旅游景点公示语英语翻译探究_旅游景点公示语翻译
旅游景点公示语英语翻译探究由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“旅游景点公示语翻译”。
旅游景点公示语英语翻译探究
戴宗显、吕和发(2005)认为,公示语是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的重要作用已毋庸质疑,但遗憾的是,国内大量公示语的英译外国人根本看不懂,采取有效的措施来治理公示语垃圾和改善公示语翻译质量是国内许多城市当前刻不容缓的任务。本文以旅游城市烟台为例,首先概括总结其当下旅游景点公示语翻译中的主要错误,然后就恰当的翻译方法做进一步探讨。
一、烟台市旅游景点公示语翻译中存在的问题
3.句子语气错误。在公示语翻译中,对句子语气的处理是非常重要而且微妙的。在烟台市现存的旅游景点公示语中可以发现不少语气使用不当的例子。例如,在一些宾馆和景点中,禁止吸烟这条公示语,一般都被译成no smoking。但是这个译本听上去不但颇为严肃,还带有一些命令式的意味,实际上这种语气的公示语只有在某些公共服务场所。如果我们将之译成thank you for not smoking here,效果较前者要好得多。
4.句子语态错误。在英语中,被动语态的使用要比主动语态常见的多,因此在必要的时候,译者应该采用更为地道的被动语态来处理某些译文。例如,在烟台某景点,我们可以看到这样一条公示语出租儿童车,其译文是hire child car,而正确的翻译应该是child car rented。既然我们的目标读者是以英语为母语者,译文理所应当要把他们的语言习惯考虑在内。
5.中式翻译/拼音翻译错误。在公示语翻译中使用拼音进行翻译有时是个不错的选择,但是,拼音译法的使用必须适度。如果在公示语翻译中过度使用拼音,就会使其完全失去指导和公示的功能。另外,有些译者简单直白的采用中式翻译法,译文看上去完全失去英文风味。例如:游客止步tourist stops!(staff only),当心触电dang xin chu dian(danger:electricity shock)(吕和发,2005:38),明白了公示语译文的出错根源,我们就可以有针对性地采取以下翻译策略进行改进。
二、提高旅游公示语翻译的几种策略
3.迁就目标文化。在进行公示语英译时,译者必须把目标语的一些用法考虑在内,否则译文会显得不伦不类。例如,在烟台市的一些景点的公厕门口常可以看到这些标示:male toilet和female toilet。这种翻译是相当荒谬的,maleandfemale这两个单词意为雄性和雌性,绝对不能和厕所这个词进行搭配。正确的说法应该是gentsandladies。如果译者对单词的使用不熟悉,就会犯类似的错误。
本文主要通过具体例子,总结了烟台市现存旅游景点公示语中的翻译错误,分析错误原因并提出改进的翻译策略。为了更加精确地翻译旅游公示语,一方面我们应该优化翻译策略,扩充跨文化知识,提高跨文化意识;另一方面,全社会应当共同努力,营造一个健康的环境,也为公示语的翻译提供良性循环的可能。衷心希望这篇文章能够抛砖引玉,吸引更多学者对公示语翻译进行进一步的研究。