旅游英语口译课程标准_旅游英语听说课程标准

2020-02-27 其他范文 下载本文

旅游英语口译课程标准由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“旅游英语听说课程标准”。

《口译》

(2013~ 2014学年第2学期)

课程名称:

口译

开课单位:

外语学院

制定人:

卢春华

合作人:

卢春华

制定时间:

2014年3月20日

四平职业大学

《口译》 课程标准

课程基本信息

课程名称:口译 课程编号:

课程类型:英语专业必修课 适用专业:旅游英语专业 课程学时:48学时 编制单位:外语学院

1、课程性质1、1 课程定位:

《口译》是旅游英语专业二年级翻译系列课程中的一门必修课,也是旅游英语专业的核心课,着重口头翻译训练。口译是一项实践性很强的语言交际活动,通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转化成另一种语言形式,进而达到完整并及时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。表面上看,它似乎是一种被动,单一,机械性的语言传达活动,其实不然,它是一种集语言信息,语境信息,文化信息,心理信息等于一体的综合交际活动。是一种综合运用视,听,说,写,读等知识和技能的语言操作活动。准确,流利是衡量口译优劣的两条基本标准。

1、2课程理念和思路:

本课程旨在帮助学生掌握与专业相关主题的有关词语、表达方式及句型;让学生更好地了解中 2 国的基本国策及国情,同时也能了解其它国家的历史、政治、经济、文化等概况。本课程要求学生具有扎实的双语基本功,了解口译活动的基本过程,口译过程中大脑的反应(包括抗疲劳训练),对笔记的要求,各类句式的处理,各类意外情况的处置,以及基本的社交礼仪(着装,提前到场,文具准备)等。本课程以英汉互为口译为主,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法,口头概述,口译笔记,及公众演讲技巧以求学生能较准确,流畅地进行汉英对译。

2、课程目标

2.1教学基本要求

本课程的授课对象是旅游英语专业学生,属英语类专业技能课。学生通过学习该课程具有良好的口语水平和娴熟的口译技能,通过学习,学生能了解口译基本理论,掌握口译技巧,并运用到不同情景的口译实践当中。可从事一般的生活翻译,陪同翻译,涉外导游以及外事接待等翻译工作。2.2 专业能力目标:

在对语言理解和运用方面,以英语录音、录像、电影电视、多媒体教学片的形式进行教学,通过观赏英文电影、电视、多媒体教学片等,使学生能够增加对语境和语用场合了解;能较好地复述所观看的故事情节,讲述自己的理解和分析,具备用英语讲述和组织语言的能力;能针对特定语境和语用场合中的若干话题,进行模仿、对话、讨论等,具备用英语解决实际问题的能力、较强的上口能力和正确的语音、语调和较快的语速。经过系统地训练,使学生有较好的语言实际运用的能力和较强的视听说水平。按级分别为:辨别容易混淆的音素、单词和句子结构,预测内容。归纳大意,掌握细节,猜测生词;推理、判断内在含义,判断说话人的语气、感情和态度;掌握新闻要点,记笔记等。

2.3 方法能力目标:

1)独立学习,查找资料,获取所需信息2)借助广播、电视、光盘等媒体运用所学知识,分析问题,解决问题。2.4 社会能力目标:

1)协同合作,以小组团队方式共同完成工作任务 2)正确处理人际关系,迅速融入集体

3)批判地看待问题,客观地分析问题,对东西方文化差异冷静对待。

3、与前后课的联系

前期旅游英语专业的学生完成了语言基础知识的学习,包括综合英语、视听说、阅读、基础翻译等课程,这些课程都为口译打下语言基础,学生已经基本具备了独立阅读英语文章适当的分析问题的能力,较好地把握讲话人的思想,听懂比较简单的演讲、辩论,同时开设的课程有综合英语、视听说,继续加强学生的语言技能训练。

4、课程内容与学时分配

4.1总学时:

