口译经济热词_中级口译经济类热词

2020-02-27 其他范文 下载本文

口译经济热词由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中级口译经济类热词”。

国民生产总值 GNP(Gro National Product)人均国民生产总值 per capita GNP 产值 output value 鼓励 give incentive to 投入 input

宏观控制 exercise macro-control

优化经济结构 optimize the economic structure 输入活力 bring vigor into

改善经济环境 improve economic environment 整顿经济秩序 rectify economic order

有效地控制通货膨胀 effectively control inflation 非公有成分 non-public sectors 主要成分 dominant sector 实在的 tangible

全体会议 plenary seion

解放生产力 liberate/unshackle/release the productive forces 引入歧途 lead one to a blind alley 举措 move

实事求是 seek truth from facts 引进、输入 importation

和平演变 peaceful evolution 试一下 have a go(at sth.)精华、精粹、实质 quinteence

家庭联产责任承包制 family-contract responsibility system 搞活企业 invigorate enterprises 商品经济 commodity economy 基石 cornerstone 零售 retail

发电量 electric energy production 有色金属 nonferrous metals 人均收入 per capita income 使负担 be saddled with

营业发达的公司 going concerns

被兼并或挤掉 annexed or forced out of busine 善于接受的 receptive

增额、增值、增长 increment 发展过快 exceive growth

抽样调查 data from the sample survey

扣除物价上涨部分 price increase are deducted(excluded)实际增长率 actual growth rate

国际收支 international balance of payments 流通制度 circulation system 总工资 total wages

分配形式 forms of distribution 风险资金 risk funds

管理不善 poor management

一个中心、两个基本点one central task and two basic points

以经济建设为中心,坚持四项基本原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义毛泽东思想、坚持改革开放

the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principlesand persisting in reform and opening.改革是“社会主义制度的自我完善和自我发展”。

Reform is “the self-perfection and self-development of the socialist system.” 我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。

The criterion for our judgment is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards.社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。

The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.要人们警惕右和“左”的影响,特别是“左”的根深蒂固的影响。

to warn people of the influence of both the Right and the “Left” deviations, particularly of the deep-rooted “Left” influence.中国要警惕右,但更要防“左”。

China needs to be vigilant against the Right deviation, but primarily, it should guard against the “Left”deviation.资本主义和社会主义并不是以计划经济和市场的多少来划分的。

Socialism and capitalism are not distinguished by the proportion of planned and market economy.随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。

As the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged.初步建立社会主义计划商品经济新体制。

to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.各尽所能,按劳/需分配。

from each according to his ability, to each according to his work/needs.经济结构改革 reform in economic structure 剩余劳动力 surplus labor

经营机制 operative mechanism

发挥市场的调节作用 to give play to the regulatory role of the market 经济和法律的杠杆 economic and legal leverages

经济计划和市场调节相结合 to combine economic planning with market regulation 计划经济和市场调节相结合的制 a mechanism that combines planned economy and market regulation 取消国家对农产品的统购统销

to cancel the state's monopoly on the purchase and marketing of agricultural products

改革重点转移到城市

the focus of reform is shifted to the cities

国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设

The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization.逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。

to modernize the country's industry, agriculture, national defense and science and technology step by step to turn China into a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy.社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。

The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。

The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people;it is the leading force in the national economy.国家保障国有经济的巩固和发展。

The state ensures the consolidation and growth of the state economy.农业 farming 林业 forestry

畜牧业 animal husbandry 副业 sideline production 渔业 fishing

第一产业 primary industry 第二产业 secondary industry 第三产业 tertiary industry

生产资料 means of production

生活资料 means of livelihood/subsistence 生产关系 relations of production 生产力 productive forces 公有制 public ownership 私有制 private ownership

全民所有制 ownership by the entire/whole people 社会主义集体所有制 socialist collective ownership

厉行节约,反对浪费 to practice strict economy and combat waste 外资企业 foreign-funded enterprise 合资企业 joint venture

合作企业 cooperative enterprise

独资企业 wholly foreign owned/funded enterprise

《口译经济热词.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
口译经济热词
点击下载文档
相关专题 中级口译经济类热词 经济 中级口译经济类热词 经济
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文