中国文化特色词汇三种原文

2020-02-27 其他范文 下载本文

中国文化特色词汇三种原文由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便”。

中式英语之鉴

《对外宣传中的英语质量亟待提高》

一、望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即所谓Chinglish: 举例: 胶水 glue 不准拍照 No photography 当心碰头 Mind your head 拳头产品fist product/key product 黄金地段hit area 看世界(电视栏目)open to the world 免淘米

二、不符合国际上通用惯例的翻译,主要指一些常用的专门术语: 举例:

外向型产业export-oriented industry 保税区 bonded area 小商品博览会 small commodity fair/ Internaional Commodities Fair

三、汉语中某些地道的简略语英译后令人难以理解: 举例:

五讲四美 five strees and four points of beauty 三通three exchanges(of mail, trade, air and shipping services)

四、意思译走样的翻译: 举例:

进出口商品结构 structure of imports and exports;commodity composition of imports and exports;pattern of import and export merchandise;lineups of imports and exports;

机场班车 airport shuttle 空调公共汽车 an air-conditioned bus(海南岛)天涯海角Ultima Thule,五、只顾词语的字面意思,而不顾其特殊含义的翻译: 举例:

仲裁员休息室Referees lounge 旅游热点travel hotspots 摸着石头过河move steadily;look before you leap;超值享受invaluable enjoyment 人文奥运

Humanity Olympics 科技奥运

Scientific Olympics 在不了解中外文化差异情况下的文化移植: 举例:

以外贸企业为龙头

六、以汉语拼音权充翻译: 举例:

止咳川贝枇杷露 Chuanbei Bipa Cough syrup 上海皮鞋 Shanghai leather shoes

七、说话的语气或口气不当,影响对外宣传效果: 举例:

 旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。

 旅客必须遵守宾馆饭店的规章制度,服从工作人员的管理,爱护饭店的公共财物。„„

对违反上述规定的旅客,饭店有权责成改正。译文:

 Guests are requested to show their own valid papers to prove their identities and to tell the reason for lodging when they check in at the hotel. Every guest has the obligation to abide by the rules and regulations of the hotel, cooperate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel. The authority of the hotel has the right to reason with anyone who has violated the regulations mentioned above.„„ 参考译文:

 Please help us to speed up your check-in by presenting your ID. Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations.Your cooperation will be appreciated in making our services effective.„„

标记语:

1. 2. 勿动展品 No touch,please.闲人免进No Acce for Unauthorized Persons/ No Admittance except on Businee 3. 4. 5. 6.

问讯处 adversoary 失物招领处Lost and Found 男更衣室 male fit room 鳄鱼伤人,严禁游泳。7. 8. 9. 保持车距,小心撞车。Keep distance, don’t ki me 军事要地,闲人免进。

车辆到此,停车缴费。No money, no parking 标语及广告语:

1.“本店所备饮食,使你回味无穷。” 24.No Adultery Allowed 不得有任何掺杂

25.Learn from Civilized Tourists!/Salute to Civilized Tourists!向文明游客致敬!26.欢迎参加英语角活动!Welcome to English Corner!27.不得弄虚作假!No cheating!28.我们的事业一定胜利!We will succeed in the end!29.我们改革开放的步子要迈得更大一些。

30.热烈欢迎国内外佳宾参加贸易洽谈会!I extend my warmest welcome to our honourable guests at home and broad to this consultation.31.欢迎国内外佳宾光临本市!

I’m very glad to have the attendance of the distinguished guests from home and abroad to come here

结合汉语文化中特有的并经常见诸媒体的事物谈谈翻译过程中文化因素的处理方法

一、直译

1. 扶贫 helping the poor/poverty relief/help-the-poor 2. 反腐倡廉 to combat corruption and build a clean government 3. 假冒伪劣商品 fake and inferior goods/counterfeit and shoddy goods 4. 打假 to crack down on counterfeit goods 5. 公章 official seal

二、意译

1. 八七扶贫攻坚计划 the plan to aist 80 million people in having sufficient food and clothing within seven years 2. 投机倒把 to engage in speculation and profiteering/play the market 3. 计划生育 family planning;birth control 4. 西气东送工程 West-East gas transmiion project 5. 辞职下海to resign and go in for busine 6. 摇头丸Ecstasy/dancing outreach/ a narcotic/(MDMA drug)7. 红白喜事(wear red or white, that is, at)weddings and funerals 8. “包二奶” to keep a woman other than one’s wife as his sexual partner illegally

