第九十七条 董事会行使下列职权_执行董事行使下列职权
第九十七条 董事会行使下列职权由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“执行董事行使下列职权”。
第二节 股东大会的一般规定
Section 2 General Regulations of the Shareholders’ Meeting
第三十七条 股东大会是公司的权力机构,依法律、法规和本章程行使下列职权: Article 37 The shareholders’ meeting is the company's organ of power, which shall exercise following authorities in accordance with the laws, administrative regulations and articles of aociation:(一)决定公司的经营方针和投资计划;
(1)determining the company's operation guidelines and investment plans;(二)选举和更换非由职工代表担任的董事、监事,决定有关董事、监事的报酬事项;
(2)electing and replacing the directors and supervisors who are not employees’ representatives, and determining the matters concerning their remuneration;(三)审议批准董事会的报告;
(3)deliberating and approving the reports iued by the board of directors;(四)审议批准监事会报告;
(4)deliberating and approving the reports iued by the board of supervisors;(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;
(5)deliberating and approving annual financial budget plans and final account plans of the company;(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(6)deliberating and approving profit distribution plans and lo recovery plans of the company;(七)对公司增加或者减少注册资本做出决议;
(7)making resolutions on the increase or decrease of the company's registered capital;(八)对发行公司债券做出决议;
(8)making resolutions on the iuance of corporate bonds;(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式做出决议;
(9)making resolutions on the merger, division, diolution, liquidation or structure change of the company;(十)修改公司章程;
(10)amending the articles of aociation of the company;(十一)对公司聘用、解聘会计师事务所做出决议;
(11)making resolution on appointment and dismial of the accounting firm of the company;(十二)审议批准第三十八条规定的担保事项;
(12)deliberating and approving the matters of external guarantees under article 38 of this articles of aociation;(十三)审议公司在一年内购买、出售重大资产超过公司最近一期经审计总资产30%的事项;
(13)deliberating the purchases or sales of any important aets within a year when the aggregate amount of which exceeds 30% of the latest audited total aets of the company;(十四)审议股权激励计划;
(14)deliberating the share incentive plan;
(十五)审议法律、行政法规、部门规章或本章程规定应当由股东大会决定的其他事项。
(15)deliberating other matters which shall be determined by shareholders’ meetings as required by the law, administrative regulations, departmental regulations and the provisions of the articles of aociation.上述股东大会的职权不得通过授权的形式由董事会或其他机构和个人代为行使。The aforesaid function and power of the shareholder’s meeting shall not be exercised by authorization to the board of directors or other organization or individuals.第三十八条 公司下列对外担保行为,须经董事会审议后提交股东大会审议通过。Article 38 The following external guarantee provided by the company shall be subject to the deliberation and approval by shareholder’s meeting after deliberation by board of directors:(一)本公司及本公司控股子公司的对外担保总额,达到或超过最近一期经审计净资产的50%以后提供的任何担保;
(1)any external guarantee by the company and its subsidiary when the total amount of which equals to or exceeds 50% of the latest audited net aets of the company;(二)公司的对外担保总额,达到或超过最近一期经审计总资产的30%以后提供的任何担保;
(2)any external guarantee by the company when the total amount of which equals to or exceeds 30% of the latest audited total aets of the company;(三)为资产负债率超过70%的担保对象提供的担保;
(3)any guarantee to any entity or person with aet-liability ratio in exce of 70%;(四)单笔担保额超过最近一期经审计净资产10%的担保;
(4)any single guarantee when the amount of which exceeds 10% of the latest audited net aets of the company;(五)对股东、实际控制人及其关联方提供的担保。
(5)any guarantee to shareholder, actual controller of the company and its related
第九十七条 董事会行使下列职权:
Article 97 The board of directors exercises the following authorities:(一)召集股东大会,并向股东大会报告工作;
(1)convening shareholders' meetings and reporting the status on work thereto;(二)执行股东大会的决议;
