考研英语第三十七句_考研政治与英语复习

2020-02-27 其他范文 下载本文

考研英语第三十七句由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“考研政治与英语复习”。

2014考研英语第三十七句

每次微信的发送都需要保持联网30分钟左右,但是这对我我来说确实不太现实啊,能这样就是12点以后了。所以这几天大家都没有收到微信,我在设法看看怎么改进。

昨天的句子中的AS必然有一个是代词,否则后面的句子中的动词就没有宾语了,这是我上课的时候讲过的As引导定语从句,后面的课程我会再讲的哦,不纠结哈。

今天的句子应该简单一些,新的一周,一起奔跑!

This, for those as yet unaware of such a disadvantage, refers to discrimination

against those whose surnames

begin with a letter in the lower half of the alphabet.【词汇突破】discrimination:歧视

alphabet:字母表

【主干识别】This refers to discrimination against those加定语从句

【其他成分】for those as yet unaware of such a disadvantage:插入语,可改写为:for those who are unaware of such a disadvantage as yet理解起来会方便很多;as yet至今;whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet定语从句。

【微观解析】若是对于句中的插入语理解起来有困难,不妨试着改变它的句式结构,将长定语还原为定语从句,而这种方法的逆向思维可以与写作相结合,使文章的句式更加灵活多变。

【难点揭秘】较长插入语的出现会混淆视听,不容易把握主干。

【译文赏析】对于那些还不了解这种危害的人来说,它指的是对姓氏首字母位于字母表后半部分的人的歧视

2014考研英语第三十八句

人生总是缺乏安全感的,但安全感是谁也无法给你的,获得安全感最好的途径其实就是学习,只有在掌握了技能之后你才是安全的。还是看句子吧。

It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their

living, was himself an actor(with a beard)and did his share of noise-making.【词汇突破】deliciously 美味的,但在这个句子里若是这样翻译就太死板了。在无法准确的理解副词意思的情况下,大可将其做very 来理解

【主干识别】it is ironic+时间状语从句

【其他成分】when you consider that 时间状语从句;who earns their living 非限制性定语从句,修饰Shakespeare,它的特殊之处在于处于主谓之间,起到了主谓隔离的作用,这样处理使句子内部长短相间,错落有致,写作中可以灵活运用。

【微观解析】首先要找清楚Shakespeare所搭配的动词是 was,而且was himself an actor(with a beard)and did his share of noise-making.这个句子是强调句(部分强调),可还原为when you consider that Shakespeare was an actor(with a beard)and his share of noise-making.其次再找定语从句who earns their living的修饰对象是Shakespeare。

【难点揭秘】这个句子的巧妙之处在于定语从句的位置以及为配合语气所做的强调处理,建议写作时适当运用.【译文赏析】想想给他们带来生机的莎士比亚本人就是一个演员(而且留胡子),他也是这些噪音的一部分,你就会觉得这一切颇具讽刺意味。

【翻译点拨】did his share of noise-making 在翻译时不要生硬的翻译为:为噪声的制造做出了自己的贡献,这里的翻译可以是:他也参与了噪声的制造或者是他就是噪声中的一部分。

2014考研英语第三十九句

我高中同学在家乡已经做到了当地最年轻的国有银行的副行长,但在半年前准备辞职,当时他给打来电话和我聊了很多。我就是固执的认为,什么人脉啊,职位啊,家庭背景啊都是

靠不住的,这些都是在你拥有了一定的不可被替代的技能之后才会锦上添花的资源。他也是这

样认为的,于是他选择了离开到了一家股份制银行。半年后之前由于长期喝酒的各种毛病都没

有了,沟通和实务技能也长进不少。为他感到高兴,也为自己感到庆幸,能选择这样一份有压

力但是能不断成长的工作。好好干吧,再不疯狂我们就老了。

在这句话是长难句第二天课讲的句子,同学们可以参照笔记复习!知识点就这么多一定要多回

忆!!!多复习!!!!!

But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a

busineman is expected to dedicate his

energies to an exploration of rules of conduct in busine.解析:这句话主要难在not...any more than.这一引导两个 句子进行比较的结构上。Any more

than主要用在否定句当中,表示强调语气,如: He did not want to expre himself any more

strongly than he had to(不到万不得已他并不想这样言辞激烈)。可以把这句话简化为这样一个

结构便于理解: task is not to think about something, just as a busineman is not expected to do

something(他的任务不是考虑„„,就如同不指望一个商人去做„„的一样)。Rules都可译成“规范”。除此之外,还应注意moral code和rules of conduct的译法,这里的code和rules都

可译成“规范”。

参考译文:但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同不能指望商人会

探索行业规范一样。

那么现在我们来看一下这个句子:

Nobody with any sense expects to find the whole truth in job advertisement any more than he expects

a man applying for a job to describe his

shortcomings and more serious faults.解析:这个句子同样是结构:not...any more than 的变体;这是在这里not 变成了nobody;

Nobody with any sense expects to find the whole truth in job advertisement

先翻前半句:

任何有头脑的人都不指望招聘广告里说的话都是真话,any more than + 否定含义

同样他也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失。

参考译文:任何有头脑的人都不指望招聘广告里说的话都是真话,同样他也不会指望求职者会

说出自己的缺点和严重过失。

2014考研英语第四十句

昨天在机场的时候,遇到好几个同学都是2013的考生,都是参加完复试准备出去旅行的,看着

他们幸福的样子,谁又敢说今天的苦逼不就是为了明天的逆袭呢。加油吧考研的战士们,清明

是用来祭奠的,而不是狂欢的。一杯清茶一盏孤灯,一切安好!

Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures

preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthle”

species.主干识别:Time was when„主系表结构

其他成分:biologists somewhat over worded the evidence 表语从句

that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, evidence的同位语从

句之一

or that they prey only on “worthle” species.evidence的同位语从句之二

翻译点拨:词汇点拨:

Game 猎物

Preserve保持

the physically weak 体弱者

prey 猎杀

somewhat或多或少

over worded 过多的提及(滥用)

成分的点拨:

Time was when= there was time when…

曾经有段时间,同位语从句的处理:

: 或者 “即,”“也就是说„”

成分的处理:

biologists somewhat over worded the evidence

生物学家或多或少滥用了一种证据,that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,即这些生物通过杀死体弱者来保持种群的健康,or that they prey only on “worthle” species.或者说它们仅仅捕食没有价值的物种。

参考译文:曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了一种证据,即这些生物通过杀死体弱者来

保持种群的健康,或者说它们仅仅仅捕食没有价值的物种

2014考研英语第四十一句

每年的清明小长假是一个重要的时间点,收假之后就要全面开始阅读和作文的准备了。请同学

们先做2000年的阅读题目。在基础阅读课上会讲的哦!!!

The true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a

pioneer of environmental studies, are those who question the evidence

supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial

growth.【词汇突破】depletion:消耗(consume的同义替换词)

ozonelayer:臭氧层(碰到这种专业词汇不要慌张,判断出它是一个名词即可)

【主干识别】the enemies are those 加定语从句

【其他成分】argues Paul Ehrllch of Stanford University插入语,相当于上一句中的says Hofstadter,of Stanford University做定语修饰Paul Ehrllch;a pioneer of environmental studies:插入语;who

question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other

consequences of industrial growth定语从句修饰those。

【微观解析】a pioneer of environmental studies插入语,改写为who is a pioneer of environmental

studies就

可以很快判断出它是修饰Paul Ehrllch的,而并非是句子的主语。定语从句中supporting global

warming作evidence的定语(仍旧是修饰形式的变化)。

【难点揭秘】在这个句子中,关于Paul Ehrllch的修饰成分作为插入语造成了主干隔离。句子的后半部分,定语从句中修饰evidence的定语以非谓语的形式出现。另外由于插入语的存在可能

会导致判断主语的失误从而句意理解错误。

【译文赏析】 环境研究的先驱、斯坦福大学的保罗厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支

持全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出置疑的人。

2014考研英语第四十二句

登机前发出这个华丽的句子,注定先让大家纠结一下,晚点来解救大家:)

Islamic law is a phenomenon so different from all other forms of law—notwithstanding,of course,a considerable and inevitable number of coincidences with one or the other of them as far as

subject matter and positive enactments are concerned—that its study is indispensable in order to

appreciate adequately the

full range of poible legal phenomena.词汇突破:notwithstanding prep.尽管;虽然

Indispensable 不可缺少的As far as就„而言

Enactments 实施

Coincidences 巧合主干识别:Islamic law is a phenomenon so different from allother forms of law

其他成分:that its study is indispensable in order to appreciateadequately the full range of poible

legal phenomena.结果状语

notwithstanding,of course,a considerableand inevitable number of coincidences with one

or the other of them as far aubject matter and positive enactments are concerned 插入语

难点分析:这里的主干加上目的状语从句都不难就是插入语的分析会比较难。

as far as subject matter and positiveenactments are concerned

就其涉及的内容和实际的实施情况而言,a considerable and inevitable number ofcoincidences with one or the other of them

(这是一个名词结构,可以翻译为一个句子)

伊斯兰法律同这种或那种法律(one or the other of them)存在着大量和不可避免的一致之处。

翻译点拨:这样不难看出插入语和主句之间是转折关系,大家都觉得挺有意思的。

可避免的一致之处。

翻译点拨:这样不难看出插入语和主句之间是转折关系,大家都觉得挺有意思的。

参考译文:当然,尽管,伊斯兰法律就其涉及的内容和实际的实施情况而言,同这种和那种法

律之间存在着大量的和不可避免的一致之处,但是这种法律确实是一个与其他的形式的法律都

如此不同的法律现象,以至于对它的研究确实是不可缺少的,这样才能充分理解所有可能的全

部范围的法律现象。

《考研英语第三十七句.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
考研英语第三十七句
点击下载文档
相关专题 考研政治与英语复习 第三十七 考研英语 考研政治与英语复习 第三十七 考研英语
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文