论科技英语中从句的翻译_论科技英语的翻译原则
论科技英语中从句的翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“论科技英语的翻译原则”。
论科技英语中从句的翻译
英语1112班 张婷婷 18
摘要:本文重点阐述科技英语中的名词性从句,包括主语从句,宾语从句和表语从句和同位语从句。在此将分别讨论主语从句,宾语从句和表语从句和同位语从句的特点以及翻译技巧。关键词:科技英语;名词性从句特点;翻译技巧;
引言:随着各国科学技术交流的不断深化,科学技术的迅猛发展而越来越被人们重视。翻译作为重要的不同语言间交流的工具,同样研究也越来越广泛深入。科技英语翻译的任务也日益艰巨。科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。科技英语大量使用复合句是他的重要特征之一,一个复合句可能由一个主句和一个从句或者多个从句组成,理解各种从句的的特点和译法对做好科技英语翻译工作是非常重要的。因此,科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。
一.科技英语中的名词性从句。
1.科技英语中名词性从句的特点。
英语名词性从句包括主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句四种。它们在句子中的功能相当于名词或者名词性短语。一般来说,主要是由关系代词(which,what,whatever,whoever)、关系副词(where,why)或连词(that)等引导.2.科技英语中主语从句的翻译方法。
主语从句一般而论,英语中的主语从句的位置有两种:一种是主语从句位于主句之前;一种是主语从句位于主句之后。由从属关系或关系副词或连接代词引导的主语从句一般位于主句之前,而由先行词it引导的特殊句型中的主语从句位于主句之后。对于这两种句型,因具体情况不同,翻译处理时,也需有所不同。
2.1.主语从句+谓语+其他成分
对于这类结构的名词性从句的翻译往往采用顺译法,即把主语从句译在句首。如:what we call air is a mixture of several different gases.我们称之为空气的东西是数种气体的混合物。
How close it will be to zero depends on the torque constant of the servomotor.如何使之接近零取决于伺服电动机的转矩系数。
2.2.it+谓语+主语从句 结构的翻译方法。
用it做形式主语所引出的真正的主语从句,翻译时也可以采取两种方法:顺译法和倒译法。
順译法
所谓顺译法就是按照原文句子的词序翻译,即先翻译主句(通常翻译成无人称句,it 不需要翻译出来,或者增译“人们”、“我们”、“有人”等词语),然后再翻译主语从句。
It is certain that most engineering materials are partly elastic and partly plastic.可以肯定,大多数工程材料有几分塑性也有几分弹性。
It is obvious that these techniques will be of great value in cryogenic switching circuit.很显然,这种工艺对低温开关电路有很大的价值。
倒译法
所谓倒译法就是把真正的主语从句先译出,为了强调,it可以译出来,如果不需要强调,it也可以不译出来。
It is also important that coolant that most engineering materials are partly elastic and partly plastic.可以肯定,大多数工程材料有几分塑性也有几分弹性。
3.科技英语中宾语从句的翻译方法。
一般来说,宾语从句包括以下三种:动词宾语从句、介词宾语从句和形容词宾语从句。翻译宾语从句无论是动词宾语从句还是介词宾语从句大都采用顺译法,即照原文顺序翻译。以下主要介绍动词宾语从句和介词宾语从句的翻译方法。
3.1 动词宾语从句
Studies by steward and aociates have shown that coconut milk and other liquid endosperms contain a number of different chemical substances.斯特伍德和他的同事的研究表明椰乳和其他的胚乳包含其他不同的化学物质。Failure can be prevented by ensuring that all writing is properly insulated 防止这种事故的办法是保证让导线完全绝缘。
3.2.介词宾语从句。
Waveguide pipes predominated in the transmiion technology, even in where power levels were relatively low.波导管在传输技术领域占主导地位,即使在那些电力水平相对较低的领域也是如此。
Germs can’t be seen except when they are observed through a microscope.除非用显微镜观察否则就见不到细菌。
4.表语从句的译法。
在句子中充当表语成分的句子叫表语从句。翻译表语从句一般都可以按原文顺序翻译,即先翻译主语,后翻译从句。多采用是的句式,但也可以灵活处理。Perhaps the most common claification of material is whether the material is metallic or non-metallic.也许,材料最常见的分类是根据他是金属还是非金属来进行的。
5.同位语从句的译法。
同位语从句是用来进一步解释名词或代词的,同位语可以是单词,短语,也可以是从句。同位语从句一般由that引导,但也可以用连接单词what,who,which,连接副词when,where,why,how.同位语从句的译法主要有以下几种。
5.1.译成独立句。
有时候可以把同位语从句译成一个独立的句子,这时候其前面可以增译“即”字,或者采用冒号或破折号。较长的同位语从句汉译时采用此法。
Einstein came to the conclusion that the maximum speed poible in the universe is that of light.爱因斯坦得出这样的结论,即宇宙中的最大速度是光速。
5.2.译成汉语的定语。
尽管同位语从句不是定语从句,但有时其意义上和形式上接近定语从句,故汉译时也常把同位语从句转译为定语。
The poibility that a circuit breaker may fail to perform its function, when instructed to do so, is higher than for protection and trip circuit.这样做以后,断路器失灵的可能性高于保护和跳闸回路失灵的可能性。We all know the fact that all elements are made up of atoms.我们都知道元素都是由原子组成的这一事实。
5.3.译成主谓结构短语。
有时同位语说明的名词常常含有动作意义,如
suggestion,aumption,doubt,hope等。由于这样的名词在汉译时常常被转译成汉语的动词,故同位语从句往往随之被翻译为汉语的主谓结构的短语。
The aumption is made that the cylinder is a perfect nonconductor of heat.假定气缸是一种完全的非导热体。
5.4.译成状语从句。
名词fact可以与某些特定的介词连用,后接的that 引导的同位语从句经常可以译成表示原因或者让步的状语从句,这时可以把“介词+fact+that”结构看作是复合的从属连词。如:in spite of the fact that there is no chemical union between oxygen and hydrogen, the composition of air is extraordinary constant.虽然空气中所含的氧气和氢气没有化学上的结合,但其比例却异常稳定。
结论:英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语名词性从句的汉译便是困难之一。因名词性从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。本文介绍了主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句和名词性从句否定转移的翻译。