(2)carrying out the resolutions made at the shareholders' meetings;(三)决定公司的经营计划和投资方案;
(3)determining the operation plans and investment plans of the company;(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;
(4)working out the company's annual financial budget plans and final account plans;(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(5)working out the company's profit distribution plans and lo recovery plans;(六)制订公司增加或者减少注册资本、发行债券或其他证券及上市方案;
(6)working out the company's plans on the increase or decrease of registered capital, and on the iuance of corporate bonds or other securities, as well as plan for the listing of the company;(七)拟订公司重大收购、收购本公司股票或者合并、分立、解散及变更公司形式的方案;
(7)working out the company's plans on significant acquisitions, on purchases of shares of the company, or on merger, division, diolution and change of the company form;(八)在股东大会授权范围内,决定公司对外投资、收购出售资产、资产抵押、对外担保事项、委托理财、关联交易等事项;
(8)making decisions on the company’s external investment, purchase and sale of aets, pledge of aets, provision of external guarantees, appointment of financial management, and connected transactions etc.within the scope authorized by the shareholders’ meeting;
(九)决定公司内部管理机构的设置;
(9)making decisions on the establishment of the company's internal management departments;(十)聘任或者解聘公司总经理;根据总经理的提名,聘任或者解聘公司副总经理、财务负责人等高级管理人员,并决定其报酬事项和奖惩事项;
(10)making decisions on hiring or dismiing the company's general manager and his/her remuneration, and, according to the nomination of the general manager, deciding on the hiring or dismiing of senior management personnel such as vice/aistantgeneralmanager(s)and the person in charge of finance as well as their remuneration;(十一)制订公司的基本管理制度;
(11)working out the company's basic management system;(十二)制订本章程的修改方案;
(12)working out proposal for amendment to the articles of aociation;(十三)管理公司信息披露事项;
(13)managing information disclosure of the company;(十四)向股东大会提请聘请或更换为公司审计的会计师事务所;
(14)proposing hiring or replacement of the accounting working for auditing to the shareholders’ meeting;
(十五)听取公司总经理的工作汇报并检查总经理的工作;
(15)receiving the working report and inspecting the work of general manager;(十六)法律、行政法规、部门规章或本章程授予的其他职权。
(16)other functions authorized by law, administrative regulations, departmental regulations, or the articles of aociation.公司设总经理1名,由董事会聘任或解聘。
第一百一十七条 总经理对董事会负责,行使下列职权:
Article 117 Thegeneral manager shall be responsible for the board of directors and shall exercise the following authorities:(一)主持公司的生产经营管理工作,组织实施董事会决议,并向董事会报告工作;
(1)taking charge of the management of the production and busine operations of the company, organizing to implement the resolutions of the board of directors and reporting to the board;
(二)组织实施公司年度经营计划和投资方案;
(2)organizing the execution of the company's annual operational plans and investment plans;
(三)拟订公司内部管理机构设置方案;
(3)drafting plans on the establishment of the company's internal management departments;(四)拟订公司的基本管理制度;
(4)drafting the company's basic management system;(五)制定公司的具体规章;
(5)formulating the actual rules and regulations of the company;(六)提请董事会聘任或者解聘公司副总经理、财务负责人;
(6)proposing to hire or dismi the company's aistant general manager and person in charge of finance;(七)决定聘任或者解聘除应由董事会决定聘任或者解聘以外的负责管理人员;(7)deciding on the hiring or dismiing of the persons other than those who shall be decided by the board of directors;(八)拟订有关公司职工的工资、福利、奖惩的规定;
(8)working out regulations for the salary, welfare, rewards and punishments concerning to company’s employees;
(九)本章程或董事会授予的其他职权。
(9)other authorities conferred by the articles of aociation or by the board of directors.总经理列席董事会会议。
The general manager attends the meetings of the board of directors as a non-voting delegate.根据法律、法规及本章程的规定非由公司股东大会及董事会审议决策的事项,由总经理负责决策。公司的日常经营事项由总经理决策。
