功能翻译理论 政府工作报告 翻译策略和技巧[全文]_政府报告翻译技巧
功能翻译理论 政府工作报告 翻译策略和技巧[全文]由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“政府报告翻译技巧”。
功能翻译理论论文:功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究
【中文摘要】三十年的改革开放为我国的发展带来了前所未有的契机。中国的经济、政治、文化等各个方面空前发展,综合国力大幅提高,国际地位不断攀升,在国际事务中发挥的作用越来越大,同世界各国的交往更为密切和频繁,实现了宽领域多层次、全方位的交流与合作。从而我国逐渐成为国际社会关注的焦点。因此,国际社会了解中国发展及其现状的愿望不断增强。作为最具权威、最为正式的政府工作报告回顾政府前一年或五年的工作和成绩,并对来年乃至后五年工作做出总体部署,无疑是国际社会了解中国的最准确、最可靠的信息源。那么,翻译政府工作报告的作用举足轻重。因为政府工作报告的翻译质量直接影响到目标读者对源语文本的准确理解和把握。客观地说,有不少学者和译者对政府工作报告英译进行了相关研究,但不够详尽和系统。鉴于此,本论文在功能翻译理论的框架下,以2010年政府工作报告英译本为研究范本,对政府工作报告的英译进行了详细、系统的研究,试图寻求到政府工作报告及相关政治文献的最佳翻译策略和技巧,从而确保译者在翻译政治文本过程中选准策略,用好技巧,使得译文准确,通俗易懂,符合目标读者表达习惯,实现预期的表达功能。为进一步加强与深化同国际社会的交流与合作搐建桥梁,提供平台。从而...【英文摘要】The thirty-year’s reform and opening up has
brought the unprecedented opportunities for China’s rapid development.China has made great achievements in all aspects such as economy, international status, culture exchanges and the like.Meanwhile, China’s comprehensive national strength and its status in the world are increasingly rising.China has played an increasingly important role in handling international affairs.Therefore, the communication and exchange between China and the outside world have become...【关键词】功能翻译理论 政府工作报告 翻译策略和技巧 【英文关键词】functional translation theory government work report translation strategies and techniques
【索购全文】联系Q1:138113721Q2:139938848
【目录】功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究Abstract
4-5
摘要6-79-11
Content7-9
Chapter
One IntroductionChapter Two Overview of
11-21
2.1 The
Functionalism and Relevant TheoriesSkoposhteoire
11-15
2.1.1 Katharina Rei and the
11-12
2.1.2
Functional Category of Translation CriticismHans J,Vermeer and Skopostheorie
12-13
2.1.3 Justa
Holz-Manttari’s Theory of Translational Action13-14
2.1.4 Christine Nord’s Function plus
Loyalty PrincipleFunction14-15FunctionalismRei15-16
142.1.5 The Theory of Text
2.2.The Text Typology in
2.2.1 The Theory of
16-19
2.3 The
15-19
2.2.2 The Theory of Nord
Application of Functionalism in GWR Translation
19-2121-32
Chapter Three The Characteristics of 3.1 The Description of
3.1.2 Main
GWR as a GenreGWR21-25Contents of GWRGWR21-22
3.1.1 Writing Proceof GWR21
3.1.3 Language Style of
22-24
3.1.5 The
3.1.4 The Function of GWR
Text Type of GWR24-25201025-32
3.2.Linguistic Description of GWR
25-27
3.2.2
3.2.1 Lexical Features
27-28
Syntactic FeaturesDevices28-32
3.2.3 Rhetorical
Chapter Four Inherent Linguistic and
32-42
4.1 An
Cultural Qualities of English and ChineseOverview of the Study
32-33
4.2 Major Interference
33-37
4.2.1
Factors Affecting the Translation of GWRInherent Linguistic DifferencesDifferences
37-42
34-37
4.3 Cultural
4.3.1 Culture-loaded Terms with No
38-40
4.3.2
Counterpart in the Target Culture
Culture-loaded Terms with Different Aociated Meaning40
4.3.3 Culture-loaded Terms with Different
Referential Meaning40-42Chapter Five Strategies of
Translating GWR2010 within the Framework of FunctionalismLevel42-53Inclination
42-69
5.1 GWR Translation at Lexical
42-43
5.1.2 Wording 47-49
5.1.4
5.1.1 Accuracy43-47
5.1.3 Tone of Words
49-51
Translation of Exceive IntensifiersTranslation of Multi-modifiers51-53at Syntactic LevelAspect53-54AuxiliarySentences
54-5757-60
53-65
5.1.5
5.2 GWR Translation
5.2.1 Translation of Tense and
5.2.2 Translation of Modal
5.2.3 Translation of Zero-subject 5.2.4 Addreing of Subtitle 5.2.5 Addreing of Long
5.3 GWR Translation at Discourse 5.3.1 Reference66-67
65-66
5.3.2
Language60-61Sentences
61-65
Level65-69Conjunction
5.3.3 Substitution and Conclusion69-7174
References71-74
Ellipsis67-69
Acknowledgement