三、直译+意译

1. 传销pyramid-selling /direct sales 2. 高考 university entrance examination 3. 红头文件official document 4. P.S.超常规发展:foresight development strategies

四、直译或意译(由语境决定)

1. 两条腿走路 walking on two legs/to do two related things simultaneously/to balance the relations between two aspects 2. 阴盛阳衰

Yin rises while Yang declines/ the Yang forced recede in favor of the Yin forces/ the female being stronger and more powerful, or more numerous than the male

五、直译+解释

1. 菜篮子工程 “vegetable basket” project-a project for establishing production bases and increasing non-staple food supply 2. 希望工程 Project Hope, a project to enlist popular support to help children of poor families receive schooling 3. 开后门 to open the back door-to offer advantages to one’s friends or relations by understand means 4. 蹲牛棚 to be kept in a “cowshed”, a detention house(as a punishment during the Cultural Revolution,1966-1976)5. 一刀切 to cut it even at one stroke-to make it rigidly uniform/ to find a single solution or model for sth.六、直译+注释 1. 三个代表

“Three Represents”, namely that the Party must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people, is the crystallization of the Party's collective wisdom and a guiding ideology the Party must follow for a long time to come, Jiang said in his report.2. 五讲、四美、三热爱

five strees, four points of beauty of mind, and three aspects of love(stre on decorum, manners, hygiene, discipline and morals, beauty of mind, language, behavior and the environment, love of the motherland, socialism and the Communist Party)3. 三讲

Three strees(stre on politics, study and rectitude)4. 三通

Three direct links(direct shipping, postal and busine services between Taiwan and the Chinese mainland

5. 红卫兵

Red Guards(ma organization of young people during the Cultural Revolution)

七、音译+注释/解释

1. 法轮功Falun Gong(an evil religious organization with Li Hongzhi as its founder and head)2. 阴阳Yin and Yang , the two opposing principles in nature, the former feminine and negative, the latter masculine and positive 3. 大字报Dazibao;Bigcharacter poster 4. 衙门yamen(government office in feudal China)5. 旗袍chi-pao/qipao(a close-fitting woman's dre with high neck and slit skirt)6. 观音菩萨 GUanyin, godde of mercy(Avalokitesvara)

八、借译

1. 打白条 to iue/give an IOU 2. 禅宗 Zen 3. 如来佛 Tathagada

九、音义合译 1. 乌龙茶oolong(tea)2. 功夫片gongfu movies

十、综合译法

知识青年上山下乡

Educated urban

young

people

go

and

work

in

the countryside.(usually referring to secondary school graduates who were unable to pursue their studies in institutions of higher learning during the Cultural Revolution,1966-1976)

汉译英新词难词规范(直译乎?意译乎?)

为了规范翻译市场,提高翻译质量,保证我国对外宣传工作的顺利进行,中国译协中译外委员会决定定期组织研讨会议,对目前对外宣传中出现的一些汉语新词、疑难词汇的英译进行规范。(中译外委员会由来自外交部、中央编译局、中国外交局、新华社、中国国际广播电台、中国日报社等部门的专家学者组成)这些新词难词的翻译涉及直译/意译以及搭配问题:

外资企业foreign invested enterprise 拳头产品core products 下岗/分流 lay off/reposition of redundant employees 三角债 chain debt 基本生活费basic allowance 人才市场 talent market 民族地区minority ethnic group 社会办学educational establishment run by non-governmental organizations 对口支援matched aistance(mutual aistance between two mutually related parties)特困地区 extreme poverty area/ destitute areas 重点工程key project 全民健身运动 National fitne program 义演 charity performance 伤害民族感情

西部大开发战略 western development strategy 第一/第二/第三产业 tertiary industry 市场疲软 sluggish market 市场火旺hitting up market 抢购panic shopping 追星族stargazer 试婚trial marriage 民工 migrant worker 安乐死 euthanasia 灰色收入 grey 个人演唱会 solo concert 今天我请客 it’s my treat today 打黄扫非eliminate pornography and illegal publications 新闻节目主持人 anchorman 电视台主持人coanchor 贫富悬殊wide gap between the rich and poor 12

《中国文化特色词汇三种原文.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
中国文化特色词汇三种原文
点击下载文档
相关专题
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文