The generalmanager shall be responsible for making decision on matters, which are not to be decided by the shareholders’ meeting and by the board of directors, according to provisions by laws, regulations and the articles of aociation.Daily operation of company busine shall be decided by general manager.第一百一十八条总经理应当根据董事会或者监事会的要求,向董事会或者监事会报告公司重大合同的签订、执行情况、资金运用情况和盈亏情况。总经理必须保证报告的真实性。
Article 118 The generalmanager shall report the matters concerning the concluding and implementing of significant contract, operation of the capital and gain or lo to the board of directors or the board of supervisors, and ensure the truthfulne of the report.第一百一十九条总经理拟订有关职工工资、福利、安全生产以及劳动保护、劳动保险、解聘(或开除)公司职工等涉及职工切身利益的规定时,应当事先听取工会和职代会的意见。Article 119 Prior making out regulations of matters relating to the vital interest of employees, such as the remuneration, welfare, safety production and labor protection, insurance, dismial or fire, the generalmanager shall solicit the opinions of company’s labor union, and the opinions of the representatives of the employees.第一百二十条 总经理应制订总经理工作细则,报董事会批准后实施。
Article 120 The generalmanager shall formulate detailed working rules of the generalmanager, which shall be submitted to the board of directors for approval before implementation.第一百二十一条 总经理工作细则包括下列内容:
Article 121 The detailed working rules of generalmanager shall include following:(一)总经理会议召开的条件、程序和参加的人员;
(1)conditions, procedures and participants for holding a generalmanager’s meeting;(二)总经理及其他高级管理人员各自具体的职责及其分工;
(2)specific responsibilities of generalmanager and other senior management personnel individually and distribution of duties and powers among them;(三)公司资金、资产运用,签订重大合同的权限,以及向董事会、监事会的报告制度;
(3)scope of duty for capital, aets operations, and for concluding significant contracts, and regulation for report to the board of directors and the board of supervisors;(四)董事会认为必要的其他事项。
(4)other matters believed neceary by the board of directors.第一百三十三条 监事会行使下列职权:
Article 133 The board of supervisors exercises the following authorities:(一)应当对董事会编制的公司定期报告进行审核并提出书面审核意见;(1)deliberating the company’s regular reports prepared by the board of directors and giving the written opinions;(二)检查公司财务;
(2)checking the financial affairs of the company;
(三)对董事、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政法规、本章程或者股东大会决议的董事、高级管理人员提出罢免的建议;
(3)supervising the duty-related acts of the directors and senior management personnel, and bringing forward proposals on the removal of any director or senior management personnel who violates any law, administrative regulation, the articles of aociation or any resolution of the shareholders' meeting;(四)当董事、高级管理人员的行为损害公司的利益时,要求董事、高级管理人员予以纠正;
(4)demanding any director or senior management personnel to make corrections if his/her act has injured the interests of the company;
(五)提议召开临时股东大会,在董事会不履行《公司法》规定的召集和主持股东大会职责时召集和主持股东大会;
(5)proposing to convening temporary shareholders' meetings, and convening and presiding over shareholders' meetings when the board of directors does not exercise the functions of convening and presiding over the shareholders' meetings as prescribed in The Company Law;
(六)向股东大会提出提案;
(6)bringing forward proposals at shareholders' meetings;
(七)依照《公司法》第一百五十一条的规定,对董事、高级管理人员提起诉讼;(7)initiating a law suit against directors or senior management personnel according to the article 152 of The Company Law;(八)发现公司经营情况异常,可以进行调查;必要时,可以聘请会计师事务所、律师事务所等专业机构协助其工作,费用由公司承担。
(8)conducting investigations whenever unusual conditions of operation of the company arises and if neceary, to engage profeional institutions such as firms of accountants and lawyers to aist in the investigations at the expense of the company.