中央领导人身边的高级翻译们_中国国家机关名称翻译

2020-02-27 其他范文 下载本文

中央领导人身边的高级翻译们由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中国国家机关名称翻译”。

中央领导人身边的高级翻译们

成名的捷径

对学习英语的大学生来说,谁不想今后分配到外交部当个高级翻译?!因为外交部的高翻代表我国的最高翻译水平,可以经常给中央领导人当翻译,陪同领导人出访世界各国,还可以经常出现在晚间新闻联播的电视屏幕上。总之,在不少人看来,在外交部当高翻既荣光,又是一条成名的捷径。

1990年至1991年,外交部翻译室进来了一批年轻大学生,比较出众的有朱彤、许晖、张建敏。他们现在开始在翻译室挑大梁,人们最近两年对朱彤和许晖的印象比较深。比如1997年10月江主席访问美国,许晖是主要翻译。1997年江主席出席香港主权回归的交接仪式、1998年春季朱镕基出任总理后举行的第一次记者招待会和美国总统克林顿访华期间,朱彤的翻译给大家留下了很好的印象。

朱彤是外交学院的本科生,人非常聪明。她翻译的最大特点是继承了外交部翻译室的传统:准确、严谨和干净利落,在外交、政治、经济、国际关系、法律领域翻译的功夫尤其深。有位曾与朱彤一起工作过的老同志对记者说,朱彤人不一定长得非常漂亮,但是,她非常清秀,翻译时给人一种非常端庄和舒服的感觉。1998年9月28日,朱彤随唐家璇外长访问美国首都华盛顿时,记者在一次游览中提出采访她的要求,她马上“吓”得躲开了。据说,她将在英国深造一年。

许晖毕业于北京大学。江泽民主席1997年访问美国和1999年10月访问英国时,许晖就是随团主要翻译。她翻译的特点是发音平和悦耳,工作非常扎实。她已经有一个四五岁的小孩。作为一位年轻的女性,她既要当妈妈带孩子,又要坚持当翻译,而且经常出差,这是非常不容易的。

张建敏同朱彤一样曾在北京上联合国译训班。他的特点是脑子非常聪明,翻译时泰然自若,非常沉着,心理状态极好。张建敏可能是个乐天派,因此有人开玩笑说他是长不大的男孩子。张建敏从英国攻读学位回国后,目前在翻译室担任主要翻译。

翻译室现任主任是徐亚男,她毕业于杭州大学,曾留学新西兰和英国,并先后在中国驻马来西亚使馆和外交部美大司工作过。翻译室目前有50来人,英语和法语翻译有40多人,其中朱彤、许晖和张建敏被称为外交部翻译室的“三剑客”。

挑战性的工作

以下内容跟帖回复才能看到 ==============================

当高翻是一件非常有意义的工作,一是中国对外开放后,我国同外部世界的接触交往日益增多,中央领导人会见外宾越来越多,而领导人同外宾交往或出国访问都需要高翻这座桥梁。担任领导人的高翻可以在翻译过程中学习到许多宝贵的东西。

但是,为中央领导人尤其是现在的领导人当翻译不是一件轻而易举的事情,其挑战性非常强,压力非常大,具体表现在:

首先,高翻需要有很高的政策水平、广博的知识面、很强的语言能力和很好的心理素质。除了政策水平和语言能力外,还取决于翻译的准备工作是否充足,睡眠和身体情况如何。有的翻译可能这场翻译得很好,但在另一场翻译中由于心理压力大而发挥欠佳。

其次,需要不断跟踪形势,领导人谈到什么问题自己应该略知一二,领导人谈到哪里自己就应该跟到哪里。今天的中央领导人知识面非常广,有的还是工程师或科学家或某个领域的专家,他们不光谈国际政治和外交,还谈新兴高科技,谈金融谈证券,什么都会涉及。这需要高翻们不断更新自己的知识结构。

再次,当高级翻译责任重大,压力也比过去大。许多领导人本身懂英语,如果翻译意思翻得不准确,领导人就会自己进行纠正,所以高翻们有一定思想压力。

当高级翻译的辛苦是可想而知的,脑子要保持高度集中,宴会时连饭都顾不上吃。即使在翻译过程中见缝插针吃了几口美味佳肴,事后连什么味道都回想不起来。一个高翻现在平均每年担任七八十场翻译,在国内外陪团出差时间达100多天属于家常便饭。如果外国领导人访华时对方也有翻译,这样中方翻译还比较轻松一些。如果中外文翻译都需要中方担任,这对高翻是非常疲劳的。

高级翻译疲劳到什么程度?现在联合国工作的梅江中对记者说,他于80年代在外交部翻译室当翻译时,平均一年出差100多天。有一次他陪中央领导访问美国5天时间。抵达美国的第二天,他就要上场翻译,由于中国同美国东部地区有十几个小时的时差,中国的白天正好是美国的晚上,为了能够马上把时差倒过来,他在睡觉前需要吃安眠药。等到5天刚刚适应下来又回国了。回到国内,仿佛生了一场大病,需要蒙头睡上一大觉。

过去当翻译没有电视实况转播,心里不会感到紧张。现在领导人有时举行电视实况转播的记者招待会,他们在电视镜头前侃侃而谈,这给翻译们带来很大挑战。翻译水平的高低和好坏,懂行的公众一目了然。

口笔并重才算称职

同政府其他部门的翻译相比,外交部的翻译水平可以说代表国家队。但是由于种种原因,年轻人到翻译室不久就开始到第一线担任口头翻译,这对他们是很好的锻炼。他们的缺点是没有足够时间进行笔头翻译,往往顾了一头荒废了另一头,缺乏扎实的翻译功底。据说,年轻一代的高翻现在英文口语水平很好,但中文功底还欠火候。

1994年至1996年,翻译室又进来一批新人,经过几年锻炼目前比较出众的有雷宁(女)、戴庆利(女)和吕江。他们和朱彤、许晖、张建敏一样,优点非常明显,就是脑子反应快,知识面比较广,翻译严谨准确,行家们认为他们非常“厉害”。但是他们也有一个比较显著的弱点,就是靠一条腿走路。他们的口译非常好,但是笔头功夫相对来说不足,不能口笔并重。

一位前高翻对记者说,这种不是两条腿走路的方法,容易使年轻人造成一种错觉,以为口译好了就一切好了,有的年轻翻译因此产生拈轻怕重的思想。谈到外交部高翻们目前的情况时,这位前高翻说,翻译室如果这种毛病不加以纠正,久而久之翻译水平有可能滑坡,写稿子就会容易出错。他认为,一个完全称职的高翻应该是两条腿走路,而不能光口译好,笔译差。

翻译工作需要有相对固定的一批人,干上一二十年,这样才能培养锻炼出高水平的真正的人才。有的老专家工作了几十年,他们的翻译水平几乎达到了炉火纯青的地步。

但据说现在有些年轻人不能长期安心翻译工作,一些已经离开翻译室的老翻译因此对记者表示,现在要加强社会上对翻译工作重要性的认识,希望更多年轻人要有强烈的事业心,应在翻译室做好长期艰苦奋斗的准备。

《中央领导人身边的高级翻译们.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
中央领导人身边的高级翻译们
点击下载文档
相关专题 中国国家机关名称翻译 身边 高级 中央领导人 中国国家机关名称翻译 身边 高级 中央领导人
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文