关系代名词的位置_关系代名词
关系代名词的位置由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“关系代名词”。
【问题】
英文的关系代名词,应紧接在其先行词之后,但常见关系代名词与先行词之间,另加入其他的字,使二者有了距离。请就关系代名词的位置举例说明。
【解答】
英言语训的关系代名词(relative pronoun)是负有两重任务的,既作代名词用,同时又用作连词。作连词用的关系代名词,实和真正的连词完全一样,应置于其所连接的子句的头上是毫无疑义的。同时从它的代名词的机能看来,又得要最靠近它的先行词(antecedent),所以置于从属子句的头上,更是必然的事。可是等到实际行文时,常因种种理由,不能完全照这样办,只好把它置于另外的字后面去
例如:a man than whom there were few better fellows in the world(世界上没有几个比他更好的人。)又如 I was brought to the place beyond which there lay the sea.(我被带到靠海不远的地方。)我无法把句中的than和beyond移到别的地方去,非置于关系代词之前不可。他如during,considering,opposite,except等具有形容词性质的介词,也是如此。普通的介词,如of,亦莫不皆然,例如:the mountain of which is covered with snow(山顶积雪),虽可说成the mountain of which the top is covered with snow,但决没有办法把of 移到which的后面去,除非我们把of略去,即是不说the top of which,而说whose top,但这种对人的代名词,用于对物,也是要遭受非难的。
还有,我们说the top ot which或of which the top,二者是没有什么分别的,但在别的情形时,换动一下,意义上就要发生变化了,例如:He had two daughters,of whom one married a judge.(他有两个女儿,一个嫁了法官。)就与说He had two daughters ,one of whom married a judge.有所不同,因为我们说of whom one married a judge 就令人有一种预感,以后我们必将继续说and the other的,若说one of whom married a judge,就不会给人这种印象(Jespersen:M.E.G.,Pt.III,P.188)。
在关系代名词前加用介词一类的字是很普通的,如加用不定词,就要使文章生硬,例如:Moreover,there are books which are no books,and to read which is mere waste of time.(而且,有些无聊的书,去读它简直是浪费时间。)这个关系代名词,成为Infinitive的Object了。把这个不定词的to read,移到关系代名词的which的后面去,说成which to read is mere waste of time,也并不是不可以,不过最natural而又colloquial的说法,便是which it is mere waste of time to read的形式,这才是所谓good English。
如果在关系代名词的子句中,用上两个不定词,而同为关系代名词的宾语,其中一个置于宾语之前时,就要使其意义含糊不明了。英诗人Tennyson有句云:Such a one do I remember,whom to look at is to love.(我记得这样一个人,令人一见倾心。)如果说成to look at whom is to love的话,其中的whom就不晓得是不是to love的宾语,如果说成whom it is to love to look at,也同样地意义不明,可见两个不定词用在一块儿,容易惹起观念上的混乱,是一种很拙劣的表现法。
一、不合习惯的说法
不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
1、对病人的问候
中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illne.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illne and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
2、对待他人的表扬和感谢
在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:It is nothing.This is my duty.This is what I should do.Well, I have not done very well.There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure.Thank you for your kind words.I feel flattered(使满意、使感到受宠若惊).翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。
3、迎接外宾时
中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.二、不够委婉的语气
有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。
例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。
直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。
直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。
1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译
2像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfast is at 8.Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道说:“Excuse me”,在宣布事情时总是:Attention please.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.结果一位外宾对此感到不快,说:I don’t want to talk to that wild girl.要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语(Q吧)吗?等。如果英文译成:Can you tell me how to get to……?Can you speak English?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。如果改为could,含义就不同了。可以译为:Could you please tell me how to get……? Do you speak English?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:“最好坐公共汽车去。”如将这句话译为You’d better take a bus,听起来不够礼貌。因为You’d better……这个句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to…的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。
如:I suggest you take a bus.It might be better to take a bus.Perhaps you might like to take a bus.Why not take a bus?I think the best way is by bus.总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外交往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说: I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s a point in what you said, but …对某件事表示不同意见时,可以说:Would it not be better if…请别人帮忙时,可以说:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,…等等。在绝别人要求时,可以说:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.一些学识渊博、经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气的语气来表达不同意见。譬如,一个外国代表团在一次国际会议上,是这样对一个国际会议领导职位侯选人的提名表示不同意见的。他说:
“As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference…but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination.If I may, I will share with you some of our concerns.Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…”可以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出色的成绩。我们相信,他完全具有条件,可以成为一个杰出的会议主席。但是,我不是不陈述我们对于这一提名的保留意见。请允许我向你们谈谈我们所关注的一些问题。这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为发出一个……的信号。”这位团长既清楚地表达了反对意见,但又讲得非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们学习、借鉴。
三、动词使用不当
英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。以下仅举两例来说明动词的不同形态、类型。
例1 Welcome
中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子,按中文语序翻译这样的句子,往往会出现中式英文。北京长安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标语:“北京欢迎您”、“国际饭店欢迎您”。同时又用英语书写了这两条标语的意思:Beijing Is Waiting for You(北京正等着您)和International Hotel Welcomes You.中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,Welcome you to fly CAAC.英语中的“欢迎”通常使用”welcome“这个词。
Welcome作动词时有两种形式可用:动词+宾语,动词+宾语+副词短语。习惯上可以译为welcome somebody to somewhere,或welcome to a place.显然上述译法不符合这个英文词的通常表达习惯。应译为:Welcome to Beijing, Welcome to International Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻译“欢迎贵国工商界人士到中国去投资”,不能译为:We welcome people from the busine community of your country to make investment in China.可译为:i)People from the busine community here in this country are welcome to make investment in China.或ii)We hope that people from the busine community here in this country will go and invest in China.四、禁语的译法
任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。如:公共场合不准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。有些单位还根据本单位情况制定一些规则。如何翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。中文禁语比较严肃,用词直截了当,以体现其法律效力。而外国人有时以比较婉转的口吻表达同样的意思。我们应尽量以译入语禁语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。请比较下述两例的两种译法,第一种译法是我国一些地方标出的译文。第二种译法是建议译文。
例1 禁止拍照Forbid photographNo Photos
例2 禁止吸烟Forbid SmokingNo Smoking或者 Thank you for not smoking.4
《位置》的教学设计教学目标1.能在具体情景中,根据行、列确定、描述物体的位置。2.在对物体位置关系探索过程中,发展空间观念。运用所学知识和方法解决简单的问题,培养实践能力。......
五大连池市“国培计划”送教下乡教学设计教学内容:教材第19页的第例1及相关内容 《用数对确定位置》教学目标:1、知道能用两个数据确定物体在平面中的位置,使学生再具体情境中......
上下、前后、左右教学目标;1.在具体活动中,让学生体验前后、上下、左右的位置与顺序,初步培养学生的空间观念。2.能确定物体前后、左右、上下的位置与顺序,并能用自己的语言表达......
《位置》说课稿一、说教材:1.教学内容:人教社义务教育课程标准实验教科书,一年级下册第一单元《位置》。 2.教材简析:《位置》这一内容是在学生学习和掌握了上下、前后和左右等......
附录:第一课时确定位置 教学内容: 教材第123页例1,“练一练”,第124页例2,“练一练”第125页练习第1-2题。三维目标 1.知识目标:使学生经历由具体的座位图抽象成用列、行表示的平......
