有趣的英语典故_有趣的英语表达
有趣的英语典故由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“有趣的英语表达”。
h有趣的英语典故
如果不了解所学语言的文化背景知识,就不可能真正掌握这门语言。对语言的不解往往源于对文化的无知。作为一名英语学习者,我们所缺乏的正在于此。
英语国家的文化源源流长,浓郁的文化背景留下了许多脍炙人口的习语典故,它们有些来自历史故事,有些来自神话故事,有些来自民间传说,有些来自《圣经》故事。读这些有趣的小故事,不仅可以丰富我们的文化内涵。而且使大家轻轻松松便牢记了短语,达到了一定的应试功效。现将本人平时所得典故分类略举几例,供大家参考。[第一类:来源于历史故事] 1.为什么含有Dutch(荷兰佬)的短语均带有贬义色彩呢?例如: Dutch courage(酒后之勇),Dutch leave(擅离职守,不辞而别),go Dutch/Dutch treat(各自付帐),以及Dutch uncle(严厉的批评者)等。读了这个典故之后你就明白了。
[典故]十七世纪,英国与荷兰争夺制海权的斗争空前激烈,英国人民由于民族感情
高涨而在国内开始用荷兰人(Dutch)来指代“坏的、假的、错的事情”。之后便留传开来,并沿用至今。
[例句1]——Hey!Jim, would you like to go out for dinner tonight?
——OK!But let’s go Dutch this time.[例句2]——I heard Tom was discharged by his bo.——But for his Dutch leave, the result would be changed. 2.worth one’s salt(称职),salt mine(既辛苦又乏味的工作)[典故]古罗马时,盐相当珍贵,从盐矿向罗马运盐的路就是最重要的道路之一,士兵沿此路驻扎以防盐贼,士兵的工资也以盐来支付,由此产生了英语单词salary,所以worth one’s salt=worth one’s pay(称职),另外,当时在盐矿的工作也是相当辛苦的,后来便用盐矿(salt mine)来代指“既辛苦又乏味的工作“。
[例句1]If I got this job, I should be worth my salt.[例句2]I’ve been working in this place for 29 years.It’s a real salt mine and I’m just waiting to finish 30 years and retire and get a good pension. 3.Cut and run(急忙退避不利形势)[典故]英国古时航海,海上的船只如果遇到了紧急情况,例如突如其来的风暴或者强大的敌舰,船长急于躲避灭顶之灾,往往不会像平常那样起锚,而会叫船员砍断锚链,尽快逃走。后来便用“砍断并逃走”来指代“急忙退避不利形势”。
[例句]When the price of new houses dropped so fast, a lot of builders simply cut and run—they abandoned the houses they were building and that started the depreion in the real estate market. 4.Loaded for bear(作好充分准备以对抗最棘手的问题)[典故]早在一百多年的拓荒时期,很多初来美国的居民还处在砍伐森林开辟农场的创业阶段。要吃肉就得用双筒猎枪打猎。如果打兔子或者鸟儿之类的小动物,只装一枪膛弹丸就行了,但是要对付熊,他们就得在枪里装上有分量的子弹。后来便用”loaded for bear”代指作好充分准备以对抗最棘手的问题。
[例句]Nobody thought the challenger had a chance to win.He looked too small and too slow.But he had trained extra hard and came into the ring loaded for bear. 5.Go off half-cocked(指不了解情况,或不分青红皂白地莽撞行事)。
[典故]两百年前,当时人们使用的步枪是从前枪口上子弹的,开火前必须先打开保险装置,也就是准备开火的扳机。Cock做动词用的时候,就解释为“扳上枪上的扳机”所以half-cocked的意思是“准备开火的扳机还没有完全扳上”而go off 是开火的意思。后来引申为不了解情况或者不分青红皂白地莽撞行事。
[例句]My bo went off half-cocked today when I came in late.He gave me hell until he stopped for breath and I had a chance to tell him I had to rush my wife to the hospital to have our baby.[第二类:来源于神话故事] 1.rain cats and dogs(下倾盆大雨)[典故]源于北欧神话,神话中说猫对天气有很大影响,英国水手至今还流传着“猫尾巴藏大风”的说法。据说驾风暴的巫士化为猫形,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中猫被当作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风。现在人们用rain cats and dogs表示下倾盆大雨。