本课程总学时为48学时,每周为3学时。4.2 课程内容

语言技课程内容包括口译基本理论与技巧介绍;口译背景知识介绍;记忆训练;口译笔记方法;数字口译及专题口译实践。专题口译内容涉及旅游业,旅游景点专题,农业,体育,人口,航天航空,经济发展,经济特区,环保,中国传统文化,教育,演讲辞,少数民族,外贸,国际关系,世界贸易组织,金融系统,保险业,科技与新经济,国家的方针政策等领域。4.3学时分配

该课程安排在第4学期,总学时为48学时,每周3个学时。教学具体安排如下: 任务1:口译课程内容简介、教学目的及要求,口译历史简介。(2学时)

任务2:短时记忆训练。穿插TOAST(祝酒词)的基本组成规范,如何致欢迎词,指导学生进行祝 4 酒词和欢迎词的英汉互译。(4学时)

任务3:笔记训练。教会学生使用基本的笔记符号记录较长的文本,学生每周要记录5000字左右的文本,记笔记会延续到整个一学年的口译教学过程中。(4学时)

任务4::综合概括能力训练和笔记能力训练。利用实物展示台展示不同个体的笔记,再利用综合概括能力把笔记还原成原文,训练同学对笔记的识别和还原能力。穿插讲解旅游文本翻译的基本原则与技巧。(8学时)

任务5:记忆、综合概括能力和笔记能力的综合训练。训练学生对较长文本(300单词或字左右)的记忆能力。穿插讲解对外宣传翻译资料的翻译原则与技巧。(8学时)

任务6:口试。口试形式包括即兴演讲。(4学时)

任务7:讲解饮食文化文本的口译的技巧。包括菜单、菜谱的口译和中国饮食文化的介绍。(4学时)任务8:VOA、BBC标准英语听力训练。训练学生对新闻英语的听和口译的能力,穿插讲解新闻英语的文体特征和口译技巧。(4学时)

任务9:继续记忆、综合概括能力和笔记能力的综合训练。训练学生对长文本(600-800单词或字左右)的记忆和笔记能力。穿插讲解改革开放主题材料口译的技巧。(4学时)

任务10:数字的口译技巧。穿插讲解口译的一般性英汉转换技巧。(4学时)任务11:口试。口试形式:模拟现场口译。(2学时)4.4 课程教学方法与手段:

(l)教师在每节课前做到备语言实验室即备设备,提前检查多媒体的各种能是否上常动作,例如:放音,听音,选择,会话,提问,回答,示范,讨论等各种功能是否能合理地运用和调动,在没有任何故障的前提下,教师应提前操作一遍,以便在正式上课时,达到操作自如,运灵活,各种功能在教师的操作下发挥出应有的作用。

(2)备教材:教师在每节课前做到将所教材料从头到尾地听,找出核心词组,关键句型,全文的难 5 点和重点,动用学生己学的语言知识深入浅出地作出解释,达到学生能听懂理解的目的。对于多媒体软件的准备,更应去粗取精,有选择地运用于课堂教学。同时也准备一定量的补充材料,补充材料要选得难度适宜,趣味性强,内容要和所用教材相融合,以能弥补正式教材不足,充分的起到补充,调动的作用,不能本末倒置或喧宾夺主。

(3)备教学法:由于视听课在语言实验室进行,是一个语言信号的传播和语言信号的接收的一个过程,作为学生往往处了一个非常紧张而被动的气氛之中,主观能动性很难得到充分的发挥,因此,教师得高度正视课堂中教学法的运用,决不可轻视。所谓教学法主要就是教师与学生之间为一定的目标,使用各种信息处理,传输,整理和再现的工作方法,当然这一方法主要包括教师方面的选择,整理信息,选择载体和工具,传输信息和控制信息传递,也包括学生方面的有选择地接受信息,加工整理以及储存,再现信息等。(5)多种教学方法的运用 a、任务型教学法

