为有效应对各种新威胁、新挑战,不断深化中俄两国战略协作伙伴关系,拓展两军全方位互利务实合作,中俄两军在双边和上海合作组织框架内举行了多次联合军事演习,提高了双方共同应对新威胁、新挑战的行动能力,为维护地区和世界的和平与稳定做出了积极贡献。
关于明年中俄联合军演,我不掌握这方面的具体情况。你可以向主管部门了解。
关于第二个问题,白俄罗斯总统选举是白俄罗斯的内部事务。我们尊重白俄罗斯人民的选择,希望白俄罗斯继续保持政治稳定、经济发展,希望两国全面友好合作关系不断巩固和加强。
Q: Ruian media says that China and Ruia will hold a joint military drill in the Sea of Japan next year.Please confirm.If so, is it part of China-Ruia strategic partnership of coordination? Second, how do you comment on Belarus' Presidential Election, the result of which is not recognized by some countries?
A: In recent years, in order to addre new threats and challenges, deepen China-Ruia strategic
partnership
of
cooperation
and
expand military-to-military cooperation in an all-dimensional, mutually beneficial and practical way, Chinese and Ruian militaries have held several joint military exercises both at bilateral level and within the framework of the Shanghai Cooperation Organization, enhancing the two sides' capability to respond to new threats and challenges and contributing to regional and world peace and stability.As for China-Ruia joint military exercise next year, I don't have any specifics.I'll leave it to competent authorities.On your second question, the Presidential Election in Belarus is an internal affair of the country.We respect the choice of the Belarusian people and hope to see the country maintain political stability and economic development.It is hoped that the comprehensive and friendly cooperation between China and Belarus will be further consolidated and strengthened.问:温家宝总理刚刚结束了对印度和巴基斯坦的访问。请介绍访问成果。另据印度媒体报道,两国总理会谈期间谈及了克什米尔问题。中方是否认为该问题阻碍了中印关系发展?
答:正如你所说,温家宝总理刚刚结束对印度和巴基斯坦的正式访问。印巴两国都是南亚重要国家,也是我们的重要邻邦。中印、中巴关系发展对南亚、亚洲乃至世界和平与繁荣具有重要影响。温总理对印巴两国的友好访问内容丰富,成果丰硕,将增进中国与两国睦邻友好和互利合作、维护周边和平稳定和共同发展。
关于克什米尔问题,这是印巴之间的历史遗留问题。作为印度和巴基斯坦的邻国和共同的朋友,我们真诚希望两国通过对话协商,妥善解决这一问题。
Q: Premier Wen Jiabao has just wrapped up his visits to India and Pakistan.Please brief us on the fruits of his visits.Separately, Indian media says that the Kashmir iue was touched upon during Premier Wen Jiabao's meeting with his Indian counterpart.Do you think the iue stands in the way of China-India relations?
A: As you said, Premier Wen Jiabao has just concluded his official visits to India and Pakistan, which are both major countries in South Asia and important neighbors of China.The development of China-India and China-Pakistan relations are of great importance to peace and prosperity of South Asia, Asia as a whole and the rest part of the world.Rich in content and fruitful in results, Premier Wen Jiabao's friendly visits to India and Pakistan will contribute to good-neighborline and mutually beneficial cooperation between China and the two countries as well as peace, stability and common development in the surrounding area.The Kashmir iue is one left over from history between India and Pakistan.As a neighbor and friend to both India and Pakistan, we sincerely hope the two countries properly addre the iue through dialogue and consultation.问:上周,菲律宾旅游部长访问了香港,与特区政府就“人质事件”的后续处理工作进行了沟通。中央政府对此是否满意?
