Scarborough Fair_scarboroughfair
Scarborough Fair由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“scarboroughfair”。
Scarborough Fair
高二三班 黄翊娉
简介:Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)。莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《La Luna》。此外来自英伦岛屿的 Gregorian格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲。本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。
斯卡布罗集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是就是这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花的芬芳,被萧索的秋风挟裹着,掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,一个孤独的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。
《斯卡布罗集市》的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。而目前《斯卡布罗集市》最著名的版本,也就是西蒙和加芬克尔(Simon and Garfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲(当年曾超过了披头士乐队的白色专辑,登上了1968年畅销歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版”中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”这一小部分。
在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是保罗·西蒙写的,而旋律则出自亚瑟·加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。那套歌词的内容讲述了一场战争。结合当时的背景,可能与反对越南战争有关。Are you going to Scarborough Fair? 您是去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那里的一个人问好
She once was a true love of mine.她曾经是我真心深爱的姑娘 Are you going to Scarborough Fair? 您是去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那里的一个人问好
She once was a true love of mine 她曾经是我真心深爱的姑娘 Tell her to make me a cambric shirt 请让她为我做一件麻布的衣裳
Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Without no seams nor needlework 没有接缝也找不到针脚 Then she’ll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘
Tell her to find me an acre of land 请她为我找一亩土地 Parsley, sage, rosemary, & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Between the salt water and the sea strand 要在那海水和海滩之间
Then she’ll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘 Tell her to reap it in a sickle of leather 请她用皮做的镰刀收割庄稼
Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 And to gather it all in a bunch of heather 再用石南草札成一堆
Then she’ll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘
Are you going to Scarborough Fair? 您是去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那里的一个人问好
She once was a true love of mine.她曾经是我真心深爱的姑娘
听后感
初看歌名,很少有人能够将它和红极一时的奥斯卡精典作品《毕业生》联系在一起,直到耳畔响起那似曾相识的旋律,恍惚之间眼前又浮现出一张张纯真的笑脸,还有笔挺的西装,栅格的裙摆,缓缓转动的镜头,时间恰似停留在那一瞬间。也许对我来说,毕业的感觉,永远都停留在那张积了灰的照片上;阳光明媚,笑容灿烂,却又没来由的心生悲凉。互相劝勉,互相鼓励,道声珍重。没有软弱的泪水,却是由衷的祝福和对未来一种充满自信的向往。“昨日的分离,只为明天更加丰满的翅膀”。一度很犹豫,不知是否该推荐这首歌,毕竟是一首大家耳熟能详的老歌了,对它的评价也有千千万。的确,如果仅仅是因为它勾起了我尘封已久的回忆,也许答案是否定的。可是细看歌词,这是一首隐藏着一个怎样内涵的诗啊。这首如诗一般的歌词至少可以追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早。歌曲的第二句即唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,据说分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。也有说法这四种花都有代表“死亡”的隐藏意,暗示远在天涯的爱人早已逝去。有人说,这是英国古民谣改编的歌,本来是一首古朴的情歌,paul simon很巧妙的用副歌把它变成了一首反战歌曲。也有的人说,那是一个士兵临死前思念家乡恋人时的歌。他倒在草丛中了,他向着身边的香草们倾诉他对恋人的思念和对战争的谴责与憎恨。关于这首歌的真正含义,只能说是仁者见仁,智者见智了。对于感性的我来说,当然会选择一个更加感性的认识。那忠于职守,最终战死沙场的亡魂,缠住过路的行人如怨如慕的哀悼,请他们捎回对远方爱人的无限思念和早已无法兑现的承诺: “你是要去斯卡布罗吗,请记得代我向那里的一个人问好,她曾经是我最爱的人。” 再听这耳熟能详的旋律,又觉得好像并不是那么熟悉了。如同诗句一般如泣如诉的文字,仿佛正是一个无法归家的游魂绝望的哀悼,让人听了心生悲凉。