[例句]Oh, what a hot day!It looks like to rain cats and dogs. 2.Trojan horse(特洛伊木马,指代用以使敌人或对手上当,误以为于己方有益的破坏性的事物或人)[典故]源于希腊神话,特洛伊战争中,希腊人为了攻打特洛伊城,造了一匹巨大的木马,其中藏有希腊士兵。他们故意装出弃马而逃的 样子;特洛伊人将木马作为战利品请进城。半夜,士兵们从木马内爬出,将城中的人杀死。特洛伊终于陷落。[例句]Don’t receive it.I think it just a Trojan horse. 3.apple of discord(不和的苹果,指代争端、祸根)。
[典故]源于希腊神话,佩琉斯(Peleus)和忒提斯(Thetis)举行婚礼时忘记了邀请不和女神厄里斯(Eris)。这位女神大为恼火,留下一个刻有“献给最美者”的金苹果,引起了雅典娜,赫拉和芙罗狄忒三者之间的战争。此事是特洛伊战争的导火线。
[例句]I didn’t know he was such a person before.He always leaves the apple of discord for others.[第三类:来源于作品故事] 1.pound of flesh(形容以借款人的惨重损失和痛苦为代价的债务,也可以说是合法却极不合理的要求)。
[典故]源于沙士比亚作品《威尼斯商人》,一个痛恨Antonio(作品中的人物)的商人答应借给他一大笔钱,但条件是如果他不能按时还清就要割下他身上的一磅肉。Antonio果然中了高利贷商人的奸计按期没能偿还。那奸商便告上法庭,名正言顺要割他的肉。
[例句]My busine is closed and my wife has cancer, and still the bank wants its pound of flesh;they’ll take my house if I can’t pay back what I borrowed for my wife’s hospital bills. 2.pie in the sky(天上掉下来的馅饼)。
[典故]源自美国流行作曲家、世界产业联盟的组织者Joe Hill 于1911年所作的一首著名歌曲《传教士于奴隶》。他在歌曲中写到: You will eat, bye and bye,In the glorious land above the sky!
Work and pray, live on hay,You’ll get PIE IN THE SKY when you die!
这几句歌词是Joe Hill 从美国救世军军歌中引用过来的,意在讽刺这个宗教组织,揭露其欺骗性和虚伪性,唤醒广大被压迫的奴隶,后来人们就用pie in the sky比喻不能实现的事情或东西。
[例句] ——I have a dream that one day I can become the president.——Oh!Forget it.It’s just a pie in the sky![第四类:来源于《圣经》] 1.doubting Thomas(怀疑的托马斯,指那些不肯轻易相信别人的人)。
[典故]源自《圣经.新约.约翰福音》第20章,该篇讲到耶酥复活后出现在众人面前,十二门徒之一的托马斯没有亲眼见到,声称除非看到耶酥手上的钉痕,否则不信他已经复活。后来人们用“doubting Thomas”指那些不肯轻易相信别人的人。[例句]He is real doubting Thomas—he simply wouldn’t believe I’d won the car until he saw it with his own eyes. 2.feet of clay(泥足,致命的弱点)。
[典故]典出《圣经.旧约.但以理书》第二章,巴比伦国王尼布甲尼撒(Nebuchadnezzar)梦到一泥足巨人,头是金的,胸臂是银的,腹部是铜的,被飞来的一块巨石砸碎了脚,整个巨人顿时瓦解。西伯来先知但以理(但以理为人名)释梦称这预示着国家的分裂。现多指“伟人不为人知的弱点或致命的弱点”。[例句] The students didn’t realize that their hero had feet of clay until the coach was arrested for drunken driving.[第五类:来源于传说] 1.skeleton in the cupboard/closet或family skeleton(不可外扬的家丑)。
她的难言之隐;她的丈夫每晚命令她去吻一具骸骨——那是在决斗中被她丈夫杀死的情敌的骸骨。
[例句] Every family has its own family skeleton.