答:上周,菲律宾旅游部长访问了香港。根据香港特区政府通报,特区政府与菲方就“8·23人质事件”后续事宜进行了商谈并已达成一致,我们对此表示欢迎。我们希望有关措施尽快得到落实。
Q: Philippine Tourism Secretary visited Hong Kong last week and communicated with the SAR Government over the follow-up iues of the “hostage incident”.Is the Central Government satisfied with this? A: Philippine Tourism Secretary visited Hong Kong last week.According to the Hong Kong SAR Government, it has had discuion and reached agreement with the Philippine side on the follow-up iues of “August 23 hostage incident”.We welcome this and hope relevant measures be materialized soon.问:中欧经贸高层对话今天在北京举行,请介绍相关情况。
答:第三次中欧经贸高层对话今天在京举行。此次对话双方围绕宏观经济形势、贸易和投资、竞争、创新、海关合作等专题,进行了深入讨论,达成重要共识,取得了积极成果。
中欧经贸合作互利共赢,发展势头良好。双方一致认为,在当前全球经济缓慢复苏、不稳定不确定因素很多的情况下,双方应继续加强合作,努力促进中欧经济平稳健康发展,推动全球经济强劲、可持续、平衡增长。双方还就彼此关心的具体问题进行了坦诚沟通。
当前,中欧合作孕育着新的机遇,合作空间十分广阔。我们愿与欧方继续努力,增进理解,缩小分歧,挖掘潜力,共同培育新的合作亮点,推动中欧全面战略伙伴关系不断向前发展。
Q: Please brief us on the China-EU High-Level Economic and Trade Dialogue which is held in Beijing today.A: The Third China-EU High-Level Economic and Trade Dialogue is held in Beijing today.The two sides had an in-depth discuion on topics including macro-economic situation, trade and investment, competition, innovation, customs cooperation, reaching major consensus and achieving positive results.China-EU economic and trade cooperation is featured by mutual benefit, win-win outcome and sound development momentum.The two sides agree that in the context of slow recovery of the world economy and existence of many uncertainties and unstable factors, the two should strengthen cooperation for stable and healthy development of the two economies as well as strong, sustainable and balanced growth of the world economy.The two sides also had frank communication on specific iues of common interest.At present, China-EU cooperation enjoys new opportunities and vast space for growth.We are ready to work with the EU side to enhance understanding, narrow differences, explore potential and pursue new highlights of cooperation with a view to further promoting our comprehensive strategic partnership.问:美国新墨西哥州州长理查森结束访朝后称,朝鲜表示愿接受国际原子能机构人员赴朝核查。中方对此有何评论?
答:我们注意到有关报道。中方一贯致力于实现半岛无核化。根据9.19共同声明,朝鲜有和平利用核能的权利,但同时必须接受国际原子能机构的保障监督。我们希望有关问题在六方会谈框架内处理。
Q:US New Mexico Governor Richardson said after his visit to the DPRK that the latter expreed its will to accept IAEA inspectors to the country.Do you have any comment? A: We have taken note of relevant report.China has been committed to achieving denuclearization on the Peninsula.According to the September 19 Joint Statement, the DPRK is entitled to make peaceful use of nuclear energy but meanwhile have to accept IAEA safeguard and inspection.We hope relevant iues be addreed within the framework of the Six-Party Talks.问:美国新墨西哥州州长理查森访朝后,中方是否认为朝鲜半岛局势有所缓和?
答:我们支持美朝保持接触,希望有关接触有利于为重启六方会谈、妥善解决有关问题创造条件。
当前朝鲜半岛局势仍然复杂敏感。我们呼吁有关方保持冷静克制,采取负责任的态度,切实防止再次发生不幸事件。维护半岛和平稳定符合有关各方的共同利益。
中方希望有关各方积极互动,相向而行,尽快重启对话协商进程,在六方会谈框架下,根据各方达成的9·19共同声明的精神,平衡解决各方关切,为实现半岛无核化和长治久安作出共同努力。中方将一如既往,为此发挥建设性的作用。
Q: Do you think the situation on the Korean Peninsula is le tense after Governor Richardson's visit to the DPRK? A: We support the US and the DPRK stay in contact and hope this will create conditions conducive to resumption of the Six-Party Talks and proper settlement of relevant iues.The current situation on the Korean Peninsula remains complicated and sensitive.We call on relevant parties to keep calm, exercise restraint and adopt a responsible attitude to prevent recurrence of such tragic incidents.It is in the common interest of all parties to safeguard peace and stability on the Peninsula.China hopes all parties concerned meet each other halfway through active interaction, resume dialogue and consultation at an early date and addre each party's concern in a balanced way within the framework of the Six-Party Talks as per September 19 Joint Statement in a joint effort to realize denuclearization and enduring peace on the Peninsula.China will continue to play a constructive role in this as it always did.问:俄罗斯驻华大使今天表示,俄方认为朝鲜半岛局势最危险的时刻已经过去。中方如何看待当前半岛局势?
