英语口译与云南独有少数民族文化的传播.doc_云南少数民族文化翻译

2020-02-29 其他范文 下载本文

英语口译与云南独有少数民族文化的传播.doc由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“云南少数民族文化翻译”。

龙源期刊网 http://.cn

英语口译与云南独有少数民族文化的传播 作者:陈萍

来源:《云南教育·高等教育研究 》2011年第02期

摘要:云南是全国少数民族最多的省份,拥有璀璨夺目、丰富多彩的独有少数民族文化。在当今多元文化背景下,传承和传播云南独有少数民族文化是口译员的重要职责。文章首先研究了少数民族文化的特点和表现,然后以目的翻译理论和功能对等理论为基础,探讨口译在云南独有少数民族文化信息中翻译策略的选择和处理。

关键词:独有少数民族文化 口译策略 传承与传播

本文系项目号为***11的云南省教育厅项目的部分研究成果

语言从形成之日起,便与文化紧密相连,难以分割。一方面,语言在发展过程中,受到文化的制约和影响;另一方面,语言又是文化的重要载体,处处折射出文化的蕴意与光彩。爱德华·萨丕尔指出:“语言背后是有东西的,而且语言不能脱离文化而存在。”云南是我国拥有少数民族最多的省份,其中15个为云南独有少数民族。在对外交流日益频繁的今天,作为我国面向西南开放的“桥头堡”的云南,精准、传神地将这些少数民族优秀传统文化呈现于世界,这既是出于对少数民族优秀传统文化保护与发扬的需要,又是宣传云南和促进云南对外交流的有效手段。笔者从研究云南独有少数民族文化特点及其主要表现形式入手,选择有针对性的口译策略,既能准确、真实地表达少数民族人民的意愿,又能更多地保留其原生的民族文化风貌。1 云南独有少数民族文化特征

1.1 多样性与多元性

大量考古实证和史籍资料证明,云南是人类文明和中华文明的发源地之一。随着社会历史的发展,构成云南各族早期先民的氐羌、百越和孟高棉三大族群,并逐渐发展形成世居云南境内的独有少数民族。这些民族都拥有自己的语言,维持着本民族的文化传承模式。同时,云南独特的地理地貌环境和立体多变的气候条件,造就了云南独有少数民族绚烂多姿的民族文化和特征迥异的民族品性。从社会生活角度来看,云南保存着距今170多万年的古人类化石文化;有保存完好的独具风格的古城建筑和“洞经”音乐;有唯一活着的象形文字和人类早期用图画记录下来的古乐谱;有狩猎采集和畜牧轮种的康巴文化;有刀耕火种的稻耕文化;还有“苗族山头住,瑶族箐头住,壮族平坝住,汉族街头住”的民居文化,更有“火车没有汽车快”、“背着娃娃谈恋爱”这类云南十八怪的民俗民间文化。这些文化元素和文化现象无不展示出云南民族文化的多样性与多元性特征。

1.2 交融与变异

云南少数民族传统文化在各族历史交往进程中不断发展,使各民族间形成了许多相同或相似的文化现象,如相同或相似的生活习俗、宗教信仰、岁时节庆、民族起源、婚恋习惯、民间传说等。这种开放性和包容性正是民族文化的生命力所在,绝对封闭的文化是没生命力的。而云南各民族间发展的不平衡性,又导致各民族在交往过程中,表现出经济文化上的差异。在云南少数民族的历史发展进程中,以土司头人占有大量生产资料的私有经济体制占有主导地位,生产方式仍以刀耕火种、广种薄收的原始农业为主,以原始狩猎、采集为补充,社会生产力水平低下。传统文化是与社会经济相适应的产物,因此,随着经济形态在其他经济形态要素影响下不断发生变异,其文化形态也必然受到其他文化形态的影响而发生变异,使云南少数民族文化形态成为复合文化要素组成的文化体系。云南独有少数民族文化的主要表现

云南少数民族文化渗透于民族的饮食、节日、宗教、婚丧礼仪等方方面面,只有当口译员较为深刻地理解了少数民族的这些社会风俗、宗教礼仪后,才能更准确、传神地将这些民族文化向世界传播。

