合同翻译_翻译合同
合同翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“翻译合同”。
买方:合同日期:
The Buyers:CONTRACTDate:
传真:
FAX:021—291730
.电 传 号:
Telex number:TEXTILE
兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:
This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the
Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
(1)货物名称、规格、包装及唛头(2)数量3)单价(4)总值(5)装运期限
Name of Commodity, Specifications,QuantityUnit Price Total AmountTime of Shippment
(6)装 运 口 岸:
Port of Loading:
(7)目 的 口 岸:
Port of Destination :
(8)付 款 条 件:买方在收到卖方关于预计装船日期及准备装船的数量的通知后,应于装运前20天,通过上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。该信用证凭即期汇票及本合同第(9)条规定的单据在开证行付款。
Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready
for shipment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable
Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the
documents as stipulated in Clause(9)of this Contract.(9)单据:各项单据均须使用与本合同相一致的文字,以便买方审核查对:
Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that
used in this contract.A.发票:注明合同号、唛头、载货船名及信用证号,如果分批装运,须注明分批号。
Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying veel, number of the Letter of Credit
and shipment number in case of partial shipments.B.装箱单及或重量单:注明合同号及唛头,并逐件列明毛重、净重。
Packing List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gro and net weights of
each package.C.制造工厂的品质及数量、重量证明书。
Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods iued by the manfactures.品质证明书内应列入根据合同规定的标准进行化学成分、机械性能及其他各种试验结果。
Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical compositions, mechanical
properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron.(10)装运条件
Terms of Shipment :
卖方必须在合同规定的交货期限三十天前,将合同号码、货物名称、数量、装运口岸及预计货物运达装运
口岸日期,以电报通知买方以便买方安排舱位。并同时通知买方在装港的船代理。倘在规定期内买方未接
到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,并由买方主动租订舱位。
The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyers’ shipping agent at the
loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity,loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange for
shipping space.Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellers’ readine to
deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space
accordingly.(11)装运通知:卖方在货物装船后,立即将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及
装船日期以电报通知买方。
Advice of Shipment:The Sellers shall upon competition of loading, advise immediately the Buyers by cable
of the contract number, name of commodity, number of packages, gro and net weights, invoice value, name of
veel and loading date.(12)保 险:自装船起由买方自理,但卖方应按本合同第(11)条通知买方。如卖方未能按此办理,买方因而遭受的一切损失全由卖方负担。
Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11)of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellers’ failure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the loes thus sustained by the Buyers.(13)检验和索赔:货卸目的口岸,买方有权申请中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局进行检验。如发现货物的品质及/或数量/重量与合同或发票不符:除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方有权在货卸目的口岸后90天内,根据中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均有卖方负担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。
Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China(AQSIQ)for inspection after discharge of the goods at the port of destination.Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ ‘s Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible.All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers.In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.(14)不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使卖方不能在合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不负责任。但卖方必须立即通知买方,并以挂号函向买方提出有关政府机关或者商会所出具的证明,以证明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交货期限延期一个月以上时,买方有权撤销合同。卖方不能取得出口许可证不得作为不可抗力。
Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate iued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof.If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.Sellers’ inability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.(15)仲裁:一切因执行本合同或与本合同有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会。按照中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会仲裁程序暂行规定进行仲裁。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非仲裁委员会另有决定外,由败诉一方负担。
Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation.If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commiion of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commiion of the China Council for the Promotion of International Trade.The Award made by the Commiion shall be accepted as final and binding upon both parties.The fees for arbitration shall be borne by the losing party unle otherwise awarded by the Commiion.(16)附加条款:以上任何条款如与以下附加条款有抵触时,以以下附加条款为准。
Additional Clause :If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.买方卖方
The Buyers:The Sellers:
合 同 翻 译一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语......
甲方:______________乙方:______________关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜甲、乙双方在平等、互利、自愿原则上,经协商签订本合同,共同信守。为明确甲、乙双方的权利和义务,经友......
刀豆文库小编为你整合推荐7篇翻译合同,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
翻译合同......
刀豆文库小编为你整合推荐3篇翻译合同,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
