考研英语·英译汉真题及解析_考研英语历年真题解析

2020-02-27 其他范文 下载本文

考研英语·英译汉真题及解析由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“考研英语历年真题解析”。

2010年考研英语·英译汉真题及解析

真题:

One basic weakne in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value.Yet these creatures are members of the biotic community and, if its stability depends on its integrity, they are entitled to continuance.When one of these noneconomic categories is threatened and, if we happen to love it.We invert excuses to give it economic importance.At the beginning of century songbirds were supposed to be disappearing.(46)It is painful to read these round about accounts today.We have no land ethic yet,(47)but we have at least drawn near the point of admitting that birds should A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds.(48)Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these Some species of tree have been read out of the party by economics-minded foresters because they grow too slowly, or have too low a sale vale to pay as timber crops.(49)To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelely lopsided.(50)It aumes, falsely, I think, that the economic parts of the biotic clock will function without the uneconomic parts.-1-

解析:

(46)Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.jumped to the rescue迅速的其来援救

shaky不可靠的,站不住脚的to the effect 大意是;大致是说

eat us up 吃掉我们

【解析】本题考查的知识点是:固定短语、同位语从句、状语从句、从句嵌套、根据上下文确定词义。

一般来说,汉语句子多用动词,而英语句子则多用名词、形容词、副词和介词等。因此,在翻译时。有时需要将英语中这些词性的词转换成汉语的动词。

【译文】科学家们急忙介入,但提出的证据显然站不住脚,其大意是,如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫便会吞噬我们人类。

(47)but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardle of the presence or absence of economic advantage to us.drawn near the point of近乎draw移动,进行,也可用于比喻义

intrinsic right天生/固有权利

economic advantage经济利益

a matter of关乎„„的事情

regardle of不管,不顾,尽管,表让步

【解析】本题考核知识点:介词短语、宾语从句。介词短语译成句子(regardle of „)

介词短语作定语或状语时,往往是定语从句或状语从句的简略形式,译成汉语时,可拆开分译。

【译文】但是我们至少近乎承认,无论鸟类能否带给我们经济价值,他们有自由生存下去的权利。

(48)Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthle” species.time was when:曾几何时

overwork 滥用

game 猎物,野禽,野味

prey on捕食

worthle 没有价值的【解析】本题考核的知识点是:固定用法、同位语从句的翻译

【译文】有些证据表明:这些生物杀死体弱者来保持种群的健康,或者说它们仅仅捕食“没有价值”的物种。曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据。

(49)In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, with reason.non-commercial:没有经济价值的tree species:树种

native:当地的as such:如此,像这样的within reason:合理的【解析】考核的知识点是:非限定性定语从句、固定短语结构的辨析 such as 和 as such 两者词序相反,意义区别很大。

【译文】在林业生态更为发达的欧洲,没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的成员,并得到相应的保护。

(50)It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are eential to its healthy functioning.【解析】本题考核的知识点是:定语从句、不定式

tend to 倾向;往往

element 物种

in the land community 在陆地群落中

functioning 动作;运行

【译文】这种保护体系往往忽视陆地群落中诸多商业价值但对其健康运作至关重要的物种,而最终导致它们的灭绝。

《考研英语·英译汉真题及解析.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
考研英语·英译汉真题及解析
点击下载文档
相关专题 考研英语历年真题解析 真题 考研英语 英译汉 考研英语历年真题解析 真题 考研英语 英译汉
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文