2.1 饮食文化

饮食结构、饮食偏好、饮食习惯、饮食方式、饮食礼仪、饮食禁忌等要素构成了饮食文化。云南少数民族的饮食文化,还受到地理环境和自然条件的影响。云南山地民族与河谷民族的饮食文化受到地理、自然条件影响最为突出,极具代表性。如拉祜族、佤族、傈僳族等民族世居高寒山区,那里森林茂密,气候阴冷潮湿,人们需要摄取足够的热量抵御寒冷,所以肉类成为这些山区民族的主要食物。这种高寒阴冷的自然条件还造就了这些山区民族普遍爱酒、嗜酒的酒文化。而傣族、景颇族大多生活在地势较为开阔的河谷坝区,气候十分炎热湿润。因此,这里的少数民族饮食以有助于开胃、解暑的酸味和有利于排汗解毒的辣味为主。另外,在云南,饮茶具有得天独厚的自然条件,有不少民族还喜爱喝“烤茶”,如佤族就爱在他们“不灭的火塘”上烘烤茶叶,使茶水倍加浓烈、提神。

2.2 节日文化

少数民族的节庆活动多与本族的生产劳动、生活习俗和原始宗教有关,成为民族文化的重要组成部分。如纳西族的棒棒会、布依族的三月

三、傈僳族的阔时节、傣族的傣历新年以及佤族的摸你黑等等,这些节庆活动无不反映着少数民族的劳动场景、生活风貌以及原始的畏神、崇神的宗教信仰,是少数民族传统文化的集中表现与绽放。随着与汉族文化的不断交流融合,汉族春节已成为云南各族人民的共同节日。然而,各少数民族在与汉族共度春节的同时,融入了各自民族的文化要素,增加了一些极具民族特色的活动内容。例如,高平村彝族村民过春节除了有汉族过春节习俗外,还要在大年初一比谁家起得早,抱一抱松毛,从村大道的岔路口一直撒到自家堂屋里的松毛席处。形朵藏族大年初一各家都要争抢头遍鸡叫时的水,大年初三要朝拜本地神山。也有一些与原始宗教紧密相关的节日,正随着原始宗教的衰落而衰落。如纳西族的祭天,高平村彝族的“咪嘎哈”(祭龙),独龙族的“剽牛”等。

2.3 婚丧与宗教文化

由于婚嫁礼仪与各民族的生活密切相关,因此独有少数民族的婚嫁礼仪保留得比较完整。云南少数民族的婚嫁都要经过提亲、订亲、聘礼等过程。丧葬习俗也保留得比较完整。高平村彝族,凡老人去世,从家人鸣火药枪或放鞭炮为信号开始,插挽幡、报丧、入殓、停棺、点神主、撒五谷、花鼓队吹打、送葬请客等等礼仪一应俱全。例如,云南红河哈尼族在祭祖典礼和丧葬仪式中,以象征着力量和强悍的大刀为祖先“开山劈路、杀鬼除魔”。而楚雄州东部峰山区的白彝在祭祀仪式中舞大刀,在“鸣告”(鸣炮告知四方相亲)、“扫堂”(到村中各户去祝福)、“上山”(化妆集队到火把山)、“献战”(舞刀对练的场面)、“祭祖”(在先祖的神像前)、“送祖先”(把祖先神像焚烧送归天堂)等祭祀仪式中都要表演大刀。舞刀者手持大刀,并在头上、身上插上山鸡羽毛,还要“纹面”,整个表演体现出舞刀者威武粗犷的气质和娴熟高超的技艺。另外,川滇大小凉山一带的彝族长辈去世数年后,要对亡灵举行特殊超度仪式,主家要集会数十名青壮年男子与前来参加祭祀的家支亲朋作象征性的“厮杀”、“格斗”,以示死者子孙和家支的强盛、武勇。口译策略

各少民族语言文化都有其独特的东西,因此口译工作者在翻译和介绍其他民族文化的同时,还引进和吸收了其他民族独有且独具生命力的优秀部分,使本民族语言文化得以更新和发展,既丰富了本民族语言的表达方式,又增强了本民族语言文化的活力。

在全球经济一体化、多元文化并存的今天,民族文化在促进国家或地区的对外交流与往来中正发挥着越来越重要的作用。云南作为我国面向西南开放的“桥头堡”,各国人民了解云南的愿望也日益强烈。因此,向世界推介传播云南民族文化精髓,有利于扩大云南民族文化的国际影响力以及推进实施“走向世界”的文化战略。在这样的时代背景下,承担着语言信息载体作用的口译员,同时也是民族文化交流的使者,肩负着对外传播云南少数民族独有文化的重任。因此,在交流过程中,少数民族文化传播的成效将直接取决于口译质量的高低。

3.1 异化释义策略

西方翻译理论的“功能对等”理论,文本类型分析、功能翻译等理论,一直对实践起着重要的指导作用。如由HansVermeer和Christiane Nord等功能翻译理论家的目的论“skopostheorie”指出:“决定任何翻译过程的最基本的原则就是翻译活动的总目的(skopos)。”(Nord,2001:

