高考文言文翻译技巧学案_文言文翻译技巧学案

2020-02-29 其他范文 下载本文

高考文言文翻译技巧学案由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“文言文翻译技巧学案”。

文言文翻译技巧学案

学习目标:

1、掌握文言文翻译的基本规则

2、理解并运用常见翻译方法 学习重点:

高考真题的高频考点讲解 学习难点:

文言文翻译中知识的综合运用 学习过程

一、导入过程

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、复习预习

文言文翻译的要求。

(一)文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

(二)文言文翻译的原则

在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

三、知识讲解

知识点1:考试文言文翻译方法“十字诀”。

(一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。” 例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

2、增补能使语义明了的关联词。例1:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

(二)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”

译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”

“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。

(三)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:

1、前置谓语后移。例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。

2、定语后置。例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3、宾语前置。例:“何以战?”可调成“以何战”。

4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。

(四)留。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。” 译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

(五)“补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;

(2)补出省略句中的省略成分,如《鸿门宴》中“欲呼张良与具去”,翻译为:想要叫张良与(自己)一起离开。

(六)缩。就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”

(七)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”

(八)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

1、互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。例2:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”

2、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。

4、婉曲。主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。

(九)替。就是替换,1、用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要

换成“都”;“咨”,要换成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。

2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。例:“然则„„”:换成“ 既然这样,那么„„”;“何以„„„?”换成“根据什么„„”。

(十)选。就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器、士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。知识点2 关注点一:词类活用

例1:然亦奇其不用吾言而行其志也。

分析:此句中的“奇”字为意动用法,应译为“对„„感到惊奇”。

此句应译为:然而也对他不采纳我的意见而实现自己的心愿感到惊异。例2:马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。

分析:此句中的“丧”是动词的为动用法,应译为“为„„治丧”。如果判断不出“丧”的活用就很容易闹出笑话来。

本句应译为:马患肥胖症而死,(庄王)让群臣为它治丧,要用内棺外椁的大夫礼制安葬它。关注点二:特殊句式

例3:乃招其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。

分析:此句中的“谕以祸福”为状语后置。在翻译时首先应将其调整成正常语序,再进行翻译,此句应译为:于是召集他们的首领,把福祸(利害关系)告知(他们),各部落都认为许逖的话是可信的。例4:沛公来何操?

分析:此句为宾语前置句。在翻译时必须将“何”回归其位。应译为:沛公你来时带的什么? 例5:晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾。分析:此句的“刚于为吏”属介词结构后置,“见忌于上”属于被动句式。在翻译时首先应将其调整成正常语序,再进行翻译,即:朱晖做官很正直,被上司嫉恨,所到之处,他都被人弹劾。

关注点三:一词多义 例6:范氏富,盍已乎?

分析:句中的“已”是多义词,常见的义项有:停止;取消;已经;过分;语气词等。根据语境,可知“取消”义项最恰当。

此句应译为:范家富贵:何不取消这门亲事呢? 例7:侠曰:“以口腹役人,吾所不为也。”乃悉罢之。

分析:句中“罢”字是多义词,常见的义项有:停止;罢免;结束、遣散等。根据语境可知“结束、遣散”义项最恰当。此句应译为:裴侠说:“因为自己的口腹之欲而役使他人,这是我所不愿意做的。”于是全部都遣散了。例8:事虽剧,必时时至母所视问辄去。

分析:句中“剧”的常见义项有:厉害,严重;复杂,繁多等。根据语境可知“繁多”义项最合适。此句应译为:事物虽然繁多,一定经常到母亲那里看望问候才离开。关注点四:成分省略

例9:主簿大惊,遽以白就。

分析:此句中的“遽以白就”省略了介词“以”的宾语“之(这件事)”,在翻译时省略的内容要补上,即“遽以(之)白(于)就”。此句应译为:主簿非常吃惊,立即把(这件事)禀告阴就。例10:李初不言,尼固诘之,乃以僧告。

分析:此句中的“乃以告僧”省略了主语、宾语和名词性短语的中心语,在翻译的时候要注意把他们补出来。

即:李超最初不说,尼姑一再追问,(李超)才把和尚(的名字)告诉(她)。关注点五:古今异义

例11:隐处穷泽,身自耕佣。临县士民慕其德,就居止者百余家。分析:此句中的“穷”不能译成“贫穷”“穷困”,而应该译成“偏僻”。因此该句应译为:(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户。

关注点六:单音节词

例12:隐处穷泽,身自耕佣。临县士民慕其德,就居止者百余家。

分析:此句中的“耕佣”并非现代汉语中的双音节词,而是“耕”和“佣”两个词,意思是“种田”“做工”。按照评分标准如若不能解释出“佣”的含义要扣分。所以该句应译为:(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户。例13:遂大困,寻死富阳。

分析:此句中的“寻死”并非现代汉语中的双音节词,而是“寻”和“死”两个词,意思是“不久”“死在(富阳)”。该句应译为:于是极度贫困,不久死在富阳。关注点七:固定句式

例14:其李将军之谓也!

分析:此句中的“„„之谓也”是固定格式,应译为“说的是„„”。翻译应为:大概说的是李将军吧!