答:当前朝鲜半岛局势仍然复杂敏感。我们呼吁有关方保持冷静、克制、理性,采取负责任的态度,缓解紧张、对立,推动局势走向缓和并重回对话谈判轨道。
各方应该认识到,枪炮武力不是解决朝鲜半岛问题的办法,对话谈判才是解决问题的正确途径。
Q: Ruian Ambaador to China said today that Ruia believed the most precarious moment was over for the Korean Peninsula.What is China's judgment? A: The current situation on the Korean Peninsula remains complicated and sensitive.We call on relevant parties to keep calm, restrained, rational and adopt a responsible attitude to reduce tension and confrontation with a view to easing the situation and bringing it back to the track of dialogue and negotiation.Parties should realize that artillery and military forces cannot solve the Peninsular iue.Dialogue and negotiation is the only right approach.问:请介绍落实《南海各方行为宣言》后续行动联合工作组会议相关情况。
答:中方与东盟国家于今天至12月23日在中国昆明举办落实《南海各方行为宣言》后续行动联合工作组第五次会议。我们期待各方就落实《南海各方行为宣言》后续行动指针有关内容达成共识,尽早实施各方共同确定的合作项目。
中方一贯高度重视并认真恪守《南海各方行为宣言》,以增进政治互信,推动南海合作,为最终解决有关双边争议创造有利条件,共同维护南海和平稳定。
Q: Please brief us on the joint working group meeting on the implementation of follow-up actions of theDeclaration on the Conduct of Parties in the South China Sea(DOC).A:China and ASEAN countries will hold the fifth working group meeting on the implementation of DOC follow-up actions in Kunming City from December 21 to 23.We expect parties to reach agreement on relevant guiding principles and carry out cooperation programs agreed by parties at an early date.China always attaches great importance to and earnestly abides by the DOC to promote political mutual trust and cooperation in the South China Sea so as to create favorable conditions for the final settlement of bilateral disputes in a joint effort to safeguard peace and stability in the South China Sea.问:据报道,一艘中国渔船与韩国海警执法艇发生冲撞。请介绍情况。中方是否担心该事件给当前半岛局势增添复杂因素?
答:首先我要指出,你提到的事件与当前半岛局势没有直接关系。
中方对这一事件表示严重关切,已向韩方提出严正交涉,要求韩方全力搜救我失踪船员,严惩肇事者,赔偿中方人员和财产损失,并采取切实措施杜绝类似事件再次发生。
中方有关部门高度重视对遇险船员的搜救和善后工作。事发后,有关部门立即组织附近渔船和专业救助船赶往搜救,韩方也出动直升机和救助船前往现场搜救。据了解,目前搜救工作仍在进行中。
Q: It is reported that a Chinese fishing boat collided with a ROK coast guard ship.Please provide updates.Is China concerned the incident may add complexity to the current situation on the Peninsula? A: First I have to point out that the incident has no direct links to the current situation on the Peninsula.Gravely concerned over the incident, China has made solemn representations with the ROK, urging the ROK side to spare no efforts in searching and rescuing miing Chinese crew members, punish perpetrators to the full extent of law, compensate for casualties and lo of property on the Chinese side and take concrete measures to prevent recurrence of similar incidents.Competent Chinese authorities attach great importance to searching and rescuing the crew members and handling the aftermath.Upon learning the incident, competent authorities immediately mobilized fishing boats nearby and special rescue boats.The ROK side also dispatched helicopters and rescue boats to the scene.As far as I know, the rescue operation is still ongoing.问:关于中国渔船与韩国海警执法艇冲撞一事。你刚才说,中方要求韩方“严惩肇事者”。但有报道称是中国渔船在韩国水域冲撞了韩国海警执法艇。请证实。
答:我们认为,不管在什么海域,海警冲撞渔船、造成人员伤亡都是不应该发生的事情。事件发生在中韩渔业暂定措施水域,根据《中韩渔业协定》,两国渔船均可进入该水域作业,两国执法部门分别管理各自渔船,相互通报对方国家渔船违法行为,但无权登临对方国家渔船执法。Q: Still on the collision between the Chinese fishing boat and the ROK coast guard ship, you just said that China urges the ROK to “punish perpetrators to the full extent of law”.But it is reported that it was the Chinese fishing boat that rammed into the ROK coast guard ship in the ROK waters.Please confirm.A: We believe no coast guard should ram into fishing boats and cause casualties in whatever waters.The incident took place in the zone of provisional measures, where fishing boats from both countries are allowed to operate according to the China-ROK Fishery Agreement.According to the Agreement, law-enforcement authorities of both countries administer their respective fishing boats, inform each other of law-breaking activities, but have no right to board fishing boats of the other country for law enforcement.问:本周末,联合国安理会就朝鲜半岛局势举行了紧急磋商。有报道称,中国阻止安理会发表声明谴责朝鲜。请证实。你是否认为中方呼吁的六方会谈团长紧急磋商能于近期举行?