27)“翻译的方法就是让你的译文在其被使用的情景中所起的作用和在(原文)使用者那儿所起的作用相同,并确切地起到使用者们想让它所起的作用。”(Nord,2001:29)民族文化的口译目的主要是在跨文化的背景下进行信息交流,并突破文化差异,用最能被国外大众所理解和接受的方式尽量准确、明了地传递信息,得到读者积极的反映,所以国内外许多学者都赞同在这种翻译中根据传播的目的采取一系列灵活变通的手段来有效传递信息,揭示和传达原文真相,表达作者要表达的信息。

当年鲁迅就主张保持原作的“异国情调”,即保留民族特色。而另一学派则认为,应在理解原作的基础上,采用具有本民族特色的语言表达方式翻译与表述。但按后者的理论,译作将难以引进新的语言特色和表达方式,不利于发挥翻译促进本民族语言文化创新的功能。译者不能擅自率先将其他民族文化特色化为本民族文化特色, 而只应忠实传达,“化”,应该留给读者去“化”,留给本民族语言文化去“化”。

云南独有少数民族都有自己的语言,其中有很多词语反映了各民族文化中一些独有的事物和现象,在目标语中没有完全对等的词语,即少数民族文化特殊词语。我们则应采取“异化”手法,保留其音,采取音译加意译。如:傣族的烹饪方法“包烧”、哈尼族的“德龙和”(哈尼语,意思是祭献田坝),可以分别音译为“Basao”(a special cuisine of Dai people.They use fresh banana leaves to wrap food mixed with seasonings and then bake it on charcoal fire),“Deonghe”(Worship of the God for increasing rice output)。再如丽江纳西族的“三坊一照壁”是纳西族传统的民居形式,中间的正房较两边配房高出一截,正房对面再筑一堵照壁,组合成院落,可翻译

为:“Lijiang Residential House(A courtyard with houses on three sides and a screen wall)。由以上例子看出,一方面,文化的民族特色具有独特的价值,应在口译中充分保留,另一方面,也正是不同文化的民族特色造成了口译的最大困难。

3.2 以读者为中心策略

由于外国人对中国少数民族地区的情况知之甚少,加之两者间巨大的文化差异,给翻译造成了更大的困难,因此,译者应考虑到外国人的思维方式与文化背景,避免将那些他们不理解、不认识的内容生硬地译出来,而导致“硬译”、“死译”现象的发生。这就要求口译员既要对民族地区的文化、历史、风俗以及人民生活状况等有深入的了解,还要对西方文化、思维方式和阅读习惯有敏锐的洞察力,才能准确地把握住民族文化的神韵,融会贯通, 将具有民族特色的文化信息传递和展现给世界。美国学者尤金·奈达提出的跨文化翻译的“功能对等”原则,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基本一致。他指出:“(1)译文与原文应为最接近的自然的对等;(2)译文对目的语读者产生的效果应与原文对原语读者产生的效果相

同。”(Nida,1964:201)

口译员需要采取以读者为中心的翻译策略,重视翻译的传播效果和读者反应,从读者出发,让译文亲切易懂,使读者能接受、可欣赏。如:云南少数民族婚礼期间的“回门”习俗,就可意译为“the return of a bride to her mother's home on the third day of the wedding”。再如白族的“本主”崇拜,可将特殊称呼“本主”意译为: Patron God。德昂族举行婚礼时男方要给女方聘礼“奶水钱”,以报答父母的养育之恩,可译为“The money presented to the Bride’s family as a gift”。傣族的“竹筒饭”可意译为 “sticky rice cooked in a bamboo tube”。

云南口译员应该熟悉了解云南独有少数民族的特有文化,在对外国际交流中,竭尽全力传承和传播云南少数民族文化,在全球多元文化的背景下,结合云南本土文化的特色,认真做好口译工作,在弘扬云南少数民族文化方面发挥积极作用。

参考文献:

[1]Nida, E.A.(1993)Language, Culture and Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPre.[2]Nord, Christiane, Translation as a PurposefulActivity-Functionalist App roaches Exp lained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Pre, 2001.[3]刘和平,口译技巧—思维科学与口译推理教学方法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.[4]刘宓庆,口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.[5]云南省旅游局,英语导游彩云南[M].昆明:云南大学出版社,2007.

《英语口译与云南独有少数民族文化的传播.doc.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
英语口译与云南独有少数民族文化的传播.doc
点击下载文档
相关专题 云南少数民族文化翻译 民族文化 云南 英语 云南少数民族文化翻译 民族文化 云南 英语
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文