乔布斯传,英文笔记12.28_乔布斯英文版笔记

2020-02-29 其他范文 下载本文

乔布斯传,英文笔记12.28由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“乔布斯英文版笔记”。

2012.12.28

When Joanne found out that her baby had been placed with a couple who had not even graduated from high school, she refused to sign the adoption papers.The standoff lasted weeks, even after the baby had settled into the Jobs household.Eventually Joanne relented, with the stipulation that the couple promise—indeed sign a pledge—to fund a savings account to pay for the boy‟s college education.[pledʒ]

n.保证,誓言,抵押,抵押品 vt.保证,誓言,举杯祝...健康

['haushəuld]adj.家庭的, 家喻户晓的 n.家庭, 户

[ˌstipju'leiʃən]

n.约定, 契约,条款

[ri'lent]

v.变宽厚, 变温和, 动怜悯之心

['prɔmis;'prɑmɪs]

n.诺言, 约定,(有)希望,预示 v.允诺, 约定, 预示, 有可能

['stændɔ:f;'stændˌɔ:f]

adj.冷淡的, 不关心的 n.疏远, 冷淡, 不亲切, 均衡, 僵局

There was another reason that Joanne was balky about signing the adoption papers.Her father was about to die, and she planned to marry Jandali soon after.She held out hope, she would later tell family members, sometimes tearing up at the memory, that once they were married, she could get their baby boy back.['bɔ:ki]

adj.停蹄不前的,突然停止的,难以启动的,固执的

v.维持(支持,伸出,提出,展示)

Arthur Schieble died in August 1955, after the adoption was finalized.Just after Christmas that year, Joanne and Abdulfattah were married in St.Philip the Apostle Catholic Church in Green Bay.He got his PhD in international politics the next year, and then they had another child, a girl named Mona.After she and Jandali divorced in 1962, Joanne embarked on a dreamy and peripatetic life that her daughter, who grew up to become the acclaimed novelist Mona Simpson, would capture in her book Anywhere but Here.Because Steve‟s adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other.['kæptʃə]

n.抓取,战利品,捕获之物 vt.抓取,获得,迷住

[ə'kleim]

n.喝采, 欢呼, 赞同 v.欢呼, 喝采, 称赞

['fainəlaiz;'fainəlˌaiz]

vt.使结束,使完结 [ə'pɔsl;ə'pɔsəl]

n.[基督教]传道者

[es ti:]

abbr.标准时间(=standard time)

[ˌperipə'tetik]

n.巡行者, 巡游 adj.巡游的,漫游的 Peripatetic: n.亚里士多德信徒 adj.亚里士多德学派的[im'bɑ:k]

vt.&vi.乘船,着手,从事

['dri:mi]

adj.多梦的,朦胧的,安详美丽的[di'vɔ:s]

n.离婚 v.与...办离婚

['nɔvəlist]

n.小说家

Steve Jobs knew from an early age that he was adopted.“My parents were very open with me about that,” he recalled.He had a vivid memory of sitting on the lawn of his house, when he was six or seven years old, telling the girl who lived acro the street.“So does that mean your real parents didn‟t want you?” the girl asked.“Lightning bolts went off in my head,” according to Jobs.“I remember running into the house, crying.And my parents said, „No, you have to understand.‟ They were very serious and looked me straight in the eye.They said, „We specifically picked you out.‟ Both of my parents said that and repeated it slowly for me.And they put an emphasis on every word in that sentence.”

[lɔ:n]

n.草地,草坪,上等细麻布

['vivid]adj.生动的,强烈的,鲜艳的,清晰的,逼真的['laitniŋ]n.闪电 adj.闪电般的, 快速的 vi.打闪

['emfəsis]

n.强调,重点

[ə'kɔ:diŋtə]

prep.按照, 根据, 取决于

[bəult]

n.门闩,突发,螺钉,剑弩,闪电 vt.闩住,用螺栓固定在一起,狼吞虎咽 vi.冲出去,急逃 adv.背部挺直地坐或站

v.挑出,辨认出

《乔布斯传,英文笔记12.28.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
乔布斯传,英文笔记12.28
点击下载文档
相关专题 乔布斯英文版笔记 英文 笔记 乔布斯 乔布斯英文版笔记 英文 笔记 乔布斯
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文