例15:今之朝臣无以易薛季昶。

分析:此句中的“无以„„”是固定格式,应译为“没有用来„„的”。所以此句正确的翻译为:如今的朝臣当中,没有能够取代薛季昶的。例16:我孰与城北徐公美?(《邹忌讽齐王纳谏》)分析:此句中的“„„孰与„„”是固定格式,应译为“与„„相比„„哪一个更„„”。即此句应译为:我同城北的徐公比,谁更漂亮? 常见的固定结构还有:

何以„„为?(表反问语气,译为“为什么„„”); 无乃„„乎?(表示揣度语气,译为“恐怕„„吧”); 奈„„何?(表示用来询问的,“拿„„怎么办”);

得无„„乎?(表示怀疑与揣测语气,译为“恐怕„„吧”)等。关注点八:修辞知识

例17:不以物喜,不以己悲。

分析:此句采用了互文的修辞方式。故应译为:不因为外物的好坏、自己的得失而感到喜悦或悲伤。

例18:但以刘日薄西山:,气息奄奄。(李密《陈情表》)分析:该句采用了比喻的修辞方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母刘氏寿命将尽。在翻译时可采用描述性的语言将其译为:只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落到西山一样,奄奄一息,生命垂危。

例19:金就砺则利。(《荀子•劝学》)分析:此句采用的是借代的修辞方式。“金”是借代,代指“金属制成的刀剑”,属材料代物。翻译时要直接点明借代的本体,译为:金属制成的刀剑放在磨刀石上去磨就锋利。

四、例题精析

【例题1】(2015年安徽卷)【题干】把原文划线的句子翻译成现代汉语。(10分)(1)出知西安之咸宁,誓于神,不以一钱自污。(2)诸子酒酣耳熟,辨难蜂起,各负气不肯相下。(3)吾惧夫三蠢之为子孙忧也,故不敢也。【答案】

(1)(梁熙)出任西安府咸宁知县,向神灵发誓,不会因一文钱而玷污了自己。(2)众人酒兴正浓时,辩驳问题纷然并起,人人凭恃义气不肯服输。(3)我担心这三蠢问题会成为子孙后代的祸患,所以不敢啊。【例题2】(2015福建卷)【题干】把文中划横线的句子翻译成现代汉语。(6分)(1)岩居而川观,无一事系其心。(3分)(2)虽冒风雪,入逆旅,不敢一刻自废。(3分)【答案】

(1)居于岩穴之中和观览流水,心中没有任何牵挂。

(2)虽然顶风冒雪,进入旅馆(旅途劳累),也不敢有一刻荒废时光。【例题3】(2015广东)【题干】将下列句子翻译成现代汉语。(7分)(1)象昇麾兵作战,呼声动天,自辰迄未,炮尽矢穷。(4分)(2)天下由是惜弘文而多象昇。(3分)【答案】

(1)卢象昇带领军队跟敌人打仗,喊话(指挥的)的声音很大(震到云间),从上午到下午,炮弹发射光了,箭也没有了。

(2)老百姓因此为侯弘文的(遭遇)感到遗憾而赞叹卢象昇的(义举)【例题4】(2015湖北)【题干】请把文言文阅读材料中画线的语句翻译成现代汉语。(9分)(1)苟捐之不足以为名,而得之不足以为罪,则锥刀有所必3分)(2)奉于身者薄,故其资于物者轻。(3分)(3)然则知侯者莫如余先也,而乌得无言乎?(3分)【答案】

(1)如果舍弃了不足以成就名声,而得到了不足以构成罪行,那么他对锥刀尖般的微利也必定有所算计。

(2)供养于自身的(东西)俭薄,所以他们依赖于外物的(程度)就轻微。

(3)既然这样,那么了解郭侯的人就没有谁先于我了,我怎么能不说说呢? 【例题5】(2015湖南)【题干】把文中划横线的句子翻译成现代汉语。(10分)(1)污者洁之,堙者疏之,缺者补之。(3分)(2)居官所以不能清白者,率由家人喜奢好侈使然也。(4分)(3)使为子孙而为之,则子孙不能我救也。(3分)【答案】

(1)肮脏的清扫它,堵塞的疏通它,缺失的补上它。

(2)(有的人)担任官职之所以不能保持清廉,大都是由于(他的)家人喜好奢侈造成的。(3)如果为了子孙来做这些事,那么子孙是救不了我的。

五、课堂小结

文言文的翻译方法

(一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。

2、增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

(二)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

(三)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:

1、前置谓语后移。例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。

2、定语后置。例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3、宾语前置。例:“何以战?”可调成“以何战”。

4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。

(四)留。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”

(五)“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,(2)补出省略句中的省略成分,扩。

(六)缩。就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。

(七)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。

(八)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

(九)替。就是替换,1、用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。

2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。

(十)选。就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。

高考文言文翻译技巧

高考文言文翻译技巧......

高考文言文翻译技巧

高考文言文翻译技巧遇到难以理解的词语一、善于联系,做到知识迁移1. 联系课文。考试中遇到的词语,大多在课文中出现过,因此,遇到词义不理解,首先想到的便是相关的课文内容。2. 联......

高考文言文翻译 学案 (高三)

学案目标 1.掌握高考文言文翻译的规范和要求。2.学习如何在翻译中重点落实关键词语的翻译。3.注意审题答题规范,尤其加强审题的得分点意识。1.(2010江苏卷)(原文见文言实词学......

高考文言文翻译教学案

2008年高考文言文翻译教学案一、学习目标:1、了解高考文言文翻译题的基本要求。2、通过课文中的例句掌握文言文翻译的基本方法。3、利用掌握的方法解决课外的文言语句的翻译......

高考语文文言文翻译技巧

刀豆文库小编为你整合推荐5篇高考语文文言文翻译技巧,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......

《高考文言文翻译技巧学案.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
高考文言文翻译技巧学案
点击下载文档
相关专题 文言文翻译技巧学案 文言文 技巧 学案 文言文翻译技巧学案 文言文 技巧 学案
[其他范文]相关推荐
[其他范文]热门文章
下载全文