基于Willis(1996)的任务教学法原则及任务教学模式,提出“英语视听说任务模式”。将教学任务分为前期任务、自主视听和后期任务三个阶段。前期任务须描述清楚任务的内容、目标、进行方式、检测形式和时间规定等,以便学生在自主学习和协作学习时进行自我计划、调整和评价。学习策略、背景知识和难词难句的解说也须在前期任务中完成,这项任务一般以教师讲解或示范的形式进行。如任务主题为学生较为熟识的话题还可让学生围绕任务主题展开热身讨论;自主讨论是任务的主体,一般占课堂教学三分之二左右的时间,包括对主旨要义和细节的透彻理解、策略和技能的应用实践和就所学内容展开讨论等活动;后期活动包括学生的总结汇报和教师的信息反馈。在这一环节教师可以检测学习效果,以便对下一任务的设计进行调整和对学生的进一步学习提供指导。b、学习策略教学法

研究表明,外语教学策略的训练对学生学好外语起着积极的促进作用。根据学生实际情况,策略性地对各学期的学习内容设置重点,能起到事半功倍的作用。

c、自主学习和协作学习法

在口译课程任务型教学模式中,自主学习和协作学习是任务的主体。自主学习过程由学生自主操控计算机,针对指定任务的目标和内容,运用所学策略,对自己的学习进行自我计划、自我监控、自我评估和自我调控。只有在完成教师指定的任务后才可以进行自选材料学习。教师角色在这个环节发生了根本性的变化,教师不再是课堂的“主宰”,而是学生自主学习的“监督者”和“协助者”,利用屏幕监控或走动,了解学习进程,并为学生提供帮助、个别指导或临时指派新的学习任务。自主学习决不是没有老师参与的学习,教师在促进学习者自我实现并定期向他们提供帮助方面起着至关重要的作用。

5、学习资源的选用:

5.1 选材原则:

视角独特:通过外国人的生活经历,帮助学生步入异国文化,学习地道表达

场景真实:会话内容,DVD视频涉及学校、家庭、公共场所等美国日常生活的不同场景。聚集文化:不同话题的背景文化短片引导学生了解西方文化,比较文化差异。光盘互动:配套多媒体DVD光盘,拓展了知识范围,使内容更为形象化。5.2 推荐教材:

教材: 《口译教程》 主编:雷天放

上海外语教育出版社 5.3教学辅助参考资料

1、梅德明.《高级口译教程》(第二版).上海:上海外语教育出版社,2000.2、梅德明.《英汉口译实践》.上海:上海外语教育出版社,1999 73、梅德明.《英汉口译实践》.上海:上海外语教育出版社,19994、林超伦 Field Interpreting/ 《实战口译》。Foreign Language Teaching and Research Pre/,北京:外语教学与研究出版社。2004年9 月

5、王燕《二级口译实务》,北京:外文出版社,2005年7月

6、厦门大学外文系/中英英语合作项目小组,《新编英语口译教程》,上海:上海外语教育出版社,1999

7、国内外中英文报刊, 如 Beijing Review《北京新闻周刊》, China Daily《中国日报》, Times ,《中国日报》,《光明日报》等报刊杂志 8.《中国政府白皮书》 9.《政府工作报告》

10.研讨会录像带,国际国内重大事件电视录像,如历届两会总理记者招待会,外长记者招待会,国家领导人互访等 11.Internet(因特网): www.daodoc.com/(甲申同文)http://www.daodoc.com/(枫叶英娱)

6、教师要求

由于口译课是一门实践性很强而理论性相对不强的课程,所以要求老师指导学生在具有一定翻译技巧的基础上进行翻译活动,对学生的反应速度,知识结构,语言表达,发声,笔记速度和技巧等方面都有极高的要求。它本身的特点表明它不可能囿于单纯的理论解释,而需要更多地将时间花在学生具体的操练和教师实际的纠正上。由于该课程的特点,要求学生在具有一定的翻译理论与实践(笔译)的基础,所以该课程授课过程中将不再简单重复翻译理论和一般笔译技巧,而是侧重于口译技能的培训。6.1 重点:

