论口译翻译良好的心理素质_论口译中的数字翻译

2020-02-27 其他范文 下载本文

论口译翻译良好的心理素质由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“论口译中的数字翻译”。

口译员良好的心理素质

由于口译工作总是在大庭广众之下进行的,译员要面对众多的听众。临场经验不足的译员总有一种怯场心理,尤其是在比较重要的场合或有高级别领导在场。怯场的原因多半是自信心不足,译前准备不充分,怕其他同行挑剔等。怯场难免会影响译员的情绪和口译的质量。为此,译员要注意突破心理障碍,努力战胜自我,培养从容面对听众的良好的心理素质。具体方法是平时要注意锻炼在大庭广众之下说话的胆量,每一次会议前都要认真做好译前准备,尽量找机会与会议的组织者、发言人有所接触,尽可能多地了解会议的背景情况。如果是专业性较强的会议翻译,事先还要阅读一些有关方面资料,强记专业术语,做到心中有底,以防情绪紧张而影响翻译质量。

现场口译,语言信息交换得相当快。若对某些专业不熟,真正能出口成章的极少,像这种情况边想边译、卡壳、重复、废话、颠三倒

四、兴口开河时有出现。口译要求译员不仅能吃苦耐劳,适应持续的紧张状态,而且心理状态要稳定,领悟能力要强,反应机敏,记忆非凡。虚心好学,嘴勤、眼勤、手勤、腿勤,尤其是大脑清醒,善于控制自己,思想集中,不能心不在焉、口误迭出,要有坚定的自信心。自信心除了来自译员本身的气质外,主要来源于良好的应变前准备——即业务准备及心理准备。“机会与成功永远属于那些有所准备的人。” 有些人因为准备不够,情况不明、匆匆上场,自然显得心虚,译得语无伦次,有些初出茅庐的译员,由于怯场,外宾开口就慌神,大脑里一片空白、心跳加速、脸色苍白、急出汗来,译员显得十分狼狈。而有了良好的心理素质,就如演员上舞台,可使演技得以正常发挥。临场紧张的一个重要表现就是译员将注意力集中于零散的词或词组,而忽略对发言人整体意思的理解和表达,尤其是遇到生词或不熟悉的信息时,更容易思维断线,无法继续。译员要具备自控力,防止情绪波动,这样可避免失误和不利影响。自信心不足并处于被动或持种种担心,如专业不熟、术语不清、译时卡壳,怕别人挑刺,这些都会直接影响效果。当翻译活动现场有本专业同行时,要报着交流的心态面对自己的同行,而不是“比”的心态,这样更容易使自己心态平和,发挥出应有的水平。

自信心对初译者尤为重要。初译者不必强迫自己尽善尽美,老译员对生疏专业有时也不顺当,在所难免。第一次不完美,不要放弃努力,总结经验教训,一次次提高,不要怕丢面子。做翻译本来就会有失败的遗憾,成功的喜悦,凡走上口译之路的人,都是在一次次摸爬滚打中锻炼提高的,没有实践就没有成功。要使自己胸有成竹,有自信心,译员就要发挥人的主观能动性,不打被动战,要打主动战。接到任务前,应自觉积极地做好译前准备。

《论口译翻译良好的心理素质.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
论口译翻译良好的心理素质
点击下载文档
相关专题 论口译中的数字翻译 心理素质 论口译中的数字翻译 心理素质
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文