在称谓语翻译中减少信息缺失的方法和对策英语论文精修_英语姓名翻译原则论文

2020-02-27 其他范文 下载本文

在称谓语翻译中减少信息缺失的方法和对策英语论文精修由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语姓名翻译原则论文”。

关键词:语境假设 称谓语 跨文化翻译 中国论文 职称论文 在称谓语翻译中减少信息缺失的方法和对策-----英语论文精修

摘 要:在跨文化交际中,称谓语是语义、语用和文化信息的载体,其翻译常常会不可避免地造成不同程度的信息缺失。称谓语的翻译须立足于称谓语的交际功能,目的语读者的接受程度和认知环境。代写硕士论文因此,本文引入语境假设的概念,分析英汉称谓系统的差异,根据信息本位的需要,分别采用了语义、语用和文化三种照应的翻译处理方法,探讨在称谓语翻译中减少以上三种缺失的方法和对策,尽量减少对目的语读者造成的不解、曲解和误解。

关键词:语境假设;称谓语;跨文化翻译

一、引言

称谓语作为人际关系沟通的信号和桥梁,人们交际中所使用的姓名、职衔等称谓语得当与否往往会对交际的成败起决定性的作用。由各种称谓方式、称谓策略以及称谓方式之间的内在关系的总和所构成的称谓系统(addreing system),因民族、语言和地域的不同而有差异,有其各自的独特系统性和规律性。在跨文化交际中,称谓语的翻译常常会遇到语义、语用和文化方面的冲突,也常常会造成语义、语用甚至文化等信息的缺失等诸多称谓失误现象。因此,笔者将语境假设的概念引入称谓语的翻译,探讨在称谓语翻译中减少语义、语用甚至文化信息缺失的方法和对策。

二、英汉称谓系统的差异

汉语中受传统的“父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有序,朋友有信,贵贱有分”的封建宗法血亲关系和伦理道德观念的礼文化深刻影响,形成了以“卑己尊人”为原则,以“非对等式称谓”为主体的严格而复杂的称谓系统。如汉语中形成了以父系称 www.daodoc.com 谓系统为主干、以母系称谓系统和妻系称谓系统为补充的严格而复杂的亲属称谓体系,其体现的是“权势”文化取向。在汉语称谓系统中,“礼貌原则”是称谓语的基本使用规范和要求。

英语中由于受平等博爱的西方文化的影响,形成了以“自我中心”为原则,以“对等式称谓”为主体的简单而直接的称谓体系,表现平等社会关系。在亲属称谓系统中,英语中除了在直系亲属关系的父母子女和祖父母与孙子女之间采用亲属称谓外,其他的一般都是采用姓名称谓,例如在The Family Album USA中,儿媳Marilyn直接以名字来称呼她的公公 Philip,婆婆 Ellen。以英、汉语单数第一、二人称代词称谓为例进行比较,英语中的称谓比较单一,而汉语中的称谓则比较复杂。

三、称谓语翻译中的假设照应

(一)语境假设 有效的交际是推断出语境暗含,取得最佳语境效果。“语境假设”(contextual aumptions)是指在交际过程中交际双方根据共有的背景知识和共有的认知环境(mutual cognitive environment)对话语的含义所做的假设,是对话语理解的语用前提。(Sperber & Wilson, 85)然而,在跨文化交际中,由于共同的背景知识的缺乏,造成交际语义的缺失、曲解等的不乏其例。

(二)称谓语翻译中的假设照应

语言交际具有一定的隐含性和间接性,交际一方往往需要已有的认知知识,通过适当的推理才能解读对方的隐含意义。而在跨文化交往中,人们往往依附于母语的文化现象和交际规则来使用称谓语,也往往依附于母语的文化现象和交际规则来理解其它民族对称谓语的使用。因此在翻译时,为了不至于让译文读者产生误解,应根据目的语读者所处的背景现实条件和认知条件的要求,采取不同的语境假设方式——语义照应、语用照应和文化照应等方式来达到理想的交际效果。

1.称谓语的信息本位与语义照应

一个单词,如果脱离了具体的语境,便纯粹成了一个符号,但一旦进入语境就获得了意义,而且在不同的语境中具有不同的意义。人们往往通过称谓语的选用来表现一定的含义和社会关系。然而,称谓语的语义在不同语言中是不对等的,如“英语中的 aunt 对应汉语中的“阿姨、大娘;姑妈(伯姑)、姑姑、姨妈、舅妈(伯娘)、伯母、婶婶”等。再如:汉语中“先生”不能简单对应英语“Mr.”或者“Sir”,“先生”可以表示:

(1)在一个男子姓氏后所用的一个习惯性的表示礼貌的称呼,如:对杜先生(= Mr.)讲话;(2)称别人的丈夫或对别人称自己的丈夫,如:你先生(= your husband)出差去了?(3)对长者的尊称,如:雨村起身也让道:“老先生(=you honor)请便。晚生乃常造之客,稍侯何妨。”(——《红楼梦》 第一回)(4)老师:如:从先生(= tutor)授经。(——清•袁枚《祭妹文》)

语义照应是指译者在翻译时采用一定的翻译策略和方法来确保原有称谓语的语义的完整性,并在译文中加以充分体现的照应方式。在翻译称谓语时,采用对应解释照应法,增补解释照应法和分述照应法等语义照应的方式来进行语义调整,以避免翻译造成的语义缺失现象或者让译文读者产生误解。例 1.姥姥便说:“原是特来瞧瞧嫂子你,二则也请请姑太太的安。„” ——《红楼梦》第 6 回 译文:“I came specially to see you,http://www.daodoc.com/sister,and also to inquire after Her Ladyship’s health„.”

原文中的“嫂子”是对年纪较大的已婚妇女的敬称,如:“嫂夫人;何嫂;祥林嫂”等,如果译成“sister”就容易引导读者对其作出错误的判断,因为英语中 sister的年龄和婚姻状况不详,且用于指具有同父或者同母的亲属关系的人员。笔者认为,为了不至于让译文读者产生误解,因此可通过采用 Mrs.Zhou(此处刘姥姥是对周瑞家的说的)和 you 照应的办法来完成语义传递,译做:Granny Liu answered Mrs.Zhou “I came specially to see you, and by the way to greet my Aunt Her Ladyship…”

例 2.My maternal grandfather was cut off in the flower of his youth at the age of 67, but my other three grandparents all lived to be over 80.——Bertrand Ruell: How to grow old 译文 1:我的外公在他 67 岁时弃世,这是他风华正茂的年龄,而我的另外三个祖父母都活过了 80 岁。

译文 2:我的外公是在他 67 岁时去世的,这是他风华正茂的年龄,而我的祖父、祖母和外祖母都活过了 80岁。

译文一中将 my other three grandparents 译做“我的另外三个祖父母”可能让译文读者产生误解,因为

《在称谓语翻译中减少信息缺失的方法和对策英语论文精修.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
在称谓语翻译中减少信息缺失的方法和对策英语论文精修
点击下载文档
相关专题 英语姓名翻译原则论文 谓语 缺失 对策 英语姓名翻译原则论文 谓语 缺失 对策
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文