主要涉及两大层次和几种具体译法:

第一层 词层:英汉词义差异与英词汉译的基本手法和注意事项

词的翻译应该在笔译课程上学习过。口译中,对词的翻译没有特殊要求。

第二层 句层:从英汉造句手法的对比看英语长句,难句的汉译处理技法,以及汉语句子在汉译英中的处理.涉及各类句式的处理技巧:顺译,倒译,存储,概括,省略,补充,猜测等。6.2 难点: 口译的交际、语用意识培养;旅游景点介绍性口译中所涉及的文化差异意识培养;科普性口译所涉及的科普知识以及相关词汇;商务谈判口译所涉及的商务知识以及相关词汇。

7.学习场地与设施要求

多媒体语言实验室授课,相关学习软件。

8.考核方式与考核标准

《口译》是一门重要的专业核心课程。考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。

1、课程考试方式及时间:

考试方式: 本课程考核方式可采用口试与笔试相结合,平时成绩与卷面成绩相结合的办法对学生进行考核。时间:笔试时间90分钟,闭卷。口试时间:每人10分钟

2、考核内容与考核要求 考核要求及方式:

1)考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切

2)考生应具有良好的听译能力,即逐句/逐段听事先录制好的原文,然后逐句/逐段将原文的内容准确而又流利地从来源语(Source Language)口译成目标语(Target Language)3)具有口译短篇演讲文的能力

4)考试主要采取现场口译和笔试的考试方式。总评成绩根据平时成绩(包括考勤、作业、平时口译训练占 60%)和期终考试成绩(占 40 %)综合确定。口试部分 :

考核内容 : 抽取教材中英文200字左右各一段,现场口译。

考核要求 :内容完整,语言流利,无明显错误,体现口译的流利性和准确性。其中:内容完整 50%,语言流畅 30%,临场应变 20%。

8.1考核方式

本课程考核方式可采用口试与笔试相结合,平时成绩与卷面成绩相结合的办法对学生进行考核。时间:笔试时间90分钟,闭卷。口试时间:每人10分钟

8.2 考核标准

1)考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切

2)考生应具有良好的听译能力,即逐句/逐段听事先录制好的原文,然后逐句/逐段将原文的内容准确而又流利地从来源语(Source Language)口译成目标语(Target Language)3)具有口译短篇演讲文的能力

4)考试主要采取现场口译和笔试的考试方式。总评成绩根据平时成绩(包括考勤、作业、平时口译训练占 60%)和期终考试成绩(占 40 %)综合确定。

9、课程特色

1)课堂内1/3的课时用于语言知识技能的讲授与学习,用2/3的时间进行模拟场景交际、话题讨论、自我表达、听力练习等实践活动。教师利用现代教育技术手段,设计模拟话题讨论、练习项目,指导学生开展自主学习,培养自我学习意识。教师在整个课程的实践中,应起到启发、引导、组织和监督的作用,使学生能够充分地利用训练时间,平衡语言的输入与输出,随学随用,学以致用。

2)为了更加突出实践性环节,开设以语言实验室为基地的视听说实践课,通过视听大量的经典英文影片片段,让学生更加深刻地了解西方文化,加深对所学知识的印象;开展一对一、一对多、分组讨论等活动,让学生有机会使用习得的语言技能,实现语言操练;学生在丰富和立体化的网络语言环境中开展自主学习,建立起积极的学习观和正确的学习方法,从而成为自主学习者、理性学习 11 者和终生学习者。教师开发和筛选优质学习资源,引导学生吸收和应用相关的语言素材,并对学生的学习做出评估。

《旅游英语口译课程标准.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
旅游英语口译课程标准
点击下载文档
相关专题 旅游英语听说课程标准 旅游 英语 课程标准 旅游英语听说课程标准 旅游 英语 课程标准
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文