复旦大学考研翻译专业导师简介之二_复旦大学名师翻译讲义

2020-02-27 其他范文 下载本文

复旦大学考研翻译专业导师简介之二由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“复旦大学名师翻译讲义”。

复旦大学考研翻译专业导师简介之二

讲师 姓名:强晓

职称:讲师

最高学位:博士

研究方向:典籍英译

学习经历

2001年获外交学院英语外交学士学位

2005年获复旦大学英语语言文学硕士学位,其间赴日本九州大学交流学习

2015年获复旦大学英语语言文学博士学位

工作经历

2005.9月至2007.7月复旦大学外文学院大英部研究生组任教

2007.9月至今复旦大学外文学院翻译系任教

讲授课程

英语多文体阅读,翻译概论,英汉互译,英语写作等

姓名:姜 倩

职称:高级讲师

最高学位:文学博士(翻译方向)

研究方向:翻译理论与实践,科幻小说翻译史

讲授课程

基础英语,中级英语,翻译概论,文学翻译,英汉互译技巧,英语读译,科幻小说阅读与翻译

姓名:冯 超

职称:讲师

最高学位:硕士

个人经历

北京大学英语语言文学系

文学学士

北京大学中国经济研究中心

经济学双学士

北京外国语大学高级翻译学院同声传译方向

外国语言学与应用语言学硕士

姓名:王炎强

职称:讲师

美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院访问学者

资深同传译员

学习经历

解放军外国语学院获英语语言文学学士

北京外国语大学高级翻译学院(前联合国译员培训部)获同声传译方向硕士

复旦大学外文学院获翻译学博士

讲授课程

交替口译、同声传译、视译、高级听力、中级英语等课程。

姓名:管玉华

职称:讲师

最高学位:硕士

研究方向:英汉双语交替传译、同声传译、高校本科与研究生阶段

交同传教学模式探索英汉汉英语义结构对比、东西方文

化差异比较、认知语言学、认知心理学等

个人简历

复旦大学外国语言文学系获英美语言文学学士学位

北京外国语大学高级翻译学院(原联合国译训部)获应用语言学(英汉交替同声传译/CI & SI)硕士学位,主攻英汉汉英交替传译与同声传译方向

讲授课程

英汉视译,英汉互译,英汉交替传译,英汉同声传译,英语综合阅读I,II,III

姓名:张晓雪

职称:讲师

最高学位:文学博士

研究方向:翻译理论与实践,英美语言、文学及文化

学习经历

2005年复旦大学获英语语言文学学士学位,其间赴香港大学英语系交流学习

2011年复旦大学获文学博士学位,方向为翻译学研究

讲授课程

基础英语,高级英语,英语写作,英语阅读,英美短篇小说选读,大学英语,商务英语

《复旦大学考研翻译专业导师简介之二.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
复旦大学考研翻译专业导师简介之二
点击下载文档
相关专题 复旦大学名师翻译讲义 复旦大学 之二 导师 复旦大学名师翻译讲义 复旦大学 之二 导师
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文