在中世纪时期_中世纪时期
在中世纪时期由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中世纪时期”。
在中世纪时期,Scarborough是来自全欧洲的商人经常聚集的一个海边重镇,非常繁华,而现在只是英格兰西北部一个默默无闻的小镇。作为歌曲,Scarborough Fair原是一首古老的苏格兰民间谜歌(riddle song),所谓 “riddle song”, 是指那些民间流传广泛,但是不知道作者是谁的歌曲,而且由于人们的相互传唱,本来的曲调已经改变了很多。
在70年代,Paul Simon与Art Garfunkel二重唱将它翻唱、收录于电影《毕业生》的原声带中,很多人以为这首歌叫做“毕业生”,其实它的名字叫《斯卡保罗集市》“Scarborough Fair”。
Scarborough Fair
——Sarah Brightman Are you going to Scarborough Fair 你正要去斯卡保罗集市吗 Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香 Remember me to one who lives there 请代我向他问候
He was once a true love of mine 他曾是我的真爱
Tell him to make me a cambric shirt 请他为我做一件棉衬衫 Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香 Without no seams nor needle work 不能有接缝,也不能用针线 Then he’ll be a true love of mine 这样 他就可以成为我的真爱 Tell him to find me an acre of land 请他为我找一亩地
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香 Between salt water and the sea strands 地必须位于海水和海岸之间 Then he’ll be a true love of mine 这样 他就可以成为我的真爱 Tell him to reap it with a sickle of leather 请他用皮制的镰刀收割 Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香 And gather it all in a bunch of heather 用石楠草捆扎成束
Then he’ll be a true love of mine 这样 他就可以成为我的真爱 Are you going to Scarborough Fair 你正要去斯卡保罗集市吗 Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香 Remember me to one who lives there 请代我向他问候
He was once a true love of mine 他曾是我的真爱
知识点讲解:
parsley 香菜,代表着“精神的焕发” sage 鼠尾草,代表着“力量” rosemary迷迭香, 表示“忠诚和挚爱” thyme百里香, 一般象征“勇气”
Tell him to make me a cambric shirt中:cambric[keimbrik] 质地很细的白棉布 Without no seams nor needle work,不能有接缝,也不能用针线 seam接缝,缝合线 needle 缝补用的针
这句话也可以是Without any seams or needle work Then he’ll be a true love of mine.“true love”就是“挚爱,真爱”的意思,歌曲中的意思是:如果这个人为我去做那些不可能的事情,那么他就是真心爱我,是我的“挚爱”了。几个和“挚爱”有关的词语:
1.Mr.Right“正合适先生”, 如果女孩子说某人是她的Mr.Right, 那意思就和“挚爱”基本相同了。2.beloved “心爱的人”,这个词可用在爱人和亲人身上,比如:My beloved father is watching me.我心爱的老爸正看着我呢。Tell him to reap it with a sickle of leather,请他用皮制的镰刀收割。And gather it all in a bunch of heather,用石南草捆扎成束。
sickle 镰刀;leather 皮革;heather 石楠草 类诗经译本,也翻译的很有韵味:
问尔所之,是否如适;蕙兰芫荽,郁郁香芷;彼方淑女,凭君寄辞;伊人曾在,与我相知。嘱彼佳人,备我衣缁;蕙兰芫荽,郁郁香芷;勿用针剪,无隙无疵;伊人何在,慰我相思。彼山之阴,深林荒址;冬寻毡毯,老雀燕子;雪覆四野,高山迟滞;眠而不觉,寒笳清嘶。嘱彼隹人,营我家室;蕙兰芫荽,郁郁香芷;良田所修,大海之坻;伊人应在,任我相视。彼山之阴,叶疏苔蚀;涤彼孤冢,珠泪渐撤;昔我长剑,日日拂拭;寂而不觉,寒笳长嘶。嘱彼佳人,收我秋实;蕙兰芫荽,郁郁香芷;敛之集之,勿弃勿失;伊人犹在,唯我相誓。烽火印啸,浴血之师;将帅有令,勤王之事;争斗缘何,久忘其旨;痴而不觉,寒笳悲嘶。问尔所之,是否如适;蕙兰芫荽,郁郁香芷;彼方淑女,凭君寄辞;伊人曾在,与我相知。附:
这首歌后来在港台也被多次转译翻唱,其中张明敏唱的《毕业生》曾被许多大陆人认为是原创校园歌曲(80年代时),其实就是它。想必和我一样生于1970年代的朋友们会有印象。
校园版《毕业生》歌词如下:
蝉声中那南风吹来
校园里凤凰花又开
无限的离情充满心怀
心难舍师恩深如海
回忆当年离乡背井
深夜里梦回旧家园
游子的热泪沾湿枕畔
最难忘父母的慈颜
还记得那阳光遍地
也记得寒风又苦雨
无论是快乐失意日子
最温暖美好的友谊
祝福声中默默回忆
琴声起骊歌正悠扬
莫犹豫也莫再迟疑
好男儿鹏程千万里