冥府女王的花园Swinburne [英]_伊丽莎白女皇公园
冥府女王的花园Swinburne [英]由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“伊丽莎白女皇公园”。
The Garden of Proserpine 冥府女王的花园
Here, where the world is quiet;
Here, where all trouble seems Dead winds' and spent waves' riot
In doubtful dreams of dreams;I watch the green field growing For reaping folk and sowing For harvest-time and mowing,A sleepy world of streams.这里,一片寂静,这里,一切苦难。像是风消浪平,成为梦幻中的梦幻。我看绿野如茵,等着播种收成的人,等着收获的日子来临,像川港纵横的睡乡。
I am tired of tears and laughter,And men that laugh and weep;Of what may come hereafter
For men that sow to reap: I am weary of days and hours, Blown buds of barren flowers, Desires and dreams and powers And everything but sleep.我厌倦了眼泪和欢笑,哭与笑的人们,我不问以后什么事会发生,关于那些耕种的人,我厌倦消逝的时光,不结果的花儿怒放,以及权力,梦想和欲望,我一切不关心,除了睡。
Here life has death for neighbor,And far from eye or ear Wan waves and wet winds labor,Weak ships and spirits steer;They drive adrift, and whither They wot not who make thither;But no such winds blow hither,And no such things grow here.这里生活是与死为邻,在耳目所不及的远方,有倦浪湿风氤氲,有破船鬼魅驶行。他们随流漂去,不知漂向何地,但是没有风吹向这里,这里什么也不生长。
Pale, without name or number,In fruitle fields of corn, They bow themselves and slumber
All night till light is born;And like a soul belated, In hell and heaven unmated, By cloud and mist abated
Comes out of darkne morn.苍白,无名又无数,在没有谷实的原野上,他们整夜的弯腰匍匐。一直到大天亮,像是一个迟归的灵魂,天堂地狱总是孤零零,乘云雾消退的时分,从黑暗里出来一样。
Though one were strong as seven,He too with death shall dwell, Nor wake with wings in heaven,Nor weep for pains in hell;Though one were fair as roses, His beauty clouds and closes;And well though love reposes,In the end it is not well.纵然七倍的强大,他也得在死中过活,不得鼓翼飞到天上,或在地狱哭,为了受折磨。纵然美的像玫瑰,他的美也要黯淡而枯萎。纵然有爱长相随,也不会有好的结果。Pale, beyond porch and portal,Crowned with calm leaves she stands Who gathers all things mortal
With cold immortal hands;Her languid lips are sweeter Than love's who fears to greet her, To men that mix and meet her
From many times and lands.苍白,她站在门窗外头,一圈树叶绕在她的额际。她以冰冷无情的手,收获一切有情的东西。她的奄奄无生的嘴唇,比起来自各时各地和她厮混而又不敢启齿的人们,还是较为甜蜜。
She waits for each and other,She waits for all men born;Forgets the earth her mother,The life of fruits and corn;And spring and seed and swallow Take wing for her and follow Where summer song rings hollow
And flowers are put to scorn.她等待着每一个人,她等待着一切有情,她忘了大地——她的母亲,果实与谷类的生命,春天、种子、燕,飞起追在她后面。夏日之歌成了空虚的呼唤,花儿也不在峥嵘。
There go the loves that wither,The old loves with wearier wings;And all dead years draw thither,And all disastrous things;Dead dreams of days forsaken, Blind buds that snows have shaken, Wild leaves that winds have taken,Red strays of ruined springs.枯萎的爱都到这里,旧爱鼓着较倦的翅膀,死去的年华也都聚在此地,以及一切的灾殃; 往日的梦一但破碎,被雪摇落的蓓蕾,风吹的草叶成堆,以及缕缕残破的春光。We are not sure of sorrow;
And joy was never sure;To-day will die to-morrow;
Time stoops to no man's lure;And love, grown faint and fretful, With lips but half regretful Sighs, and with eyes forgetful
Weeps that no loves endure.我们不一定悲戚,快乐是从来没有,到了明天,今天就死去; 时间不受人引诱而停留; 爱情,日久弛淡会变,半后悔的长叹短叹,以健忘的两眼,哭爱情不能长久。
From too much love of living,From hope and fear set free, We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be That no life lives for ever;That dead men rise up never;That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.解除了希望,解除了恐惧,摆脱了对生命过分的爱,我们要对无论什么神诋 简短地表达我们的爱戴 因为他没有给生命永恒 因为死者绝对不会复生 因为就连河流疲惫的奔腾 蜿蜒到某处,也会安全入海
Then star nor sun shall waken,Nor any change of light: Nor sound of waters shaken, Nor any sound or sight: Nor wintry leaves nor vernal, Nor days nor things diurnal;Only the sleep eternal
In an eternal night.于是星与日永远不醒,光线也没有任何改变,没有水的声音波动,没有任何声响与光线,没有冬叶春叶的点缀,没有白昼和白昼的一切,只有永久的睡,在永久的夜间。