答:关于第一个问题,个别媒体的报道不符合实际情况。安理会12月19日紧急审议了半岛局势。中方支持俄罗斯倡议。安理会全体成员和朝鲜、韩国常驻联合国代表与会,并阐述了各自对半岛问题的看法和立场。包括中国、俄罗斯、美国在内的安理会成员为避免半岛再次发生武装冲突做出了努力,这是具有积极意义的。
当前半岛形势复杂敏感。我们希望安理会及时呼吁有关各方保持最大程度冷静克制,避免采取可能导致局势升级的举动,尽快恢复对话,通过和平方式解决问题。我们反对任何可能导致半岛局势进一步恶化升级、破坏地区和平稳定的行动。
中方秉承上述精神,以建设性的态度参加了安理会有关讨论,我们愿就此与有关各方继续保持沟通。
关于第二个问题,我们认为,没有沟通就没有信任,没有协商就不可能解决问题。对话并不意味着迁就任何一方,而是要各方共同承担起责任。当前半岛紧张形势进一步凸显了六方团长紧急磋商的必要性和紧迫性。
从我们与各方沟通情况看,大家总体上认同中方的立场和看法,只是在具体方法和步骤上还有一些不同的考虑。我们希望各方从维护东北亚和平稳定、推进半岛无核化的大局出发,认真研究中方建议,尽快作出积极回应。
Q: The UN Security Council held an emergency consultation on the situation on thePeninsula over the weekend.It is reported that China blocked a statement by the Security Council to condemn the DPRK.Please confirm.Do you think the emergency consultations among heads of delegation to the Six-Party Talks that China proposed will be held soon? A: On your first question, the reports by some media don't accord to facts.The Security Council had an emergency meeting about the situation on the Peninsula on December 19.China supports the Ruian initiative.All members of the Security Council as well as DPRK and ROK ambaadors to the UN attended the meeting, expounding their views and positions on the Peninsula iue.Security Council members including China, Ruia and the US made efforts to avoid further armed conflicts on the Peninsula, which is of positive significance.The situation on the Peninsula is complicated and sensitive at present.We hope the Security Council appeal to the parties concerned in a timely manner to keep calm and exercise restraint to the maximum, avoid actions that may further escalate the situation, resume dialogue immediately and resolve the iue peacefully.We are against any action that may lead to further deterioration and escalation of the situation on the Peninsula and undermine regional peace and stability.It was in light of the above spirit that China took a constructive part in the Security Council discuions.We are ready to stay in communication with relevant parties over this.On the second question, we are of the view that trust cannot be built without communication, nor iues resolved without consultation.Dialogue does not mean yielding to any party, rather it requires all parties to jointly undertake responsibility.The current tension on the Peninsula further shows the neceity and urgency of the emergency consultations among heads of delegation to the Six-Party Talks.As far as our communication with other parties is concerned, they agree to China's position and views in general and only have some different considerations in terms of concrete measures and steps.We hope all parties concerned proceed from the overall interests of safeguarding peace and stability in Northeast Asia and promoting denuclearization on the Peninsula, carefully study China's proposal and positively respond as soon as poible.问:据报道,美墨西哥州州长理查森今天结束对朝鲜的访问并过境北京。中方官员是否会与他接触?
答:我知道有媒体去机场采访理查森州长。据我了解,中方没有与他进行双边接触的安排。我刚才说过,中方支持美朝展开接触,希望有关接触能为重启六方会谈、妥善解决相关问题创造条件。
Q: It is reported that US New Mexico Governor Richardson stops over in Beijing today after a trip to the DPRK.Will Chinese officials meet with him? A: I know Governor Richardson talked to the pre at the airport.As far as I have learned, the Chinese side has no meeting arrangements with him.As I have mentioned, China supports contacts between the US and the DPRK and hopes the contacts create conditions for the resumption of the Six-Party Talks and a proper settlement of relevant iues.